In other people 's presence I was , as formerly , deferential and quiet ; any other line of conduct being uncalled for : it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him . He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven ; though when I appeared before him now , he had no such honeyed terms as " love " and " darling " on his lips : the best words at my service were " provoking puppet , " " malicious elf , " " sprite , " " changeling , " etc. .
В присутствии других я был по-прежнему почтителен и тих; любое другое поведение было неуместным: только на вечерних совещаниях я таким образом мешал ему и огорчал его. Он продолжал посылать за мной ровно в тот момент, когда часы пробили семь; хотя, когда я сейчас предстал перед ним, у него на устах не было таких сладких слов, как «любовь» и «любимый»: лучшими словами, которые мне были доступны, были «провоцирующая марионетка», «злой эльф», «спрайт», «подменыш», " и т. д.