Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My aunt and I were at that time vacating the two cottages at Highgate ; I intending to go abroad , and she to return to her house at Dover . We had a temporary lodging in Covent Garden . As I walked home to it , after this evening ’ s conversation , reflecting on what had passed between Ham and myself when I was last at Yarmouth , I wavered in the original purpose I had formed , of leaving a letter for Emily when I should take leave of her uncle on board the ship , and thought it would be better to write to her now . She might desire , I thought , after receiving my communication , to send some parting word by me to her unhappy lover . I ought to give her the opportunity .

Мы с тетей в то время освобождали два коттеджа в Хайгейте; Я собираюсь уехать за границу, а она вернуться в свой дом в Дувре. У нас было временное жилье в Ковент-Гардене. По дороге домой, после сегодняшнего вечернего разговора, размышляя о том, что произошло между мной и Хэмом, когда я в последний раз был в Ярмуте, я колебался в первоначальной цели, которую я себе поставил: оставить письмо Эмили, когда мне придется прощаться с ней. ее дядя на борту корабля, и подумал, что будет лучше написать ей сейчас. Она, возможно, пожелает, подумал я, получив мое сообщение, передать через меня какое-нибудь напутственное слово своему несчастному любовнику. Я должен дать ей такую ​​возможность.
2 unread messages
I therefore sat down in my room , before going to bed , and wrote to her . I told her that I had seen him , and that he had requested me to tell her what I have already written in its place in these sheets . I faithfully repeated it . I had no need to enlarge upon it , if I had had the right . Its deep fidelity and goodness were not to be adorned by me or any man . I left it out , to be sent round in the morning ; with a line to Mr . Peggotty , requesting him to give it to her ; and went to bed at daybreak .

Поэтому перед сном я сел у себя в комнате и написал ей. Я сказал ей, что видел его и что он просил меня передать ей то, что я уже написал вместо этого на этих листах. Я добросовестно повторил это. Мне не было бы нужды распространяться об этом, если бы я имел право. Его глубокая верность и доброта не могли быть украшены ни мной, ни кем-либо еще. Я пропустил это, чтобы меня отправили утром; с просьбой к мистеру Пегготи передать это ей; и лег спать на рассвете.
3 unread messages
I was weaker than I knew then ; and , not falling asleep until the sun was up , lay late , and unrefreshed , next day . I was roused by the silent presence of my aunt at my bedside .

Я был слабее, чем думал тогда; и, не заснув до восхода солнца, на следующий день лежал допоздна, не освеженный. Меня разбудило молчаливое присутствие тети у моей постели.
4 unread messages
I felt it in my sleep , as I suppose we all do feel such things .

Я чувствовал это во сне, как, полагаю, все мы чувствуем подобные вещи.
5 unread messages
‘ Trot , my dear , ’ she said , when I opened my eyes , ‘ I couldn ’ t make up my mind to disturb you . Mr . Peggotty is here ; shall he come up ? ’

— Трот, мой дорогой, — сказала она, когда я открыл глаза, — я не могла решиться беспокоить тебя. Мистер Пегготи здесь; он должен прийти?
6 unread messages
I replied yes , and he soon appeared .

Я ответил да, и вскоре он появился.
7 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , ’ he said , when we had shaken hands , ‘ I giv Em ’ ly your letter , sir , and she writ this heer ; and begged of me fur to ask you to read it , and if you see no hurt in ’ t , to be so kind as take charge on ’ t . ’

«Мастер Дэви, — сказал он, когда мы пожали друг другу руки, — я передал Эмли ваше письмо, сэр, и она написала вот это; и просил меня попросить вас прочитать это, и если вы не видите в этом никакого вреда, будьте так любезны и возьмите на себя ответственность за это».
8 unread messages
‘ Have you read it ? ’ said I .

'Вы читали его? - сказал я.
9 unread messages
He nodded sorrowfully . I opened it , and read as follows :

Он печально кивнул. Я открыл его и прочитал следующее:
10 unread messages
‘ I have got your message . Oh , what can I write , to thank you for your good and blessed kindness to me !

— Я получил ваше сообщение. О, что мне написать, чтобы поблагодарить Вас за Вашу добрую и благодатную доброту ко мне!
11 unread messages
‘ I have put the words close to my heart . I shall keep them till I die . They are sharp thorns , but they are such comfort . I have prayed over them , oh , I have prayed so much . When I find what you are , and what uncle is , I think what God must be , and can cry to him .

«Я вложил эти слова близко к сердцу. Я буду хранить их до самой смерти. Это острые шипы, но они приносят такое утешение. Я молился за них, ох, я так много молился. Когда я узнаю, кто ты и что такое дядя, я думаю, каким должен быть Бог, и могу взывать к нему.
12 unread messages
‘ Good - bye for ever . Now , my dear , my friend , good - bye for ever in this world . In another world , if I am forgiven , I may wake a child and come to you . All thanks and blessings . Farewell , evermore . ’

'Прощай навсегда. А теперь, мой дорогой, мой друг, прощай навсегда в этом мире. В другом мире, если меня простят, я могу разбудить ребенка и прийти к тебе. Всем спасибо и благословения. Прощай, навсегда. '
13 unread messages
This , blotted with tears , was the letter .

Это было письмо, залитое слезами.
14 unread messages
‘ May I tell her as you doen ’ t see no hurt in ’ t , and as you ’ ll be so kind as take charge on ’ t , Mas ’ r Davy ? ’ said Mr . Peggotty , when I had read it .

— Могу я сказать ей, поскольку вы не видите в этом никакой обиды и поскольку вы будете так любезны взять на себя ответственность за это, мэс Дэви? - сказал мистер Пегготи, когда я прочитал это.
15 unread messages
‘ Unquestionably , ’ said I — ‘ but I am thinking — — ’

- Несомненно, - сказал я, - но я думаю...
16 unread messages
‘ Yes , Mas ’ r Davy ? ’

— Да, господин Дэви? '
17 unread messages
‘ I am thinking , ’ said I , ‘ that I ’ ll go down again to Yarmouth . There ’ s time , and to spare , for me to go and come back before the ship sails . My mind is constantly running on him , in his solitude ; to put this letter of her writing in his hand at this time , and to enable you to tell her , in the moment of parting , that he has got it , will be a kindness to both of them . I solemnly accepted his commission , dear good fellow , and cannot discharge it too completely . The journey is nothing to me . I am restless , and shall be better in motion . I ’ ll go down tonight . ’

— Я думаю, — сказал я, — что мне стоит снова поехать в Ярмут. У меня еще есть свободное время, чтобы уйти и вернуться до отплытия корабля. Мой разум постоянно думает о нем, в его одиночестве; вручить ему в это время это ее письмо и дать вам возможность сказать ей в момент расставания, что оно получено, будет милостью для них обоих. Я торжественно принял его поручение, дорогой добрый молодец, и не могу полностью его выполнить. Путешествие для меня ничего не значит. Я беспокоен, и мне будет лучше в движении. Я спущусь сегодня вечером.
18 unread messages
Though he anxiously endeavoured to dissuade me , I saw that he was of my mind ; and this , if I had required to be confirmed in my intention , would have had the effect . He went round to the coach office , at my request , and took the box - seat for me on the mail . In the evening I started , by that conveyance , down the road I had traversed under so many vicissitudes .

Хотя он с тревогой пытался меня отговорить, я видел, что он того же мнения; и это, если бы мне потребовалось подтверждение в моем намерении, имело бы эффект. По моей просьбе он зашел в каретную контору и занял для меня место в ложе по почте. Вечером я отправился на этом транспорте по дороге, по которой прошел столько превратностей.
19 unread messages
‘ Don ’ t you think that , ’ I asked the coachman , in the first stage out of London , ‘ a very remarkable sky ? I don ’ t remember to have seen one like it . ’

— Вам не кажется, — спросил я у кучера на первом этапе выезда из Лондона, — очень замечательное небо? Я не помню, чтобы видел что-то подобное.
20 unread messages
‘ Nor I — not equal to it , ’ he replied . ‘ That ’ s wind , sir . There ’ ll be mischief done at sea , I expect , before long .

«И я — не равен этому», — ответил он. — Это ветер, сэр. Я ожидаю, что вскоре на море произойдет беда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому