I was very much depressed in spirits ; very solitary ; and felt an uneasiness in Ham ’ s not being there , disproportionate to the occasion . I was seriously affected , without knowing how much , by late events ; and my long exposure to the fierce wind had confused me . There was that jumble in my thoughts and recollections , that I had lost the clear arrangement of time and distance . Thus , if I had gone out into the town , I should not have been surprised , I think , to encounter someone who I knew must be then in London . So to speak , there was in these respects a curious inattention in my mind . Yet it was busy , too , with all the remembrances the place naturally awakened ; and they were particularly distinct and vivid .
Я был очень подавлен духом; очень одинокий; и почувствовал беспокойство из-за отсутствия Хэма, непропорциональное случаю. Я был серьезно затронут, сам не зная насколько, недавними событиями; и долгое пребывание на сильном ветру смутило меня. В моих мыслях и воспоминаниях была такая путаница, что я потерял четкое распределение времени и расстояния. Таким образом, если бы я вышел в город, я думаю, я не удивился бы, встретив кого-то, кто, как я знал, должен был быть тогда в Лондоне. Так сказать, в этом отношении у меня была странная невнимательность. И все же оно было занято всеми воспоминаниями, которые естественным образом пробудились в этом месте; и они были особенно отчетливыми и яркими.