Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Ah , just Heaven , then , how could the host explain himself when he had nothing more to explain ; when he had only to apologise , and confide himself to the so well - known magnanimity of Monseigneur !

Ах, просто рай, как мог хозяин объясниться, когда ему больше нечего было объяснять; когда ему оставалось только извиниться и довериться столь известному великодушию монсеньора!
2 unread messages
‘ I tell you , sir , ’ said Mr Dorrit , panting with anger , ‘ that you separate me — ha — from other gentlemen ; that you make distinctions between me and other gentlemen of fortune and station . I demand of you , why ? I wish to know on — ha — what authority , on whose authority . Reply sir . Explain . Answer why . ’

— Я говорю вам, сэр, — сказал мистер Доррит, задыхаясь от гнева, — что вы отделяете меня — ха — от других джентльменов; что вы проводите различие между мной и другими джентльменами состояния и положения. Я требую от тебя, почему? Я хочу знать, по-ха-какой власти, по чьей власти. Ответьте, сэр. Объяснять. Ответь, почему.
3 unread messages
Permit the landlord humbly to submit to Monsieur the Courier then , that Monseigneur , ordinarily so gracious , enraged himself without cause . There was no why . Monsieur the Courier would represent to Monseigneur , that he deceived himself in suspecting that there was any why , but the why his devoted servant had already had the honour to present to him . The very genteel lady —

Позвольте домовладельцу смиренно подчиниться господину курьеру, ведь монсеньор, обычно столь любезный, беспричинно разгневался. Не было никаких причин. Господин Курьер сообщал монсеньору, что он обманывал себя, подозревая, что есть какая-то причина, но причину, по которой его преданный слуга уже имел честь сообщить ему. Очень благородная дама...
4 unread messages
‘ Silence ! ’ cried Mr Dorrit . ‘ Hold your tongue ! I will hear no more of the very genteel lady ; I will hear no more of you .

'Тишина! - воскликнул мистер Доррит. 'Придержи свой язык! Я больше не буду слышать об этой очень благородной даме; Я больше не буду о тебе слышать.
5 unread messages
Look at this family — my family — a family more genteel than any lady . You have treated this family with disrespect ; you have been insolent to this family . I ’ ll ruin you . Ha — send for the horses , pack the carriages , I ’ ll not set foot in this man ’ s house again ! ’

Посмотрите на эту семью — мою семью — семью, более благородную, чем любая леди. Вы относились к этой семье неуважительно; ты был наглым по отношению к этой семье. Я разрушу тебя. Ха, пошлите за лошадьми, собирайте экипажи, я больше не войду в дом этого человека! '
6 unread messages
No one had interfered in the dispute , which was beyond the French colloquial powers of Edward Dorrit , Esquire , and scarcely within the province of the ladies . Miss Fanny , however , now supported her father with great bitterness ; declaring , in her native tongue , that it was quite clear there was something special in this man ’ s impertinence ; and that she considered it important that he should be , by some means , forced to give up his authority for making distinctions between that family and other wealthy families . What the reasons of his presumption could be , she was at a loss to imagine ; but reasons he must have , and they ought to be torn from him .

Никто не вмешивался в спор, который выходил за рамки французских разговорных полномочий Эдварда Доррита, эсквайра, и едва ли входил в компетенцию дам. Однако мисс Фанни теперь с большой горечью поддерживала своего отца; заявив на своем родном языке, что совершенно очевидно, что в дерзости этого человека было что-то особенное; и что она считала важным, чтобы он каким-то образом был вынужден отказаться от своих полномочий по проведению различий между этой семьей и другими богатыми семьями. Каковы могли быть причины его самонадеянности, она затруднялась представить; но причины у него должны быть, и их следует у него оторвать.
7 unread messages
All the guides , mule - drivers , and idlers in the yard , had made themselves parties to the angry conference , and were much impressed by the courier ’ s now bestirring himself to get the carriages out . With the aid of some dozen people to each wheel , this was done at a great cost of noise ; and then the loading was proceeded with , pending the arrival of the horses from the post - house .

Все проводники, погонщики мулов и бездельники во дворе присоединились к разгневанному совещанию и были очень впечатлены тем, что курьер теперь пошевелился, чтобы вывезти экипажи. С помощью нескольких десятков человек на каждом колесе это было сделано ценой большого шума; и затем приступили к погрузке, ожидая прибытия лошадей с почты.
8 unread messages
But the very genteel lady ’ s English chariot being already horsed and at the inn - door , the landlord had slipped up - stairs to represent his hard case .

Но английская колесница очень благородной дамы уже была запряжена лошадьми и уже стояла у дверей гостиницы, и хозяин проскользнул наверх, чтобы представить свой тяжелый случай.
9 unread messages
This was notified to the yard by his now coming down the staircase in attendance on the gentleman and the lady , and by his pointing out the offended majesty of Mr Dorrit to them with a significant motion of his hand .

Об этом дворе стало известно тем, что он спустился по лестнице в сопровождении джентльмена и леди и указал им на оскорбленное величество мистера Доррита значительным движением руки.
10 unread messages
‘ Beg your pardon , ’ said the gentleman , detaching himself from the lady , and coming forward . ‘ I am a man of few words and a bad hand at an explanation — but lady here is extremely anxious that there should be no Row . Lady — a mother of mine , in point of fact — wishes me to say that she hopes no Row . ’

— Прошу прощения, — сказал джентльмен, отделяясь от дамы и подходя вперед. — Я человек немногословный и плохо умею объяснять, но дама здесь крайне обеспокоена тем, чтобы не было Роу. Леди — по сути, моя мать — хочет, чтобы я сказал, что она надеется на отсутствие Роу.
11 unread messages
Mr Dorrit , still panting under his injury , saluted the gentleman , and saluted the lady , in a distant , final , and invincible manner .

Мистер Доррит, все еще тяжело дыша от травмы, отдал честь джентльмену и даме отстраненно, окончательно и непобедимо.
12 unread messages
‘ No , but really — here , old feller ; you ! ’ This was the gentleman ’ s way of appealing to Edward Dorrit , Esquire , on whom he pounced as a great and providential relief . ‘ Let you and I try to make this all right . Lady so very much wishes no Row . ’

— Нет, но правда — здесь, старина; ты! Так джентльмен обратился к Эдварду Дорриту, эсквайру, на которого он набросился как на великое и провиденциальное облегчение. «Позвольте нам с вами попытаться все исправить. Леди очень не желает никакого ссоры.
13 unread messages
Edward Dorrit , Esquire , led a little apart by the button , assumed a diplomatic expression of countenance in replying , ‘ Why you must confess , that when you bespeak a lot of rooms beforehand , and they belong to you , it ’ s not pleasant to find other people in ‘ em . ’

Эдвард Доррит, эсквайр, отведенный немного в сторону за пуговицу, принял дипломатическое выражение лица, отвечая: «Почему вы должны признаться, что, когда вы заранее заказываете много комнат, и они принадлежат вам, неприятно найти другую люди в них.
14 unread messages
‘ No , ’ said the other , ‘ I know it isn ’ t . I admit it . Still , let you and I try to make it all right , and avoid Row . The fault is not this chap ’ s at all , but my mother ’ s . Being a remarkably fine woman with no bigodd nonsense about her — well educated , too — she was too many for this chap . Regularly pocketed him . ’

«Нет, — сказал другой, — я знаю, что это не так. Я признаю это. Тем не менее, позвольте нам с вами попытаться все исправить и избегать Роу. В этом виноват вовсе не этот парень, а моя мать. Будучи удивительно красивой женщиной, без какой-либо ерунды насчет нее, к тому же хорошо образованной, она была слишком большой для этого парня. Регулярно брал его в карман.
15 unread messages
‘ If that ’ s the case — ’ Edward Dorrit , Esquire , began .

— Если это так… — начал Эдвард Доррит, эсквайр.
16 unread messages
‘ Assure you ‘ pon my soul ‘ tis the case .

— Уверяю вас, честное слово, это так.
17 unread messages
Consequently , ’ said the other gentleman , retiring on his main position , ‘ why Row ? ’

Следовательно, — сказал другой джентльмен, уходя со своей основной должности, — почему Роу?
18 unread messages
‘ Edmund , ’ said the lady from the doorway , ‘ I hope you have explained , or are explaining , to the satisfaction of this gentleman and his family that the civil landlord is not to blame ? ’

— Эдмунд, — сказала дама с порога, — я надеюсь, вы объяснили или объясняете к удовлетворению этого джентльмена и его семьи, что гражданский домовладелец не виноват?
19 unread messages
‘ Assure you , ma ’ am , ’ returned Edmund , ‘ perfectly paralysing myself with trying it on . ’ He then looked steadfastly at Edward Dorrit , Esquire , for some seconds , and suddenly added , in a burst of confidence , ‘ Old feller ! Is it all right ? ’

— Уверяю вас, мэм, — ответил Эдмунд, — совершенно парализуя себя, примеряя это. Затем он пристально посмотрел на Эдварда Доррита, эсквайра, в течение нескольких секунд и внезапно добавил, в порыве уверенности: «Старый парень!» Все в порядке?'
20 unread messages
‘ I don ’ t know , after all , ’ said the lady , gracefully advancing a step or two towards Mr Dorrit , ‘ but that I had better say myself , at once , that I assured this good man I took all the consequences on myself of occupying one of a stranger ’ s suite of rooms during his absence , for just as much ( or as little ) time as I could dine in . I had no idea the rightful owner would come back so soon , nor had I any idea that he had come back , or I should have hastened to make restoration of my ill - gotten chamber , and to have offered my explanation and apology . I trust in saying this — ’

- В конце концов, я не знаю, - сказала дама, изящно делая шаг или два к мистеру Дорриту, - но мне лучше сразу сказать себе, что я заверила этого доброго человека, что беру все последствия на себя. занимать одну из комнат незнакомца во время его отсутствия ровно столько (или так мало) времени, сколько я могу пообедать. Я понятия не имел, что законный владелец вернется так скоро, и не имел ни малейшего понятия, что он Возвращайся, иначе мне следовало бы поспешить вернуть мою нечестно добытую комнату и принести свои объяснения и извинения. Я надеюсь, что скажу это…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому