Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
For a moment the lady , with a glass at her eye , stood transfixed and speechless before the two Miss Dorrits . At the same moment , Miss Fanny , in the foreground of a grand pictorial composition , formed by the family , the family equipages , and the family servants , held her sister tight under one arm to detain her on the spot , and with the other arm fanned herself with a distinguished air , and negligently surveyed the lady from head to foot .

На мгновение дама, приставив к глазу подзорную трубу, стояла, застыв и потеряв дар речи, перед двумя мисс Дорритс. В тот же момент мисс Фанни, на переднем плане огромной живописной композиции, образованной семьей, семейными экипажами и семейной прислугой, крепко держала сестру под мышкой, чтобы удержать ее на месте, а другой рукой обмахивалась с благородным видом и небрежно осматривала даму с головы до ног.
2 unread messages
The lady , recovering herself quickly — for it was Mrs Merdle and she was not easily dashed — went on to add that she trusted in saying this , she apologised for her boldness , and restored this well - behaved landlord to the favour that was so very valuable to him . Mr Dorrit , on the altar of whose dignity all this was incense , made a gracious reply ; and said that his people should — ha — countermand his horses , and he would — hum — overlook what he had at first supposed to be an affront , but now regarded as an honour . Upon this the bosom bent to him ; and its owner , with a wonderful command of feature , addressed a winning smile of adieu to the two sisters , as young ladies of fortune in whose favour she was much prepossessed , and whom she had never had the gratification of seeing before .

Леди, быстро придя в себя (ведь это была миссис Мердл, и ее нелегко было сбить с толку), добавила, что она доверяет этим словам, она извинилась за свою смелость и вернула этому благовоспитанному домовладельцу благосклонность, которая была так велика. ценен для него. Мистер Доррит, на алтаре достоинства которого все это было благовониями, милостиво ответил; и сказал, что его люди должны… ха… отменить приказ о его лошадях, а он – хм – проигнорирует то, что сначала считал оскорблением, а теперь считал честью. При этом грудь склонилась к нему; и его владелец, с прекрасными чертами лица, обратился с обаятельной улыбкой на прощание к двум сестрам, как к молодым богатым дамам, к благосклонности которых она была очень благосклонна и которых она никогда раньше не имела удовольствия видеть.
3 unread messages
Not so , however , Mr Sparkler . This gentleman , becoming transfixed at the same moment as his lady - mother , could not by any means unfix himself again , but stood stiffly staring at the whole composition with Miss Fanny in the Foreground . On his mother saying , ‘ Edmund , we are quite ready ; will you give me your arm ? ’ he seemed , by the motion of his lips , to reply with some remark comprehending the form of words in which his shining talents found the most frequent utterance , but he relaxed no muscle . So fixed was his figure , that it would have been matter of some difficulty to bend him sufficiently to get him in the carriage - door , if he had not received the timely assistance of a maternal pull from within . He was no sooner within than the pad of the little window in the back of the chariot disappeared , and his eye usurped its place .

Однако это не так, мистер Спарклер. Этот джентльмен, застывший в ту же минуту, что и его дама-мать, никак не мог снова оторваться, а стоял, застыв, глядя на всю композицию с мисс Фанни на переднем плане. О том, как его мать сказала: «Эдмунд, мы вполне готовы; ты дашь мне руку? он, казалось, по движению губ отвечал каким-то замечанием, понимая форму слов, в которых его блестящие таланты находили наиболее частое выражение, но он не расслаблял мускулов. Его фигура была настолько неподвижна, что было бы трудно согнуть его настолько, чтобы доставить в дверь кареты, если бы он не получил своевременной помощи в виде материнской тяги изнутри. Едва он оказался внутри, как подушечка маленького окошка в задней части колесницы исчезла, и его глаз занял его место.
4 unread messages
There it remained as long as so small an object was discernible , and probably much longer , staring ( as though something inexpressibly surprising should happen to a codfish ) like an ill - executed eye in a large locket .

Там он оставался до тех пор, пока был различим столь маленький предмет, и, вероятно, гораздо дольше, глядя (как будто с треской должно было случиться что-то невыразимо удивительное), как плохо сделанный глаз в большом медальоне.
5 unread messages
This encounter was so highly agreeable to Miss Fanny , and gave her so much to think of with triumph afterwards , that it softened her asperities exceedingly . When the procession was again in motion next day , she occupied her place in it with a new gaiety ; and showed such a flow of spirits indeed , that Mrs General looked rather surprised .

Эта встреча была так приятна мисс Фанни и заставила ее так много думать с триумфом впоследствии, что чрезвычайно смягчила ее резкость. Когда на следующий день процессия снова двинулась в путь, она с новой радостью заняла в ней свое место; и действительно показал такой прилив настроения, что миссис Генерал выглядела весьма удивленной.
6 unread messages
Little Dorrit was glad to be found no fault with , and to see that Fanny was pleased ; but her part in the procession was a musing part , and a quiet one . Sitting opposite her father in the travelling - carriage , and recalling the old Marshalsea room , her present existence was a dream . All that she saw was new and wonderful , but it was not real ; it seemed to her as if those visions of mountains and picturesque countries might melt away at any moment , and the carriage , turning some abrupt corner , bring up with a jolt at the old Marshalsea gate .

Маленькая Доррит была рада, что к ней не придрались и что Фанни довольна; но ее участие в процессии было задумчивым и тихим. Сидя напротив отца в дорожной карете и вспоминая старую комнату в Маршалси, ее нынешнее существование было сном. Все, что она видела, было новым и чудесным, но это было нереально; ей казалось, что эти видения гор и живописных стран могут растаять в любой момент, и карета, свернув за какой-то крутой поворот, с толчком подъедет к старым воротам Маршалси.
7 unread messages
To have no work to do was strange , but not half so strange as having glided into a corner where she had no one to think for , nothing to plan and contrive , no cares of others to load herself with . Strange as that was , it was far stranger yet to find a space between herself and her father , where others occupied themselves in taking care of him , and where she was never expected to be .

Не иметь работы было странно, но и вполовину не так странно, как зайти в угол, где ей не о ком думать, не о чем планировать и изобретать, нет забот о других, которыми можно было бы обременять себя. Как ни странно это было, но еще более странно было найти пространство между собой и отцом, где другие занимались заботой о нем, и где она никогда не должна была находиться.
8 unread messages
At first , this was so much more unlike her old experience than even the mountains themselves , that she had been unable to resign herself to it , and had tried to retain her old place about him . But he had spoken to her alone , and had said that people — ha — people in an exalted position , my dear , must scrupulously exact respect from their dependents ; and that for her , his daughter , Miss Amy Dorrit , of the sole remaining branch of the Dorrits of Dorsetshire , to be known to — hum — to occupy herself in fulfilling the functions of — ha hum — a valet , would be incompatible with that respect . Therefore , my dear , he — ha — he laid his parental injunctions upon her , to remember that she was a lady , who had now to conduct herself with — hum — a proper pride , and to preserve the rank of a lady ; and consequently he requested her to abstain from doing what would occasion — ha — unpleasant and derogatory remarks . She had obeyed without a murmur . Thus it had been brought about that she now sat in her corner of the luxurious carriage with her little patient hands folded before her , quite displaced even from the last point of the old standing ground in life on which her feet had lingered .

Поначалу это было настолько не похоже на ее прежний опыт, чем даже сами горы, что она не смогла смириться с этим и попыталась сохранить свое прежнее место рядом с ним. Но он говорил с ней наедине и сказал, что люди… ха… люди, занимающие высокое положение, моя дорогая, должны скрупулезно требовать уважения от своих иждивенцев; и что для нее, его дочери, мисс Эми Доррит, из единственной оставшейся ветви Дорритов Дорсетшира, известно, что она — хм — занимается выполнением функций — ха хм — камердинера, было бы несовместимо с этим уважать. Поэтому, моя дорогая, он... ха... он наложил на нее свои родительские наставления, чтобы она помнила, что она леди, которая теперь должна вести себя с... хм... подобающей гордостью и сохранять звание леди; и поэтому он просил ее воздерживаться от того, что могло бы вызвать — ха — неприятные и уничижительные замечания. Она повиновалась безропотно. Так получилось, что теперь она сидела в своем углу роскошной кареты, сложив перед собой маленькие терпеливые ручки, совершенно отодвинутая даже от последней точки прежней точки опоры в жизни, на которой задержались ее ноги.
9 unread messages
It was from this position that all she saw appeared unreal ; the more surprising the scenes , the more they resembled the unreality of her own inner life as she went through its vacant places all day long .

Именно с этой позиции все, что она видела, казалось нереальным; чем удивительнее были сцены, тем больше они напоминали нереальность ее собственной внутренней жизни, целый день проходившей по ее пустующим местам.
10 unread messages
The gorges of the Simplon , its enormous depths and thundering waterfalls , the wonderful road , the points of danger where a loose wheel or a faltering horse would have been destruction , the descent into Italy , the opening of that beautiful land as the rugged mountain - chasm widened and let them out from a gloomy and dark imprisonment — all a dream — only the old mean Marshalsea a reality . Nay , even the old mean Marshalsea was shaken to its foundations when she pictured it without her father . She could scarcely believe that the prisoners were still lingering in the close yard , that the mean rooms were still every one tenanted , and that the turnkey still stood in the Lodge letting people in and out , all just as she well knew it to be .

Ущелья Симплона, его огромные глубины и грохочущие водопады, чудесная дорога, опасные места, где расшатанное колесо или споткнувшаяся лошадь могли бы привести к гибели, спуск в Италию, открытие этой прекрасной земли, подобной суровой горе, - пропасть расширилась и выпустила их из мрачного и темного заточения – все это сон – только старое подлое Маршалси стало реальностью. Более того, даже старое подлое Маршалси было потрясено до основания, когда она представила его без отца. Она с трудом могла поверить, что заключенные все еще задерживаются в тесном дворе, что все убогие комнаты по-прежнему заняты и что надзиратель по-прежнему стоит в домике, пропуская людей внутрь и наружу, - все так, как она хорошо знала.
11 unread messages
With a remembrance of her father ’ s old life in prison hanging about her like the burden of a sorrowful tune , Little Dorrit would wake from a dream of her birth - place into a whole day ’ s dream . The painted room in which she awoke , often a humbled state - chamber in a dilapidated palace , would begin it ; with its wild red autumnal vine - leaves overhanging the glass , its orange - trees on the cracked white terrace outside the window , a group of monks and peasants in the little street below , misery and magnificence wrestling with each other upon every rood of ground in the prospect , no matter how widely diversified , and misery throwing magnificence with the strength of fate .

С воспоминаниями о прежней жизни отца в тюрьме, висевшими на ней, как бремя печальной мелодии, маленькая Доррит просыпалась от сна о месте своего рождения и превращалась в сон целого дня. Начинала его раскрашенная комната, в которой она просыпалась, часто скромная парадная палата в полуразрушенном дворце; с дикими красными осенними виноградными листьями, нависающими над стеклом, с апельсиновыми деревьями на потрескавшейся белой террасе за окном, с группой монахов и крестьян на улочке внизу, нищетой и великолепием, борющимися друг с другом на каждом гребне земли в перспектива, какой бы широкой она ни была, и нищета, бросающая великолепие силой судьбы.
12 unread messages
To this would succeed a labyrinth of bare passages and pillared galleries , with the family procession already preparing in the quadrangle below , through the carriages and luggage being brought together by the servants for the day ’ s journey . Then breakfast in another painted chamber , damp - stained and of desolate proportions ; and then the departure , which , to her timidity and sense of not being grand enough for her place in the ceremonies , was always an uneasy thing . For then the courier ( who himself would have been a foreign gentleman of high mark in the Marshalsea ) would present himself to report that all was ready ; and then her father ’ s valet would pompously induct him into his travelling - cloak ; and then Fanny ’ s maid , and her own maid ( who was a weight on Little Dorrit ’ s mind — absolutely made her cry at first , she knew so little what to do with her ) , would be in attendance ; and then her brother ’ s man would complete his master ’ s equipment ; and then her father would give his arm to Mrs General , and her uncle would give his to her , and , escorted by the landlord and Inn servants , they would swoop down - stairs . There , a crowd would be collected to see them enter their carriages , which , amidst much bowing , and begging , and prancing , and lashing , and clattering , they would do ; and so they would be driven madly through narrow unsavoury streets , and jerked out at the town gate .

За этим последовал лабиринт пустых коридоров и галерей с колоннами, семейная процессия уже готовилась в четырехугольнике внизу, а экипажи и багаж собирались слугами для дневного путешествия. Затем завтрак в другой расписной комнате, мокрой и пустынной; а затем отъезд, который, из-за ее робости и чувства недостаточной торжественности для ее места на церемониях, всегда был непростым. Тогда курьер (который сам был бы высокопоставленным иностранным джентльменом в Маршалси) явился бы и доложил, что все готово; а затем камердинер ее отца с помпой ввел его в дорожный плащ; а потом будут присутствовать горничная Фанни и ее собственная горничная (которая была бременем для Маленькой Доррит и поначалу доводила ее до слез, она так мало знала, что с ней делать); а затем человек ее брата завершит снаряжение своего хозяина; и тогда ее отец подавал руку миссис Генерал, а ее дядя подавал ей свою, и в сопровождении хозяина и слуг гостиницы они сбегали вниз по лестнице. Там собиралась толпа, чтобы увидеть, как они входят в свои экипажи, что они и делали, среди множества поклонов, просьб, гарцевания, ударов и грохота; и поэтому их бешено гнали по узким отвратительным улицам и выдергивали у городских ворот.
13 unread messages
Among the day ’ s unrealities would be roads where the bright red vines were looped and garlanded together on trees for many miles ; woods of olives ; white villages and towns on hill - sides , lovely without , but frightful in their dirt and poverty within ; crosses by the way ; deep blue lakes with fairy islands , and clustering boats with awnings of bright colours and sails of beautiful forms ; vast piles of building mouldering to dust ; hanging - gardens where the weeds had grown so strong that their stems , like wedges driven home , had split the arch and rent the wall ; stone - terraced lanes , with the lizards running into and out of every chink ; beggars of all sorts everywhere : pitiful , picturesque , hungry , merry ; children beggars and aged beggars . Often at posting - houses and other halting places , these miserable creatures would appear to her the only realities of the day ; and many a time , when the money she had brought to give them was all given away , she would sit with her folded hands , thoughtfully looking after some diminutive girl leading her grey father , as if the sight reminded her of something in the days that were gone .

Среди нереальности дня были бы дороги, где ярко-красные лозы были обвиты гирляндами на деревьях на многие мили; оливковые леса; белые деревни и города на склонах холмов, красивые снаружи, но ужасающие своей грязью и нищетой внутри; кресты кстати; глубокие синие озера со сказочными островами и сгруппированные лодки с яркими тентами и парусами красивой формы; огромные груды зданий, рассыпающихся в пыль; висячие сады, где сорняки разрослись так сильно, что их стебли, словно вбитые клинья, раскололи арку и разорвали стену; каменные террасы, по которым ящерицы бегают в каждую щель и вылезают из нее; повсюду нищие всякого рода: жалкие, живописные, голодные, веселые; дети-попрошайки и престарелые нищие. Часто на почтовых станциях и в других местах стоянки эти жалкие существа казались ей единственной реальностью дня; и много раз, когда деньги, которые она принесла, чтобы дать им, были все отданы, она сидела, сложив руки, и задумчиво смотрела вслед какой-нибудь миниатюрной девочке, ведущей за собой седого отца, как будто это зрелище напоминало ей что-то в те дни, которые ушли.
14 unread messages
Again , there would be places where they stayed the week together in splendid rooms , had banquets every day , rode out among heaps of wonders , walked through miles of palaces , and rested in dark corners of great churches ; where there were winking lamps of gold and silver among pillars and arches , kneeling figures dotted about at confessionals and on the pavements ; where there was the mist and scent of incense ; where there were pictures , fantastic images , gaudy altars , great heights and distances , all softly lighted through stained glass , and the massive curtains that hung in the doorways . From these cities they would go on again , by the roads of vines and olives , through squalid villages , where there was not a hovel without a gap in its filthy walls , not a window with a whole inch of glass or paper ; where there seemed to be nothing to support life , nothing to eat , nothing to make , nothing to grow , nothing to hope , nothing to do but die .

Опять же, были места, где они проводили неделю вместе в роскошных комнатах, каждый день устраивали банкеты, выезжали верхом среди множества чудес, гуляли по милям дворцов и отдыхали в темных углах великих церквей; где среди колонн и арок мерцали золотые и серебряные лампы, коленопреклоненные фигуры разбросаны по исповедальням и тротуарам; где был туман и запах благовоний; где были картины, фантастические образы, яркие алтари, огромные высоты и расстояния, все мягко освещенное сквозь витражи и массивные занавеси, висевшие в дверных проемах. Из этих городов они шли снова по дорогам, усаженным виноградниками и оливами, через убогие деревни, где не было ни лачуги без бреши в грязных стенах, ни окна с целым дюймом стекла или бумаги; где, казалось, не на что было поддерживать жизнь, нечего было есть, нечего делать, нечего расти, не на что надеяться, нечего было делать, кроме как умереть.
15 unread messages
Again they would come to whole towns of palaces , whose proper inmates were all banished , and which were all changed into barracks : troops of idle soldiers leaning out of the state windows , where their accoutrements hung drying on the marble architecture , and showing to the mind like hosts of rats who were ( happily ) eating away the props of the edifices that supported them , and must soon , with them , be smashed on the heads of the other swarms of soldiers and the swarms of priests , and the swarms of spies , who were all the ill - looking population left to be ruined , in the streets below .

Снова они приходили в целые города дворцов, все обитатели которых были изгнаны и превращены в казармы: отряды праздных солдат, высунувшихся из парадных окон, где их снаряжение висело сохнуть на мраморной архитектуре и выставлялось на всеобщее обозрение. разум, как стаи крыс, которые (с радостью) пожирали подпорки зданий, поддерживающих их, и вскоре вместе с ними должны быть раздавлены по головам других стай солдат, стад священников и стай шпионов. , которые были всем уродливым населением, оставленным на уничтожение на улицах внизу.
16 unread messages
Through such scenes , the family procession moved on to Venice .

Через такие сцены семейная процессия двинулась дальше в Венецию.
17 unread messages
And here it dispersed for a time , as they were to live in Venice some few months in a palace ( itself six times as big as the whole Marshalsea ) on the Grand Canal .

И здесь они на время разошлись, поскольку несколько месяцев им предстояло прожить в Венеции во дворце (который сам по себе в шесть раз превышал все Маршалси) на Большом канале.
18 unread messages
In this crowning unreality , where all the streets were paved with water , and where the deathlike stillness of the days and nights was broken by no sound but the softened ringing of church - bells , the rippling of the current , and the cry of the gondoliers turning the corners of the flowing streets , Little Dorrit , quite lost by her task being done , sat down to muse . The family began a gay life , went here and there , and turned night into day ; but she was timid of joining in their gaieties , and only asked leave to be left alone .

В этой венчающей нереальности, где все улицы были вымощены водой и где мертвая тишина дней и ночей не нарушалась ни одним звуком, кроме приглушенного звона церковных колоколов, ряби течения и крика гондольеров. Поворачивая за угол струящихся улиц, Маленькая Доррит, совершенно потерявшаяся от выполнения своей задачи, села задуматься. Семья начала веселую жизнь, ходила туда и сюда и превращала ночь в день; но она боялась участвовать в их весельях и просила лишь разрешения остаться одна.
19 unread messages
Sometimes she would step into one of the gondolas that were always kept in waiting , moored to painted posts at the door — when she could escape from the attendance of that oppressive maid , who was her mistress , and a very hard one — and would be taken all over the strange city . Social people in other gondolas began to ask each other who the little solitary girl was whom they passed , sitting in her boat with folded hands , looking so pensively and wonderingly about her . Never thinking that it would be worth anybody ’ s while to notice her or her doings , Little Dorrit , in her quiet , scared , lost manner , went about the city none the less .

Иногда она заходила в одну из гондол, которые всегда ждали, пришвартованных к крашеным столбам у дверей, — когда ей удавалось избежать присмотра этой деспотичной горничной, которая была ее любовницей, причем очень жесткой, — и разобраны по всему странному городу. Общественные люди в других гондолах стали расспрашивать друг друга, что это за маленькая одинокая девочка, мимо которой они проезжали, сидящая в своей лодке со сложенными руками и так задумчиво и недоуменно глядящая на нее. Никогда не думая, что кому-то стоит обратить внимание на нее или ее дела, Маленькая Доррит, в своей тихой, испуганной и потерянной манере, тем не менее ходила по городу.
20 unread messages
But her favourite station was the balcony of her own room , overhanging the canal , with other balconies below , and none above .

Но ее любимой станцией был балкон ее собственной комнаты, выходящий на канал, с другими балконами внизу и ни одного балкона наверху.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому