Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I walked to and fro , tried to read an old gazetteer , listened to the awful noises : looked at faces , scenes , and figures in the fire . At length , the steady ticking of the undisturbed clock on the wall tormented me to that degree that I resolved to go to bed .

Я ходил взад и вперед, пытался читать старый справочник, прислушивался к ужасным шумам, рассматривал лица, сцены и фигуры в огне. Наконец равномерное тиканье невозмутимых часов на стене мучило меня до такой степени, что я решил лечь спать.
2 unread messages
It was reassuring , on such a night , to be told that some of the inn - servants had agreed together to sit up until morning . I went to bed , exceedingly weary and heavy ; but , on my lying down , all such sensations vanished , as if by magic , and I was broad awake , with every sense refined .

В такую ​​ночь было утешительно узнать, что некоторые из служащих условились вместе просидеть до утра. Я лег спать чрезвычайно усталый и тяжелый; но когда я лег, все эти ощущения исчезли, как по волшебству, и я проснулся, и все чувства утончились.
3 unread messages
For hours I lay there , listening to the wind and water ; imagining , now , that I heard shrieks out at sea ; now , that I distinctly heard the firing of signal guns ; and now , the fall of houses in the town . I got up , several times , and looked out ; but could see nothing , except the reflection in the window - panes of the faint candle I had left burning , and of my own haggard face looking in at me from the black void .

Несколько часов я лежал там, слушая ветер и воду; воображая теперь, что слышу крики в море; теперь, когда я отчетливо слышал стрельбу сигнальных орудий; и вот, падение домов в городе. Я несколько раз вставал и выглядывал; но ничего не видел, кроме отражения в оконных стеклах слабой свечи, которую я оставил гореть, и собственного измученного лица, смотревшего на меня из черной пустоты.
4 unread messages
At length , my restlessness attained to such a pitch , that I hurried on my clothes , and went downstairs . In the large kitchen , where I dimly saw bacon and ropes of onions hanging from the beams , the watchers were clustered together , in various attitudes , about a table , purposely moved away from the great chimney , and brought near the door . A pretty girl , who had her ears stopped with her apron , and her eyes upon the door , screamed when I appeared , supposing me to be a spirit ; but the others had more presence of mind , and were glad of an addition to their company . One man , referring to the topic they had been discussing , asked me whether I thought the souls of the collier - crews who had gone down , were out in the storm ?

Наконец мое беспокойство достигло такой степени, что я поспешил одеться и спустился вниз. В большой кухне, где я смутно видел свисающие с балок бекон и веревки лука, наблюдатели в разных позах сгрудились вместе вокруг стола, нарочно отодвинутого от большого дымохода и приближенного к двери. Симпатичная девушка, у которой были заткнуты уши фартуком и глаза которой были устремлены на дверь, вскрикнула, когда я появился, приняв меня за дух; но остальные имели больше присутствия духа и были рады пополнению своей компании. Один мужчина, обращаясь к теме, которую они обсуждали, спросил меня, думаю ли я, что души затонувших экипажей угольных шахт оказались в шторме?
5 unread messages
I remained there , I dare say , two hours . Once , I opened the yard - gate , and looked into the empty street . The sand , the sea - weed , and the flakes of foam , were driving by ; and I was obliged to call for assistance before I could shut the gate again , and make it fast against the wind .

Я оставался там, осмелюсь сказать, два часа. Однажды я открыл ворота двора и выглянул на пустую улицу. Мимо проносились песок, водоросли и хлопья пены; и мне пришлось позвать на помощь, прежде чем я смог снова закрыть ворота и закрепить их от ветра.
6 unread messages
There was a dark gloom in my solitary chamber , when I at length returned to it ; but I was tired now , and , getting into bed again , fell — off a tower and down a precipice — into the depths of sleep . I have an impression that for a long time , though I dreamed of being elsewhere and in a variety of scenes , it was always blowing in my dream . At length , I lost that feeble hold upon reality , and was engaged with two dear friends , but who they were I don ’ t know , at the siege of some town in a roar of cannonading .

В моей одинокой комнате царил темный мрак, когда я наконец вернулся туда; но теперь я устал и, снова забравшись в постель, упал — с башни и в пропасть — в глубокий сон. У меня такое впечатление, что долгое время, хотя мне и снилось быть где-то в другом месте и в самых разных сценах, во сне все время дуло. В конце концов я потерял эту слабую связь с реальностью и был помолвлен с двумя дорогими друзьями, но кто они были, я не знаю, при осаде какого-то города под грохотом канонады.
7 unread messages
The thunder of the cannon was so loud and incessant , that I could not hear something I much desired to hear , until I made a great exertion and awoke . It was broad day — eight or nine o ’ clock ; the storm raging , in lieu of the batteries ; and someone knocking and calling at my door .

Гром пушек был настолько громким и непрерывным, что я не мог услышать того, что мне очень хотелось услышать, пока не приложил большое усилие и не проснулся. Был ясный день — восемь или девять часов; вместо батарей бушует гроза; и кто-то стучит и звонит в мою дверь.
8 unread messages
‘ What is the matter ? ’ I cried .

'В чем дело? ' Я плакал.
9 unread messages
‘ A wreck ! Close by ! ’

«Крушение! Рядом! '
10 unread messages
I sprung out of bed , and asked , what wreck ?

Я вскочил с кровати и спросил: что за авария?
11 unread messages
‘ A schooner , from Spain or Portugal , laden with fruit and wine . Make haste , sir , if you want to see her ! It ’ s thought , down on the beach , she ’ ll go to pieces every moment . ’

— Шхуна из Испании или Португалии, нагруженная фруктами и вином. Поторопитесь, сэр, если хотите ее увидеть! Думается, что на пляже она каждую минуту развалится на куски. '
12 unread messages
The excited voice went clamouring along the staircase ; and I wrapped myself in my clothes as quickly as I could , and ran into the street .

Взволнованный голос с шумом прошел по лестнице; и я завернулся в одежду так быстро, как только мог, и побежал на улицу.
13 unread messages
Numbers of people were there before me , all running in one direction , to the beach . I ran the same way , outstripping a good many , and soon came facing the wild sea .

Передо мной было множество людей, все бежали в одном направлении, к пляжу. Я побежал тем же путем, опередив многих, и вскоре оказался перед бушующим морем.
14 unread messages
The wind might by this time have lulled a little , though not more sensibly than if the cannonading I had dreamed of , had been diminished by the silencing of half - a - dozen guns out of hundreds . But the sea , having upon it the additional agitation of the whole night , was infinitely more terrific than when I had seen it last . Every appearance it had then presented , bore the expression of being swelled ; and the height to which the breakers rose , and , looking over one another , bore one another down , and rolled in , in interminable hosts , was most appalling .

Ветер к этому времени, возможно, немного утих, хотя и не более ощутимо, чем если бы канонада, о которой я мечтал, была уменьшена заглушением полдюжины орудий из сотен. Но море, испытавшее на себе дополнительное волнение всей ночи, было бесконечно более ужасающим, чем когда я видел его в последний раз. Всякий вид, который он тогда представлял, имел выражение раздутости; и высота, на которую поднимались прибои и, глядя друг на друга, сталкивали друг друга вниз и катились бесконечными толпами, была самой ужасающей.
15 unread messages
In the difficulty of hearing anything but wind and waves , and in the crowd , and the unspeakable confusion , and my first breathless efforts to stand against the weather , I was so confused that I looked out to sea for the wreck , and saw nothing but the foaming heads of the great waves . A half - dressed boatman , standing next me , pointed with his bare arm ( a tattoo ’ d arrow on it , pointing in the same direction ) to the left . Then , O great Heaven , I saw it , close in upon us !

Из-за того, что мне было трудно услышать что-либо, кроме ветра и волн, в толпе, в невыразимой суматохе и в моих первых, затаив дыхание, попытках противостоять непогоде, я был настолько сбит с толку, что посмотрел в море в поисках затонувшего корабля и не увидел ничего, кроме пенящиеся головы огромных волн. Полуодетый лодочник, стоявший рядом со мной, указал голой рукой (на ней была вытатуирована стрелка, указывающая в том же направлении) влево. Затем, о великое небо, я увидел это, близкое к нам!
16 unread messages
One mast was broken short off , six or eight feet from the deck , and lay over the side , entangled in a maze of sail and rigging ; and all that ruin , as the ship rolled and beat — which she did without a moment ’ s pause , and with a violence quite inconceivable — beat the side as if it would stave it in . Some efforts were even then being made , to cut this portion of the wreck away ; for , as the ship , which was broadside on , turned towards us in her rolling , I plainly descried her people at work with axes , especially one active figure with long curling hair , conspicuous among the rest . But a great cry , which was audible even above the wind and water , rose from the shore at this moment ; the sea , sweeping over the rolling wreck , made a clean breach , and carried men , spars , casks , planks , bulwarks , heaps of such toys , into the boiling surge .

Одна мачта была сломана в шести или восьми футах от палубы и лежала за бортом, запутавшись в лабиринте парусов и такелажа; и все это разрушение, пока корабль катился и бил - что он делал без малейшей паузы и с совершенно невообразимой силой - бил борт, как будто хотел его задержать. Уже тогда предпринимались некоторые попытки отрезать эту часть обломков; ибо, когда корабль, идущий бортом, повернулся к нам во время качки, я ясно увидел его людей, работающих с топорами, особенно одну активную фигуру с длинными вьющимися волосами, заметно выделявшуюся среди остальных. Но в эту минуту от берега поднялся громкий крик, который был слышен даже сквозь ветер и воду; море, пронесшись над катящимся кораблем, сделало чистую брешь и унесло в кипящую волну людей, рангоуты, бочки, доски, фальшборты и груды таких игрушек.
17 unread messages
The second mast was yet standing , with the rags of a rent sail , and a wild confusion of broken cordage flapping to and fro . The ship had struck once , the same boatman hoarsely said in my ear , and then lifted in and struck again .

Вторая мачта все еще стояла, с лохмотьями порванного паруса и дикой путаницей сломанных снастей, хлопавших взад и вперед. «Корабль ударил один раз», — хрипло сказал мне на ухо тот же лодочник, а затем поднялся и ударил снова.
18 unread messages
I understood him to add that she was parting amidships , and I could readily suppose so , for the rolling and beating were too tremendous for any human work to suffer long . As he spoke , there was another great cry of pity from the beach ; four men arose with the wreck out of the deep , clinging to the rigging of the remaining mast ; uppermost , the active figure with the curling hair .

Я понял, что он добавил, что она отделяется на миделе корабля, и я легко мог это предположить, поскольку качка и биение были слишком сильными, чтобы любая человеческая работа могла продолжаться долго. Пока он говорил, с пляжа раздался еще один крик жалости; четверо мужчин поднялись с обломками из глубины, цепляясь за снасти оставшейся мачты; вверху — активная фигура с вьющимися волосами.
19 unread messages
There was a bell on board ; and as the ship rolled and dashed , like a desperate creature driven mad , now showing us the whole sweep of her deck , as she turned on her beam - ends towards the shore , now nothing but her keel , as she sprung wildly over and turned towards the sea , the bell rang ; and its sound , the knell of those unhappy men , was borne towards us on the wind . Again we lost her , and again she rose . Two men were gone . The agony on the shore increased . Men groaned , and clasped their hands ; women shrieked , and turned away their faces . Some ran wildly up and down along the beach , crying for help where no help could be . I found myself one of these , frantically imploring a knot of sailors whom I knew , not to let those two lost creatures perish before our eyes .

На борту был колокол; и когда корабль катился и мчался, как отчаянное существо, сошедшее с ума, то показывая нам всю ширину своей палубы, когда он разворачивался на концах бимса к берегу, теперь ничего, кроме киля, когда он дико переворачивался и переворачивался по направлению к морю раздался звонок; и его звук, похоронный звон по несчастным людям, донесся ветром до нас. Мы снова потеряли ее, и она снова воскресла. Двое мужчин исчезли. Агония на берегу усилилась. Мужчины застонали и всплеснули руками; женщины вскрикнули и отвернули лица. Некоторые дико носились взад и вперед по пляжу, взывая о помощи там, где помощи быть не могло. Я оказался одним из них, отчаянно умоляющим группу знакомых мне моряков не дать этим двум заблудшим существам погибнуть на наших глазах.
20 unread messages
They were making out to me , in an agitated way — I don ’ t know how , for the little I could hear I was scarcely composed enough to understand — that the lifeboat had been bravely manned an hour ago , and could do nothing ; and that as no man would be so desperate as to attempt to wade off with a rope , and establish a communication with the shore , there was nothing left to try ; when I noticed that some new sensation moved the people on the beach , and saw them part , and Ham come breaking through them to the front .

Они в волнении разъясняли мне — я не знаю как, поскольку то немногое, что я слышал, я едва мог собраться с силами, чтобы понять, — что спасательная шлюпка была храбро укомплектована людьми час назад и ничего не могла сделать; и что, поскольку ни один человек не был бы в таком отчаянии, чтобы попытаться перебраться вброд с помощью веревки и установить сообщение с берегом, нечего было и пытаться; когда я заметил, что какое-то новое ощущение тронуло людей на пляже, и увидел, как они расступились, и Хэм прорвался сквозь них вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому