It was a murky confusion — here and there blotted with a colour like the colour of the smoke from damp fuel — of flying clouds , tossed up into most remarkable heaps , suggesting greater heights in the clouds than there were depths below them to the bottom of the deepest hollows in the earth , through which the wild moon seemed to plunge headlong , as if , in a dread disturbance of the laws of nature , she had lost her way and were frightened . There had been a wind all day ; and it was rising then , with an extraordinary great sound . In another hour it had much increased , and the sky was more overcast , and blew hard .
Это была мутная путаница — кое-где окрашенная в цвет, похожий на цвет дыма от влажного топлива, — летящих облаков, сваленных в удивительные кучи, что наводило на мысль о большей высоте облаков, чем глубина под ними до самого дна. глубочайшие впадины земли, через которые дикая луна, казалось, ныряла с головой, как будто в страшном нарушении законов природы она заблудилась и испугалась. Весь день дул ветер; и тогда он поднялся с необычайно сильным звуком. Еще через час она значительно усилилась, небо стало еще более пасмурным и дул сильный ветер.