Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
If Mrs Affery had had any will or way of her own , it would probably have been unfavourable to Little Dorrit . But as ‘ them two clever ones ’ — Mrs Affery ’ s perpetual reference , in whom her personality was swallowed up — were agreed to accept Little Dorrit as a matter of course , she had nothing for it but to follow suit . Similarly , if the two clever ones had agreed to murder Little Dorrit by candlelight , Mrs Affery , being required to hold the candle , would no doubt have done it .

Если бы у миссис Эффери была какая-то собственная воля или собственный путь, это, вероятно, было бы невыгодно для маленькой Доррит. Но поскольку «эти двое умников» — постоянное упоминание миссис Эффери, в которых была поглощена ее личность — были согласны принять Малышку Доррит как нечто само собой разумеющееся, ей ничего не оставалось, как последовать их примеру. Точно так же, если бы эти двое умников согласились убить Малышку Доррит при свете свечи, миссис Эффери, обязанная держать свечу, несомненно, сделала бы это.
2 unread messages
In the intervals of roasting the partridge for the invalid chamber , and preparing a baking - dish of beef and pudding for the dining - room , Mrs Affery made the communications above set forth ; invariably putting her head in at the door again after she had taken it out , to enforce resistance to the two clever ones . It appeared to have become a perfect passion with Mrs Flintwinch , that the only son should be pitted against them .

В перерывах между жарением куропатки для палаты инвалидов и приготовлением формы для запекания говядины и пудинга для столовой миссис Эффери передала изложенные выше сообщения; неизменно снова просовывая голову в дверь после того, как вынула ее, чтобы усилить сопротивление двум умным. Похоже, миссис Флинтуинч стала страстной страстью к тому, что единственный сын должен быть настроен против них.
3 unread messages
In the course of the day , too , Arthur looked through the whole house . Dull and dark he found it . The gaunt rooms , deserted for years upon years , seemed to have settled down into a gloomy lethargy from which nothing could rouse them again . The furniture , at once spare and lumbering , hid in the rooms rather than furnished them , and there was no colour in all the house ; such colour as had ever been there , had long ago started away on lost sunbeams — got itself absorbed , perhaps , into flowers , butterflies , plumage of birds , precious stones , what not .

В течение дня Артур тоже осмотрел весь дом. Ему показалось это скучным и мрачным. Угрюмые комнаты, покинутые годами, казалось, погрузились в мрачную летаргию, из которой ничто не могло их снова пробудить. Мебель, одновременно скудная и громоздкая, скорее пряталась в комнатах, чем обставляла их, и во всем доме не было цвета; тот цвет, который когда-либо был там, давно исчез с потерянными солнечными лучами - быть может, растворился в цветах, бабочках, оперении птиц, драгоценных камнях и во всем остальном.
4 unread messages
There was not one straight floor from the foundation to the roof ; the ceilings were so fantastically clouded by smoke and dust , that old women might have told fortunes in them better than in grouts of tea ; the dead - cold hearths showed no traces of having ever been warmed but in heaps of soot that had tumbled down the chimneys , and eddied about in little dusky whirlwinds when the doors were opened . In what had once been a drawing - room , there were a pair of meagre mirrors , with dismal processions of black figures carrying black garlands , walking round the frames ; but even these were short of heads and legs , and one undertaker - like Cupid had swung round on its own axis and got upside down , and another had fallen off altogether . The room Arthur Clennam ’ s deceased father had occupied for business purposes , when he first remembered him , was so unaltered that he might have been imagined still to keep it invisibly , as his visible relict kept her room up - stairs ; Jeremiah Flintwinch still going between them negotiating .

От фундамента до крыши не было ни одного прямого этажа; потолки были так фантастически затянуты дымом и пылью, что старухи могли бы гадать в них лучше, чем в заварке чая; в мертвенно-холодных очагах не было видно никаких следов того, что они когда-либо нагревались, кроме куч сажи, которая падала в дымоходы и кружилась маленькими сумрачными вихрями, когда двери открывались. В бывшей гостиной стояла пара жалких зеркал, а вокруг рам ходили унылые процессии черных фигур с черными гирляндами; но и у них не хватало головы и ног, а один, похожий на гробовщика, Купидон качнулся вокруг своей оси и перевернулся вверх тормашками, а другой вообще упал. Комната, которую покойный отец Артура Кленнэма занимал для деловых целей, когда он впервые о нем вспомнил, была настолько неизменной, что можно было представить, что он все еще хранит ее невидимо, как его видимая реликвия хранила свою комнату наверху; Джеремия Флинтвинч все еще ведет между ними переговоры.
5 unread messages
His picture , dark and gloomy , earnestly speechless on the wall , with the eyes intently looking at his son as they had looked when life departed from them , seemed to urge him awfully to the task he had attempted ; but as to any yielding on the part of his mother , he had now no hope , and as to any other means of setting his distrust at rest , he had abandoned hope a long time .

Картина его, темная и угрюмая, серьезно онемевшая на стене, с глазами, пристально смотрящими на сына так, как они смотрели, когда жизнь ушла от них, казалось, ужасно побуждала его к предпринятому им делу; но что касается уступок со стороны матери, то у него уже не было надежды, а что касается каких-либо других средств успокоить свое недоверие, он уже давно оставил надежду.
6 unread messages
Down in the cellars , as up in the bed - chambers , old objects that he well remembered were changed by age and decay , but were still in their old places ; even to empty beer - casks hoary with cobwebs , and empty wine - bottles with fur and fungus choking up their throats . There , too , among unusual bottle - racks and pale slants of light from the yard above , was the strong room stored with old ledgers , which had as musty and corrupt a smell as if they were regularly balanced , in the dead small hours , by a nightly resurrection of old book - keepers .

В подвалах, как и в спальнях, старые вещи, которые он хорошо помнил, изменились от времени и ветхости, но все еще находились на своих прежних местах; даже пустые пивные бочки, заросшие паутиной, и пустые винные бутылки с мехом и грибком, забивающим горло. Там же, среди необычных стеллажей для бутылок и бледных косых лучей со двора наверху, находилась кладовая, набитая старыми бухгалтерскими книгами, от которых пахло так заплесневело и гнило, словно их регулярно балансировали в мертвые предрассветные часы ночное воскрешение старых бухгалтеров.
7 unread messages
The baking - dish was served up in a penitential manner on a shrunken cloth at an end of the dining - table , at two o ’ clock , when he dined with Mr Flintwinch , the new partner . Mr Flintwinch informed him that his mother had recovered her equanimity now , and that he need not fear her again alluding to what had passed in the morning . ‘ And don ’ t you lay offences at your father ’ s door , Mr Arthur , ’ added Jeremiah , ‘ once for all , don ’ t do it ! Now , we have done with the subject . ’

В два часа дня, когда он обедал с мистером Флинтвинчем, новым партнером, форма для выпечки была покаянно подана на севшей скатерти на конце обеденного стола. Мистер Флинтуинч сообщил ему, что его мать теперь обрела невозмутимость и что ему не нужно снова бояться ее, намекая на то, что произошло утром. — И не оскорбляйте дверь вашего отца, мистер Артур, — добавил Джеремия, — раз и навсегда, не делайте этого! Теперь мы закончили с этой темой.
8 unread messages
Mr Flintwinch had been already rearranging and dusting his own particular little office , as if to do honour to his accession to new dignity . He resumed this occupation when he was replete with beef , had sucked up all the gravy in the baking - dish with the flat of his knife , and had drawn liberally on a barrel of small beer in the scullery . Thus refreshed , he tucked up his shirt - sleeves and went to work again ; and Mr Arthur , watching him as he set about it , plainly saw that his father ’ s picture , or his father ’ s grave , would be as communicative with him as this old man .

Мистер Флинтуинч уже переставлял и вытирал пыль в своем маленьком кабинете, как бы отдавая дань уважения своему обретению нового достоинства. Он возобновил это занятие, когда насытился говядиной, высосал всю подливку из формы для запекания плоской стороной ножа и обильно запил бочонком мелкого пива в судомойне. Освеженный, он засучил рукава рубашки и снова принялся за работу; и мистер Артур, наблюдая за ним, пока он этим занимался, ясно видел, что фотография его отца или могила его отца будут так же интересны ему, как и этот старик.
9 unread messages
‘ Now , Affery , woman , ’ said Mr Flintwinch , as she crossed the hall . ‘ You hadn ’ t made Mr Arthur ’ s bed when I was up there last . Stir yourself . Bustle . ’

— Итак, Эффери, женщина, — сказал мистер Флинтуинч, когда она пересекала зал. — Вы не заправили постель мистеру Артуру, когда я был там в последний раз. Перемешайте. Суета.
10 unread messages
But Mr Arthur found the house so blank and dreary , and was so unwilling to assist at another implacable consignment of his mother ’ s enemies ( perhaps himself among them ) to mortal disfigurement and immortal ruin , that he announced his intention of lodging at the coffee - house where he had left his luggage . Mr Flintwinch taking kindly to the idea of getting rid of him , and his mother being indifferent , beyond considerations of saving , to most domestic arrangements that were not bounded by the walls of her own chamber , he easily carried this point without new offence . Daily business hours were agreed upon , which his mother , Mr Flintwinch , and he , were to devote together to a necessary checking of books and papers ; and he left the home he had so lately found , with depressed heart .

Но мистер Артур нашел дом настолько пустым и унылым, и ему так не хотелось участвовать в очередной непримиримой отправке врагов его матери (возможно, и его самого) на смертельное уродство и бессмертную гибель, что он объявил о своем намерении поселиться в кофейне. где он оставил свой багаж. Мистер Флинтуинч благосклонно отнесся к идее избавиться от него, а его мать, будучи безразлична, помимо соображений экономии, к большинству домашних условий, не ограниченных стенами ее собственной комнаты, он легко выполнил эту точку зрения, не оскорбив. Были согласованы ежедневные рабочие часы, которые его мать, мистер Флинтуинч, и он должны были вместе посвящать необходимой проверке книг и бумаг; и он покинул дом, который так недавно нашел, с подавленным сердцем.
11 unread messages
But Little Dorrit ?

Но Маленькая Доррит?
12 unread messages
The business hours , allowing for intervals of invalid regimen of oysters and partridges , during which Clennam refreshed himself with a walk , were from ten to six for about a fortnight . Sometimes Little Dorrit was employed at her needle , sometimes not , sometimes appeared as a humble visitor : which must have been her character on the occasion of his arrival . His original curiosity augmented every day , as he watched for her , saw or did not see her , and speculated about her . Influenced by his predominant idea , he even fell into a habit of discussing with himself the possibility of her being in some way associated with it

Часы работы, с учетом перерывов в недопустимом рационе устриц и куропаток, во время которых Кленнэм освежался прогулкой, составляли с десяти до шести в течение примерно двух недель. Иногда Маленькая Доррит занималась ее иглой, иногда нет, иногда появлялась как скромный гость, что, должно быть, и было ее характером в случае его приезда. Его первоначальное любопытство возрастало с каждым днем, когда он высматривал ее, видел или не видел и размышлял о ней. Под влиянием своей преобладающей идеи он даже приобрел привычку обсуждать с самим собой возможность того, что она каким-либо образом связана с ней.
13 unread messages
At last he resolved to watch Little Dorrit and know more of her story .

Наконец он решил посмотреть «Маленькую Доррит» и узнать больше о ее истории.
14 unread messages
Thirty years ago there stood , a few doors short of the church of Saint George , in the borough of Southwark , on the left - hand side of the way going southward , the Marshalsea Prison . It had stood there many years before , and it remained there some years afterwards ; but it is gone now , and the world is none the worse without it .

Тридцать лет назад, в нескольких дверях от церкви Святого Георгия, в городке Саутварк, по левой стороне дороги, ведущей на юг, стояла тюрьма Маршалси. Он стоял там много лет назад и оставался там несколько лет спустя; но теперь его нет, и без него мир не становится хуже.
15 unread messages
It was an oblong pile of barrack building , partitioned into squalid houses standing back to back , so that there were no back rooms ; environed by a narrow paved yard , hemmed in by high walls duly spiked at top . Itself a close and confined prison for debtors , it contained within it a much closer and more confined jail for smugglers . Offenders against the revenue laws , and defaulters to excise or customs who had incurred fines which they were unable to pay , were supposed to be incarcerated behind an iron - plated door closing up a second prison , consisting of a strong cell or two , and a blind alley some yard and a half wide , which formed the mysterious termination of the very limited skittle - ground in which the Marshalsea debtors bowled down their troubles .

Это была продолговатая груда барачных построек, разделенных на убогие домики, стоящие впритык, так что не было подсобных помещений; окружен узким мощеным двором, окруженным высокими стенами с шипами наверху. Сама по себе она была тесной и замкнутой тюрьмой для должников, но внутри нее находилась гораздо более тесная и замкнутая тюрьма для контрабандистов. Нарушителей налогового законодательства и неуплаты акцизных или таможенных пошлин, которые понесли штрафы, которые они не могли оплатить, предполагалось заключать в тюрьму за железной дверью, закрывающей вторую тюрьму, состоящую из одной или двух крепких камер и тупик шириной в полтора ярда, который являлся загадочным окончанием очень ограниченного кегельбана, на котором должники Маршалси решали свои проблемы.
16 unread messages
Supposed to be incarcerated there , because the time had rather outgrown the strong cells and the blind alley . In practice they had come to be considered a little too bad , though in theory they were quite as good as ever ; which may be observed to be the case at the present day with other cells that are not at all strong , and with other blind alleys that are stone - blind .

Предполагалось, что он будет заключен там, потому что время уже переросло тюремные камеры и тупик. На практике их стали считать слишком плохими, хотя теоретически они были так же хороши, как и всегда; то же самое можно наблюдать и в настоящее время с другими клетками, которые совсем не сильны, и с другими тупиками, которые совершенно слепы.
17 unread messages
Hence the smugglers habitually consorted with the debtors ( who received them with open arms ) , except at certain constitutional moments when somebody came from some Office , to go through some form of overlooking something which neither he nor anybody else knew anything about . On these truly British occasions , the smugglers , if any , made a feint of walking into the strong cells and the blind alley , while this somebody pretended to do his something : and made a reality of walking out again as soon as he hadn ’ t done it — neatly epitomising the administration of most of the public affairs in our right little , tight little , island .

Поэтому контрабандисты обычно общались с должниками (которые принимали их с распростертыми объятиями), за исключением определенных конституционных моментов, когда кто-нибудь приходил из какого-либо ведомства, чтобы пройти через некоторую форму пропуска чего-то, о чем ни он, ни кто-либо другой ничего не знал. В этих истинно британских случаях контрабандисты, если таковые вообще были, делали вид, что заходят в тюремные камеры и тупик, в то время как этот кто-то делал вид, что делает что-то свое: и делал реальностью выход снова, как только он не сделал этого. сделал это, аккуратно олицетворяя управление большей частью общественных дел на нашем маленьком, тесном маленьком острове.
18 unread messages
There had been taken to the Marshalsea Prison , long before the day when the sun shone on Marseilles and on the opening of this narrative , a debtor with whom this narrative has some concern .

Задолго до того дня, когда солнце светило над Марселем и в начале этого повествования, в тюрьму Маршалси был помещен должник, которого это повествование имеет некоторое отношение.
19 unread messages
He was , at that time , a very amiable and very helpless middle - aged gentleman , who was going out again directly . Necessarily , he was going out again directly , because the Marshalsea lock never turned upon a debtor who was not . He brought in a portmanteau with him , which he doubted its being worth while to unpack ; he was so perfectly clear — like all the rest of them , the turnkey on the lock said — that he was going out again directly .

В то время это был очень любезный и очень беспомощный господин средних лет, который сейчас же собирался уйти. Разумеется, он собирался снова уйти прямо сейчас, потому что шлюз Маршалси никогда не обращался к должнику, который не был таковым. Он принес с собой чемодан, который сомневался, стоит ли его распаковывать; ему было так ясно, — как и всем остальным, — сказал надзиратель на замке, — что он сейчас же выйдет обратно.
20 unread messages
He was a shy , retiring man ; well - looking , though in an effeminate style ; with a mild voice , curling hair , and irresolute hands — rings upon the fingers in those days — which nervously wandered to his trembling lip a hundred times in the first half - hour of his acquaintance with the jail . His principal anxiety was about his wife .

Он был застенчивым и замкнутым человеком; красива, хотя и женственна; с тихим голосом, вьющимися волосами и нерешительными руками — тогда на пальцах были кольца, — которые нервно скользили по его дрожащей губе сто раз в первые полчаса знакомства с тюрьмой. Его главная тревога была о жене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому