Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Oh ! ’ returned the old man . ‘ From your mother ? Take it from your mother ? Well ! But your mother mentioned that you had been suspecting your father . That ’ s not dutiful , Mr Arthur . Who will you be suspecting next ? ’

'Ой! -- ответил старик. — От твоей матери? Взять это у матери? Хорошо! Но твоя мать упомянула, что ты подозревал своего отца. Это невежливо, мистер Артур. Кого вы будете подозревать следующим?
2 unread messages
‘ Enough , ’ said Mrs Clennam , turning her face so that it was addressed for the moment to the old man only . ‘ Let no more be said about this . ’

— Достаточно, — сказала миссис Кленнэм, повернув лицо так, что оно на данный момент было обращено только к старику. «Пусть больше об этом не будет сказано».
3 unread messages
‘ Yes , but stop a bit , stop a bit , ’ the old man persisted . ‘ Let us see how we stand . Have you told Mr Arthur that he mustn ’ t lay offences at his father ’ s door ? That he has no right to do it ? That he has no ground to go upon ? ’

— Да, но остановись немного, остановись немного, — настаивал старик. «Давайте посмотрим, как мы стоим. Вы сказали мистеру Артуру, что он не должен обижать своего отца? Что он не имеет на это права? Что у него нет оснований действовать?
4 unread messages
‘ I tell him so now . ’

— Я ему это сейчас и говорю. '
5 unread messages
‘ Ah ! Exactly , ’ said the old man . ‘ You tell him so now . You hadn ’ t told him so before , and you tell him so now . Ay , ay ! That ’ s right ! You know I stood between you and his father so long , that it seems as if death had made no difference , and I was still standing between you . So I will , and so in fairness I require to have that plainly put forward . Arthur , you please to hear that you have no right to mistrust your father , and have no ground to go upon . ’

«Ах! Именно, — сказал старик. — Ты скажи ему это сейчас. Ты не говорил ему об этом раньше, и ты говоришь ему об этом сейчас. Ай, ай! Это верно! Ты знаешь, я так долго стоял между тобой и его отцом, что кажется, будто смерть не имела никакого значения, и я все еще стоял между тобой. Я так и сделаю, и, честно говоря, я требую, чтобы это было ясно изложено. Артур, пожалуйста, услышь, что ты не имеешь права не доверять своему отцу и не имеешь оснований для этого.
6 unread messages
He put his hands to the back of the wheeled chair , and muttering to himself , slowly wheeled his mistress back to her cabinet . ‘ Now , ’ he resumed , standing behind her : ‘ in case I should go away leaving things half done , and so should be wanted again when you come to the other half and get into one of your flights , has Arthur told you what he means to do about the business ? ’

Он положил руки на спинку инвалидного кресла и, бормоча про себя, медленно отвез свою хозяйку обратно в ее кабинет. — Итак, — продолжил он, стоя позади нее, — на случай, если я уйду, оставив дело наполовину, и меня снова захотят, когда вы придете на другую половину и сядете в один из своих рейсов, сказал ли вам Артур, что он сказал? значит заняться делом?
7 unread messages
‘ He has relinquished it . ’

— Он отказался от этого. '
8 unread messages
‘ In favour of nobody , I suppose ? ’

— Я полагаю, ни в чью пользу? '
9 unread messages
Mrs Clennam glanced at her son , leaning against one of the windows .

Миссис Кленнэм взглянула на сына, прислонившегося к одному из окон.
10 unread messages
He observed the look and said , ‘ To my mother , of course . She does what she pleases . ’

Он заметил этот взгляд и сказал: «Конечно, моей матери. Она делает то, что ей заблагорассудится.
11 unread messages
‘ And if any pleasure , ’ she said after a short pause , ‘ could arise for me out of the disappointment of my expectations that my son , in the prime of his life , would infuse new youth and strength into it , and make it of great profit and power , it would be in advancing an old and faithful servant . Jeremiah , the captain deserts the ship , but you and I will sink or float with it . ’

«И если бы какое-нибудь удовольствие, — сказала она после короткой паузы, — могло бы возникнуть для меня из-за разочарования в моих ожиданиях, что мой сын в расцвете сил вселит в нее новую молодость и силу и сделает ее Большую выгоду и силу можно было бы получить, если бы вы продвинули старого и верного слугу. Иеремия, капитан покидает корабль, но мы с тобой утонем или поплывем вместе с ним.
12 unread messages
Jeremiah , whose eyes glistened as if they saw money , darted a sudden look at the son , which seemed to say , ‘ I owe you no thanks for this ; you have done nothing towards it ! ’ and then told the mother that he thanked her , and that Affery thanked her , and that he would never desert her , and that Affery would never desert her . Finally , he hauled up his watch from its depths , and said , ‘ Eleven . Time for your oysters ! ’ and with that change of subject , which involved no change of expression or manner , rang the bell .

Иеремия, чьи глаза блестели, как будто они видели деньги, внезапно бросил взгляд на сына, который, казалось, говорил: «Я не должен тебе за это благодарности; вы ничего не сделали для этого! а затем сказал матери, что он поблагодарил ее, и что Эффери поблагодарил ее, и что он никогда ее не бросит, и что Эффери никогда ее не бросит. Наконец он вытащил из глубины свои часы и сказал: «Одиннадцать». Время для устриц! и, сменив тему, не предполагавшую изменения ни выражения лица, ни манеры, позвонил в колокольчик.
13 unread messages
But Mrs Clennam , resolved to treat herself with the greater rigour for having been supposed to be unacquainted with reparation , refused to eat her oysters when they were brought . They looked tempting ; eight in number , circularly set out on a white plate on a tray covered with a white napkin , flanked by a slice of buttered French roll , and a little compact glass of cool wine and water ; but she resisted all persuasions , and sent them down again — placing the act to her credit , no doubt , in her Eternal Day - Book .

Но миссис Кленнэм, решив относиться к себе с еще большей строгостью, поскольку считалось, что она не знакома с возмещением ущерба, отказалась есть устрицы, когда их принесли. Они выглядели заманчиво; восемь штук, разложенных по кругу на белой тарелке на подносе, покрытом белой салфеткой, в окружении ломтика намазанного маслом французского рулета и маленького компактного стаканчика с прохладным вином и водой; но она сопротивлялась всем уговорам и послала их снова, поставив этот поступок в свою заслугу, без сомнения, в своем Вечном Дневнике.
14 unread messages
This refection of oysters was not presided over by Affery , but by the girl who had appeared when the bell was rung ; the same who had been in the dimly - lighted room last night . Now that he had an opportunity of observing her , Arthur found that her diminutive figure , small features , and slight spare dress , gave her the appearance of being much younger than she was . A woman , probably of not less than two - and - twenty , she might have been passed in the street for little more than half that age . Not that her face was very youthful , for in truth there was more consideration and care in it than naturally belonged to her utmost years ; but she was so little and light , so noiseless and shy , and appeared so conscious of being out of place among the three hard elders , that she had all the manner and much of the appearance of a subdued child .

Угощением устрицами руководил не Аффери, а девушка, появившаяся, когда прозвенел звонок; тот самый, который был вчера вечером в тускло освещенной комнате. Теперь, когда у него была возможность наблюдать за ней, Артур обнаружил, что ее миниатюрная фигура, мелкие черты лица и легкое свободное платье придавали ей вид гораздо моложе, чем она была на самом деле. Женщина, вероятно, не моложе двадцати двух лет, на улице ее могли встретить чуть больше половины этого возраста. Не то чтобы ее лицо было очень юным, ибо, по правде говоря, в нем было больше внимания и заботы, чем это естественно было свойственно ее преклонным годам; но она была такой маленькой и легкой, такой бесшумной и застенчивой и, казалось, так сознавала свою неуместность среди трех суровых старших, что во многом напоминала смиренного ребенка.
15 unread messages
In a hard way , and in an uncertain way that fluctuated between patronage and putting down , the sprinkling from a watering - pot and hydraulic pressure , Mrs Clennam showed an interest in this dependent . Even in the moment of her entrance , upon the violent ringing of the bell , when the mother shielded herself with that singular action from the son , Mrs Clennam ’ s eyes had had some individual recognition in them , which seemed reserved for her . As there are degrees of hardness in the hardest metal , and shades of colour in black itself , so , even in the asperity of Mrs Clennam ’ s demeanour towards all the rest of humanity and towards Little Dorrit , there was a fine gradation .

Тяжело и неуверенно, колеблясь между покровительством и подавлением, орошением из лейки и гидравлическим давлением, миссис Кленнэм проявляла интерес к этому иждивенцу. Даже в момент ее появления, после резкого звонка в колокольчик, когда мать этим необычным действием оградила себя от сына, в глазах миссис Кленнэм было какое-то индивидуальное узнавание, которое, казалось, было предназначено для нее. Как есть степени твердости в самом твердом металле и оттенки цвета в самом черном, так и в резкости поведения миссис Кленнэм по отношению ко всему остальному человечеству и к Маленькой Доррит существовала тонкая градация.
16 unread messages
Little Dorrit let herself out to do needlework .

Маленькая Доррит позволила себе заняться рукоделием.
17 unread messages
At so much a day — or at so little — from eight to eight , Little Dorrit was to be hired . Punctual to the moment , Little Dorrit appeared ; punctual to the moment , Little Dorrit vanished . What became of Little Dorrit between the two eights was a mystery .

В такой-то день — или в такой маленький — с восьми до восьми, должна была быть нанята Маленькая Доррит. В назначенное время появилась Маленькая Доррит; пунктуальный в данный момент, Маленькая Доррит исчезла. Что случилось с Маленькой Доррит между двумя восьмерками, оставалось загадкой.
18 unread messages
Another of the moral phenomena of Little Dorrit . Besides her consideration money , her daily contract included meals . She had an extraordinary repugnance to dining in company ; would never do so , if it were possible to escape . Would always plead that she had this bit of work to begin first , or that bit of work to finish first ; and would , of a certainty , scheme and plan — not very cunningly , it would seem , for she deceived no one — to dine alone . Successful in this , happy in carrying off her plate anywhere , to make a table of her lap , or a box , or the ground , or even as was supposed , to stand on tip - toe , dining moderately at a mantel - shelf ; the great anxiety of Little Dorrit ’ s day was set at rest .

Еще один моральный феномен Малышки Доррит. Помимо денег на вознаграждение, в ее ежедневный контракт входило питание. У нее было необычайное отвращение к обедам в компании; никогда бы этого не сделал, если бы можно было сбежать. Всегда умоляла ее начать сначала какую-то часть работы или сначала закончить эту часть работы; и, несомненно, по плану и плану — казалось бы, не очень хитро, поскольку она никого не обманывала — пообедать в одиночестве. Преуспевает в этом, с удовольствием уносит куда угодно свою тарелку, делает стол у себя на коленях, или ящик, или землю, или даже, как предполагалось, встает на цыпочки и умеренно обедает на каминной полке; великая тревога дня Маленькой Доррит улеглась.
19 unread messages
It was not easy to make out Little Dorrit ’ s face ; she was so retiring , plied her needle in such removed corners , and started away so scared if encountered on the stairs . But it seemed to be a pale transparent face , quick in expression , though not beautiful in feature , its soft hazel eyes excepted . A delicately bent head , a tiny form , a quick little pair of busy hands , and a shabby dress — it must needs have been very shabby to look at all so , being so neat — were Little Dorrit as she sat at work .

Лицо Малышки Доррит было нелегко разглядеть; она была такая замкнутая, втыкала иголку в такие удаленные углы и бежала, такая испуганная, если ее встретить на лестнице. Но лицо это казалось бледным, прозрачным, с быстрым выражением, хотя и не красивыми чертами, за исключением мягких карих глаз. Изящно наклоненная голова, крошечная фигура, быстрые маленькие занятые ручки и потертое платье — должно быть, оно, должно быть, выглядело очень потрепанным, будучи таким опрятным, — такими были Маленькая Доррит, когда она сидела за работой.
20 unread messages
For these particulars or generalities concerning Little Dorrit , Mr Arthur was indebted in the course of the day to his own eyes and to Mrs Affery ’ s tongue .

Этими подробностями или общими сведениями о Малышке Доррит мистер Артур в течение дня был обязан своим собственным глазам и языку миссис Эффери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому