Not so , however , Mr Sparkler . This gentleman , becoming transfixed at the same moment as his lady - mother , could not by any means unfix himself again , but stood stiffly staring at the whole composition with Miss Fanny in the Foreground . On his mother saying , ‘ Edmund , we are quite ready ; will you give me your arm ? ’ he seemed , by the motion of his lips , to reply with some remark comprehending the form of words in which his shining talents found the most frequent utterance , but he relaxed no muscle . So fixed was his figure , that it would have been matter of some difficulty to bend him sufficiently to get him in the carriage - door , if he had not received the timely assistance of a maternal pull from within . He was no sooner within than the pad of the little window in the back of the chariot disappeared , and his eye usurped its place .
Однако это не так, мистер Спарклер. Этот джентльмен, застывший в ту же минуту, что и его дама-мать, никак не мог снова оторваться, а стоял, застыв, глядя на всю композицию с мисс Фанни на переднем плане. О том, как его мать сказала: «Эдмунд, мы вполне готовы; ты дашь мне руку? он, казалось, по движению губ отвечал каким-то замечанием, понимая форму слов, в которых его блестящие таланты находили наиболее частое выражение, но он не расслаблял мускулов. Его фигура была настолько неподвижна, что было бы трудно согнуть его настолько, чтобы доставить в дверь кареты, если бы он не получил своевременной помощи в виде материнской тяги изнутри. Едва он оказался внутри, как подушечка маленького окошка в задней части колесницы исчезла, и его глаз занял его место.