Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

At first , this was so much more unlike her old experience than even the mountains themselves , that she had been unable to resign herself to it , and had tried to retain her old place about him . But he had spoken to her alone , and had said that people — ha — people in an exalted position , my dear , must scrupulously exact respect from their dependents ; and that for her , his daughter , Miss Amy Dorrit , of the sole remaining branch of the Dorrits of Dorsetshire , to be known to — hum — to occupy herself in fulfilling the functions of — ha hum — a valet , would be incompatible with that respect . Therefore , my dear , he — ha — he laid his parental injunctions upon her , to remember that she was a lady , who had now to conduct herself with — hum — a proper pride , and to preserve the rank of a lady ; and consequently he requested her to abstain from doing what would occasion — ha — unpleasant and derogatory remarks . She had obeyed without a murmur . Thus it had been brought about that she now sat in her corner of the luxurious carriage with her little patient hands folded before her , quite displaced even from the last point of the old standing ground in life on which her feet had lingered .

Поначалу это было настолько не похоже на ее прежний опыт, чем даже сами горы, что она не смогла смириться с этим и попыталась сохранить свое прежнее место рядом с ним. Но он говорил с ней наедине и сказал, что люди… ха… люди, занимающие высокое положение, моя дорогая, должны скрупулезно требовать уважения от своих иждивенцев; и что для нее, его дочери, мисс Эми Доррит, из единственной оставшейся ветви Дорритов Дорсетшира, известно, что она — хм — занимается выполнением функций — ха хм — камердинера, было бы несовместимо с этим уважать. Поэтому, моя дорогая, он... ха... он наложил на нее свои родительские наставления, чтобы она помнила, что она леди, которая теперь должна вести себя с... хм... подобающей гордостью и сохранять звание леди; и поэтому он просил ее воздерживаться от того, что могло бы вызвать — ха — неприятные и уничижительные замечания. Она повиновалась безропотно. Так получилось, что теперь она сидела в своем углу роскошной кареты, сложив перед собой маленькие терпеливые ручки, совершенно отодвинутая даже от последней точки прежней точки опоры в жизни, на которой задержались ее ноги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому