Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Again , there would be places where they stayed the week together in splendid rooms , had banquets every day , rode out among heaps of wonders , walked through miles of palaces , and rested in dark corners of great churches ; where there were winking lamps of gold and silver among pillars and arches , kneeling figures dotted about at confessionals and on the pavements ; where there was the mist and scent of incense ; where there were pictures , fantastic images , gaudy altars , great heights and distances , all softly lighted through stained glass , and the massive curtains that hung in the doorways . From these cities they would go on again , by the roads of vines and olives , through squalid villages , where there was not a hovel without a gap in its filthy walls , not a window with a whole inch of glass or paper ; where there seemed to be nothing to support life , nothing to eat , nothing to make , nothing to grow , nothing to hope , nothing to do but die .

Опять же, были места, где они проводили неделю вместе в роскошных комнатах, каждый день устраивали банкеты, выезжали верхом среди множества чудес, гуляли по милям дворцов и отдыхали в темных углах великих церквей; где среди колонн и арок мерцали золотые и серебряные лампы, коленопреклоненные фигуры разбросаны по исповедальням и тротуарам; где был туман и запах благовоний; где были картины, фантастические образы, яркие алтари, огромные высоты и расстояния, все мягко освещенное сквозь витражи и массивные занавеси, висевшие в дверных проемах. Из этих городов они шли снова по дорогам, усаженным виноградниками и оливами, через убогие деревни, где не было ни лачуги без бреши в грязных стенах, ни окна с целым дюймом стекла или бумаги; где, казалось, не на что было поддерживать жизнь, нечего было есть, нечего делать, нечего расти, не на что надеяться, нечего было делать, кроме как умереть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому