Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages

'
2 unread messages
It was a murky confusion — here and there blotted with a colour like the colour of the smoke from damp fuel — of flying clouds , tossed up into most remarkable heaps , suggesting greater heights in the clouds than there were depths below them to the bottom of the deepest hollows in the earth , through which the wild moon seemed to plunge headlong , as if , in a dread disturbance of the laws of nature , she had lost her way and were frightened . There had been a wind all day ; and it was rising then , with an extraordinary great sound . In another hour it had much increased , and the sky was more overcast , and blew hard .

Это была мутная путаница — кое-где окрашенная в цвет, похожий на цвет дыма от влажного топлива, — летящих облаков, сваленных в удивительные кучи, что наводило на мысль о большей высоте облаков, чем глубина под ними до самого дна. глубочайшие впадины земли, через которые дикая луна, казалось, ныряла с головой, как будто в страшном нарушении законов природы она заблудилась и испугалась. Весь день дул ветер; и тогда он поднялся с необычайно сильным звуком. Еще через час она значительно усилилась, небо стало еще более пасмурным и дул сильный ветер.
3 unread messages
But , as the night advanced , the clouds closing in and densely over - spreading the whole sky , then very dark , it came on to blow , harder and harder . It still increased , until our horses could scarcely face the wind . Many times , in the dark part of the night ( it was then late in September , when the nights were not short ) , the leaders turned about , or came to a dead stop ; and we were often in serious apprehension that the coach would be blown over . Sweeping gusts of rain came up before this storm , like showers of steel ; and , at those times , when there was any shelter of trees or lee walls to be got , we were fain to stop , in a sheer impossibility of continuing the struggle .

Но по мере того, как наступала ночь, облака сгущались и плотно закрывали все небо, затем стало совсем темно, и ветер стал дуть все сильнее и сильнее. Оно все увеличивалось, и наши лошади едва могли противостоять ветру. Много раз в темную часть ночи (это было тогда в конце сентября, когда ночи были некороткими) вожди разворачивались или останавливались; и мы часто серьезно опасались, что карету опрокинет. Перед этой бурей налетели сильные порывы дождя, похожие на стальные ливни; и в те времена, когда можно было найти какое-либо укрытие в виде деревьев или подветренных стен, мы были вынуждены остановиться из-за полной невозможности продолжать борьбу.
4 unread messages
When the day broke , it blew harder and harder . I had been in Yarmouth when the seamen said it blew great guns , but I had never known the like of this , or anything approaching to it .

Когда рассвело, ветер дул все сильнее и сильнее. Я был в Ярмуте, когда моряки говорили, что здесь взрываются огромные пушки, но я никогда не знал ничего подобного или чего-то похожего на это.
5 unread messages
We came to Ipswich — very late , having had to fight every inch of ground since we were ten miles out of London ; and found a cluster of people in the market - place , who had risen from their beds in the night , fearful of falling chimneys . Some of these , congregating about the inn - yard while we changed horses , told us of great sheets of lead having been ripped off a high church - tower , and flung into a by - street , which they then blocked up . Others had to tell of country people , coming in from neighbouring villages , who had seen great trees lying torn out of the earth , and whole ricks scattered about the roads and fields . Still , there was no abatement in the storm , but it blew harder .

Мы прибыли в Ипсвич очень поздно, поскольку нам пришлось сражаться за каждый дюйм земли, поскольку мы были в десяти милях от Лондона; и нашел на рыночной площади кучку людей, которые ночью поднялись со своих кроватей, опасаясь падения дымоходов. Некоторые из них, собравшиеся во дворе гостиницы, пока мы меняли лошадей, рассказали нам, что большие листы свинца были сорваны с высокой церковной башни и брошены в переулок, который затем заблокировали. Другие рассказывали о деревенских людях, пришедших из окрестных деревень, которые видели огромные деревья, вырванные из земли, и целые стога, разбросанные по дорогам и полям. Тем не менее, шторм не утих, но дул сильнее.
6 unread messages
As we struggled on , nearer and nearer to the sea , from which this mighty wind was blowing dead on shore , its force became more and more terrific . Long before we saw the sea , its spray was on our lips , and showered salt rain upon us . The water was out , over miles and miles of the flat country adjacent to Yarmouth ; and every sheet and puddle lashed its banks , and had its stress of little breakers setting heavily towards us . When we came within sight of the sea , the waves on the horizon , caught at intervals above the rolling abyss , were like glimpses of another shore with towers and buildings . When at last we got into the town , the people came out to their doors , all aslant , and with streaming hair , making a wonder of the mail that had come through such a night .

По мере того как мы продвигались все ближе и ближе к морю, откуда этот могучий ветер дул на берег, его сила становилась все более и более ужасающей. Задолго до того, как мы увидели море, его брызги коснулись наших губ и пролили на нас соленый дождь. Вода была на многих милях равнинной местности, прилегающей к Ярмуту; и каждый лист и лужа хлестали по берегам, и напряжение маленьких прибоев тяжело приближалось к нам. Когда мы приблизились к морю, волны на горизонте, время от времени возникавшие над накатывающей бездной, напоминали проблески другого берега с башнями и зданиями. Когда мы наконец вошли в город, люди выходили к своим дверям, все наискосок, с распущенными волосами, удивляясь почте, пришедшей за такую ​​ночь.
7 unread messages
I put up at the old inn , and went down to look at the sea ; staggering along the street , which was strewn with sand and seaweed , and with flying blotches of sea - foam ; afraid of falling slates and tiles ; and holding by people I met , at angry corners . Coming near the beach , I saw , not only the boatmen , but half the people of the town , lurking behind buildings ; some , now and then braving the fury of the storm to look away to sea , and blown sheer out of their course in trying to get zigzag back .

Я остановился в старой гостинице и спустился посмотреть на море; шатаясь, шел по улице, усыпанной песком, водорослями и летающими пятнами морской пены; боится падения шифера и плитки; и держась за людей, которых я встречал, на злых углах. Подойдя к берегу, я увидел не только лодочников, но и половину жителей города, скрывающихся за зданиями; некоторые, время от времени бросая вызов ярости шторма, смотрели в сторону моря и сбивались с курса, пытаясь вернуться зигзагом назад.
8 unread messages
Joining these groups , I found bewailing women whose husbands were away in herring or oyster boats , which there was too much reason to think might have foundered before they could run in anywhere for safety . Grizzled old sailors were among the people , shaking their heads , as they looked from water to sky , and muttering to one another ; ship - owners , excited and uneasy ; children , huddling together , and peering into older faces ; even stout mariners , disturbed and anxious , levelling their glasses at the sea from behind places of shelter , as if they were surveying an enemy .

Присоединяясь к этим группам, я обнаружил оплакивающих женщин, чьи мужья уехали на лодках для селедки или устриц, которые, было слишком много оснований полагать, могли затонуть прежде, чем они смогли добраться куда-нибудь в целях безопасности. Среди людей были седые старые матросы, качавшие головами, переводившие взгляд с воды на небо и переговаривавшиеся друг с другом; судовладельцы, взволнованные и встревоженные; дети, прижавшиеся друг к другу и вглядывающиеся в лица пожилых людей; даже толстые моряки, встревоженные и встревоженные, из-за укрытий направляли бинокль на море, как будто наблюдая за врагом.
9 unread messages
The tremendous sea itself , when I could find sufficient pause to look at it , in the agitation of the blinding wind , the flying stones and sand , and the awful noise , confounded me . As the high watery walls came rolling in , and , at their highest , tumbled into surf , they looked as if the least would engulf the town . As the receding wave swept back with a hoarse roar , it seemed to scoop out deep caves in the beach , as if its purpose were to undermine the earth .

Само огромное море, когда я мог найти достаточно времени, чтобы посмотреть на него, в волнении слепящего ветра, летящих камней и песка и ужасного шума приводило меня в замешательство. Когда высокие водные стены накатывались и, на самом высоком месте, падали в прибой, казалось, что малейшая часть поглотит город. Отступающая волна с хриплым ревом накатилась назад, и казалось, что она выкапывает глубокие пещеры на пляже, как будто ее целью было подкопать землю.
10 unread messages
When some white - headed billows thundered on , and dashed themselves to pieces before they reached the land , every fragment of the late whole seemed possessed by the full might of its wrath , rushing to be gathered to the composition of another monster . Undulating hills were changed to valleys , undulating valleys ( with a solitary storm - bird sometimes skimming through them ) were lifted up to hills ; masses of water shivered and shook the beach with a booming sound ; every shape tumultuously rolled on , as soon as made , to change its shape and place , and beat another shape and place away ; the ideal shore on the horizon , with its towers and buildings , rose and fell ; the clouds fell fast and thick ; I seemed to see a rending and upheaving of all nature .

Когда какие-то седые волны проносились вперед и разбивались на куски, прежде чем достигли земли, казалось, что каждый фрагмент ушедшего целого был охвачен всей мощью его гнева, спеша быть собранным в состав другого монстра. Волнистые холмы сменились долинами, холмистые долины (по которым иногда проносилась одинокая грозовая птица) возвысились до холмов; массы воды дрожали и с грохотом сотрясали пляж; каждая фигура, как только она была создана, бурно катилась дальше, меняя свою форму и место и оттесняя другую форму и место; идеальный берег на горизонте с его башнями и зданиями поднимался и опускался; облака падали быстро и густо; Мне казалось, что я видел разрыв и переворот всей природы.
11 unread messages
Not finding Ham among the people whom this memorable wind — for it is still remembered down there , as the greatest ever known to blow upon that coast — had brought together , I made my way to his house . It was shut ; and as no one answered to my knocking , I went , by back ways and by - lanes , to the yard where he worked . I learned , there , that he had gone to Lowestoft , to meet some sudden exigency of ship - repairing in which his skill was required ; but that he would be back tomorrow morning , in good time .

Не найдя Хама среди людей, которых собрал вместе этот памятный ветер - ибо его до сих пор помнят там, как величайший из когда-либо дувших на этом побережье, - я направился к его дому. Оно было закрыто; и так как на мой стук никто не ответил, я пошел задними путями и переулками во двор, где он работал. Там я узнал, что он отправился в Лоустофт, чтобы удовлетворить внезапную потребность в ремонте кораблей, в которой потребовались его навыки; но что он вернется завтра утром, в свое время.
12 unread messages
I went back to the inn ; and when I had washed and dressed , and tried to sleep , but in vain , it was five o ’ clock in the afternoon .

Я вернулся в гостиницу; и когда я умылся, оделся и попытался заснуть, но тщетно, было пять часов дня.
13 unread messages
I had not sat five minutes by the coffee - room fire , when the waiter , coming to stir it , as an excuse for talking , told me that two colliers had gone down , with all hands , a few miles away ; and that some other ships had been seen labouring hard in the Roads , and trying , in great distress , to keep off shore . Mercy on them , and on all poor sailors , said he , if we had another night like the last !

Не успел я просидеть и пяти минут у камина в кофейне, как официант, подошедший помешать его, в качестве предлога для разговора, сообщил мне, что два угольных угольщика со всеми руками затонули в нескольких милях от меня; и что были замечены некоторые другие корабли, усердно трудившиеся на рейде и пытавшиеся, терпя большие бедствия, держаться подальше от берега. Помилуй их и всех бедных матросов, сказал он, если бы у нас была еще одна ночь, как предыдущая!
14 unread messages
I was very much depressed in spirits ; very solitary ; and felt an uneasiness in Ham ’ s not being there , disproportionate to the occasion . I was seriously affected , without knowing how much , by late events ; and my long exposure to the fierce wind had confused me . There was that jumble in my thoughts and recollections , that I had lost the clear arrangement of time and distance . Thus , if I had gone out into the town , I should not have been surprised , I think , to encounter someone who I knew must be then in London . So to speak , there was in these respects a curious inattention in my mind . Yet it was busy , too , with all the remembrances the place naturally awakened ; and they were particularly distinct and vivid .

Я был очень подавлен духом; очень одинокий; и почувствовал беспокойство из-за отсутствия Хэма, непропорциональное случаю. Я был серьезно затронут, сам не зная насколько, недавними событиями; и долгое пребывание на сильном ветру смутило меня. В моих мыслях и воспоминаниях была такая путаница, что я потерял четкое распределение времени и расстояния. Таким образом, если бы я вышел в город, я думаю, я не удивился бы, встретив кого-то, кто, как я знал, должен был быть тогда в Лондоне. Так сказать, в этом отношении у меня была странная невнимательность. И все же оно было занято всеми воспоминаниями, которые естественным образом пробудились в этом месте; и они были особенно отчетливыми и яркими.
15 unread messages
In this state , the waiter ’ s dismal intelligence about the ships immediately connected itself , without any effort of my volition , with my uneasiness about Ham . I was persuaded that I had an apprehension of his returning from Lowestoft by sea , and being lost .

В этом состоянии мрачные сведения официанта о кораблях тотчас же, без всякого усилия моего воления, соединились с моим беспокойством по поводу Хэма. Я был убежден, что опасаюсь, что он вернется из Лоустофта морем и потеряется.
16 unread messages
This grew so strong with me , that I resolved to go back to the yard before I took my dinner , and ask the boat - builder if he thought his attempting to return by sea at all likely ? If he gave me the least reason to think so , I would go over to Lowestoft and prevent it by bringing him with me .

Это настолько сильно во мне укрепилось, что я решил вернуться на верфь, прежде чем пообедать, и спросить судостроителя, считает ли он вообще вероятность своей попытки вернуться морем? Если бы он дал мне хотя бы малейший повод так думать, я бы поехал в Лоустофт и предотвратил бы это, взяв его с собой.
17 unread messages
I hastily ordered my dinner , and went back to the yard . I was none too soon ; for the boat - builder , with a lantern in his hand , was locking the yard - gate . He quite laughed when I asked him the question , and said there was no fear ; no man in his senses , or out of them , would put off in such a gale of wind , least of all Ham Peggotty , who had been born to seafaring .

Я поспешно заказал ужин и вернулся во двор. Я появился не слишком рано; ибо лодочник с фонарем в руке запирал ворота двора. Он довольно рассмеялся, когда я задал ему этот вопрос, и сказал, что страха не было; ни один человек в здравом уме или вне его не смог бы оторваться от такого порыва ветра, и меньше всего Хэм Пегготи, рожденный для мореплавания.
18 unread messages
So sensible of this , beforehand , that I had really felt ashamed of doing what I was nevertheless impelled to do , I went back to the inn . If such a wind could rise , I think it was rising . The howl and roar , the rattling of the doors and windows , the rumbling in the chimneys , the apparent rocking of the very house that sheltered me , and the prodigious tumult of the sea , were more fearful than in the morning . But there was now a great darkness besides ; and that invested the storm with new terrors , real and fanciful .

Настолько чувствуя это заранее, что мне действительно стало стыдно за то, что я, тем не менее, был вынужден сделать, я вернулся в гостиницу. Если бы такой ветер мог подняться, я думаю, он поднимался. Вой и грохот, грохот дверей и окон, грохот в трубах, видимое покачивание самого дома, приютившего меня, и чудовищное волнение моря были страшнее, чем утром. Но кроме того, теперь была великая тьма; и это наполнило бурю новыми ужасами, реальными и вымышленными.
19 unread messages
I could not eat , I could not sit still , I could not continue steadfast to anything . Something within me , faintly answering to the storm without , tossed up the depths of my memory and made a tumult in them . Yet , in all the hurry of my thoughts , wild running with the thundering sea , — the storm , and my uneasiness regarding Ham were always in the fore - ground .

Я не мог есть, не мог сидеть на месте, не мог продолжать упорствовать ни в чем. Что-то внутри меня, слабо откликаясь на внешнюю бурю, всколыхнуло глубины моей памяти и произвело в них смятение. И все же, несмотря на всю суету моих мыслей, бешеную беготню с грохотом моря, шторм и мое беспокойство по поводу Хэма всегда были на переднем плане.
20 unread messages
My dinner went away almost untasted , and I tried to refresh myself with a glass or two of wine . In vain . I fell into a dull slumber before the fire , without losing my consciousness , either of the uproar out of doors , or of the place in which I was . Both became overshadowed by a new and indefinable horror ; and when I awoke — or rather when I shook off the lethargy that bound me in my chair - my whole frame thrilled with objectless and unintelligible fear .

Мой ужин остался почти нетронутым, и я попытался освежиться бокалом-другим вина. Напрасно. Я глухо заснул перед огнем, не теряя сознания ни от шума за дверью, ни от того места, в котором я находился. Обоих омрачил новый, неописуемый ужас; и когда я проснулся — или, вернее, когда я стряхнул летаргию, сковавшую меня в кресле, — все мое тело трепетало от беспредметного и непонятного страха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому