In the intervals of roasting the partridge for the invalid chamber , and preparing a baking - dish of beef and pudding for the dining - room , Mrs Affery made the communications above set forth ; invariably putting her head in at the door again after she had taken it out , to enforce resistance to the two clever ones . It appeared to have become a perfect passion with Mrs Flintwinch , that the only son should be pitted against them .
В перерывах между жарением куропатки для палаты инвалидов и приготовлением формы для запекания говядины и пудинга для столовой миссис Эффери передала изложенные выше сообщения; неизменно снова просовывая голову в дверь после того, как вынула ее, чтобы усилить сопротивление двум умным. Похоже, миссис Флинтуинч стала страстной страстью к тому, что единственный сын должен быть настроен против них.