Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

As we struggled on , nearer and nearer to the sea , from which this mighty wind was blowing dead on shore , its force became more and more terrific . Long before we saw the sea , its spray was on our lips , and showered salt rain upon us . The water was out , over miles and miles of the flat country adjacent to Yarmouth ; and every sheet and puddle lashed its banks , and had its stress of little breakers setting heavily towards us . When we came within sight of the sea , the waves on the horizon , caught at intervals above the rolling abyss , were like glimpses of another shore with towers and buildings . When at last we got into the town , the people came out to their doors , all aslant , and with streaming hair , making a wonder of the mail that had come through such a night .

По мере того как мы продвигались все ближе и ближе к морю, откуда этот могучий ветер дул на берег, его сила становилась все более и более ужасающей. Задолго до того, как мы увидели море, его брызги коснулись наших губ и пролили на нас соленый дождь. Вода была на многих милях равнинной местности, прилегающей к Ярмуту; и каждый лист и лужа хлестали по берегам, и напряжение маленьких прибоев тяжело приближалось к нам. Когда мы приблизились к морю, волны на горизонте, время от времени возникавшие над накатывающей бездной, напоминали проблески другого берега с башнями и зданиями. Когда мы наконец вошли в город, люди выходили к своим дверям, все наискосок, с распущенными волосами, удивляясь почте, пришедшей за такую ​​ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому