Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ And after all , ’ cried Gowan , with that characteristic balancing of his which reduced everything in the wide world to the same light weight , ‘ though I can ’ t deny that the Circumlocution Office may ultimately shipwreck everybody and everything , still , that will probably not be in our time — and it ’ s a school for gentlemen . ’

- И в конце концов, - воскликнул Гоуэн со свойственной ему уравновешенностью, которая сводила все в большом мире к одному и тому же легкому весу, - хотя я не могу отрицать, что Управление Окружности может в конечном итоге потерпеть кораблекрушение всех и вся, тем не менее, это приведет к кораблекрушению всех и вся. в наше время, вероятно, не будет — а это школа для джентльменов».
2 unread messages
‘ It ’ s a very dangerous , unsatisfactory , and expensive school to the people who pay to keep the pupils there , I am afraid , ’ said Clennam , shaking his head .

«Боюсь, это очень опасная, неудовлетворительная и дорогая школа для людей, которые платят за содержание там учеников», — сказал Кленнэм, покачивая головой.
3 unread messages
‘ Ah ! You are a terrible fellow , ’ returned Gowan , airily .

«Ах! Ты ужасный парень, — весело ответил Гоуэн.
4 unread messages
‘ I can understand how you have frightened that little donkey , Clarence , the most estimable of moon - calves ( I really love him ) nearly out of his wits . But enough of him , and of all the rest of them . I want to present you to my mother , Mr Clennam . Pray do me the favour to give me the opportunity . ’

«Я могу понять, как вы напугали этого маленького осла Кларенса, самого уважаемого из лунных телят (я действительно люблю его), почти до потери сознания. Но довольно о нем и обо всех остальных. Я хочу представить вас моей матери, мистеру Кленнэму. Помолитесь, сделайте мне одолжение и дайте мне такую ​​возможность. '
5 unread messages
In nobody ’ s state of mind , there was nothing Clennam would have desired less , or would have been more at a loss how to avoid .

В чьём-либо душевном состоянии не было ничего, чего Кленнэм желал бы меньше или чего бы он больше не знал, как избежать.
6 unread messages
‘ My mother lives in a most primitive manner down in that dreary red - brick dungeon at Hampton Court , ’ said Gowan . ‘ If you would make your own appointment , suggest your own day for permitting me to take you there to dinner , you would be bored and she would be charmed . Really that ’ s the state of the case . ’

«Моя мать живет самым примитивным образом в том мрачном подземелье из красного кирпича в Хэмптон-Корте», — сказал Гоуэн. — Если бы вы сами договорились о встрече, предложили свой день, чтобы позволить мне пригласить вас туда на ужин, вам было бы скучно, а она была бы очарована. Действительно, таково положение дела.
7 unread messages
What could Clennam say after this ? His retiring character included a great deal that was simple in the best sense , because unpractised and unused ; and in his simplicity and modesty , he could only say that he was happy to place himself at Mr Gowan ’ s disposal . Accordingly he said it , and the day was fixed . And a dreaded day it was on his part , and a very unwelcome day when it came and they went down to Hampton Court together .

Что мог сказать после этого Кленнэм? В его уединённом характере было много простого в лучшем смысле этого слова, потому что непрактикованного и неиспользованного; и по своей простоте и скромности он мог только сказать, что рад предоставить себя в распоряжение мистера Гоуэна. Соответственно он сказал это, и день был назначен. И это был ужасный день с его стороны, и очень нежеланный день, когда он наступил, и они вместе отправились в Хэмптон-Корт.
8 unread messages
The venerable inhabitants of that venerable pile seemed , in those times , to be encamped there like a sort of civilised gipsies . There was a temporary air about their establishments , as if they were going away the moment they could get anything better ; there was also a dissatisfied air about themselves , as if they took it very ill that they had not already got something much better .

Почтенные обитатели этого почтенного поселка, казалось, в те времена жили там лагерем, как своего рода цивилизованные цыгане. В их заведениях царил временный вид, как будто они уходили, как только могли получить что-нибудь получше; был и недовольный вид о себе, как будто они очень расстраивались, что не получили еще чего-то гораздо лучшего.
9 unread messages
Genteel blinds and makeshifts were more or less observable as soon as their doors were opened ; screens not half high enough , which made dining - rooms out of arched passages , and warded off obscure corners where footboys slept at nights with their heads among the knives and forks ; curtains which called upon you to believe that they didn ’ t hide anything ; panes of glass which requested you not to see them ; many objects of various forms , feigning to have no connection with their guilty secret , a bed ; disguised traps in walls , which were clearly coal - cellars ; affectations of no thoroughfares , which were evidently doors to little kitchens . Mental reservations and artful mysteries grew out of these things . Callers looking steadily into the eyes of their receivers , pretended not to smell cooking three feet off ; people , confronting closets accidentally left open , pretended not to see bottles ; visitors with their heads against a partition of thin canvas , and a page and a young female at high words on the other side , made believe to be sitting in a primeval silence . There was no end to the small social accommodation - bills of this nature which the gipsies of gentility were constantly drawing upon , and accepting for , one another .

Благородные жалюзи и импровизированные вещи были более или менее заметны, как только открывались двери; ширмы недостаточной высоты, которые превращали арочные коридоры в столовые и защищали темные углы, где лакеи спали по ночам, положив головы между ножами и вилками; шторы, призывавшие поверить в то, что они ничего не скрывают; оконные стекла, которые просили вас не видеть их; множество предметов различной формы, притворяющихся, что не имеют никакого отношения к их преступной тайне, — кровать; замаскированные ловушки в стенах, которые явно представляли собой угольные погреба; аффектация никаких переулков, которые, очевидно, были дверями в маленькие кухни. Из этих вещей выросли ментальные оговорки и коварные тайны. Звонящие, пристально глядя в глаза своим собеседникам, делали вид, что не чувствуют запаха готовки на расстоянии трех футов; люди, стоя перед случайно оставленными открытыми шкафами, делали вид, что не видят бутылок; посетители, прислонившись головами к перегородке из тонкого холста, а паж и молодая женщина, произносившие высокие слова, на другой стороне, делали вид, что сидят в первобытном молчании. Не было конца мелким социальным счетам такого рода, которые цыгане из аристократов постоянно выписывали и принимали друг за друга.
10 unread messages
Some of these Bohemians were of an irritable temperament , as constantly soured and vexed by two mental trials : the first , the consciousness that they had never got enough out of the public ; the second , the consciousness that the public were admitted into the building .

Некоторые из этих богемцев обладали раздражительным характером, поскольку их постоянно раздражали и раздражали два душевных испытания: первое — осознание того, что они никогда не получали достаточно от публики; во-вторых, сознание того, что в здание допущена публика.
11 unread messages
Under the latter great wrong , a few suffered dreadfully — particularly on Sundays , when they had for some time expected the earth to open and swallow the public up ; but which desirable event had not yet occurred , in consequence of some reprehensible laxity in the arrangements of the Universe .

Из-за последней великой несправедливости некоторые ужасно пострадали, особенно по воскресеньям, когда они уже некоторое время ожидали, что земля разверзнется и поглотит людей; но это желанное событие еще не произошло из-за некоторой предосудительной слабости в устройстве Вселенной.
12 unread messages
Mrs Gowan ’ s door was attended by a family servant of several years ’ standing , who had his own crow to pluck with the public concerning a situation in the Post - Office which he had been for some time expecting , and to which he was not yet appointed . He perfectly knew that the public could never have got him in , but he grimly gratified himself with the idea that the public kept him out . Under the influence of this injury ( and perhaps of some little straitness and irregularity in the matter of wages ) , he had grown neglectful of his person and morose in mind ; and now beholding in Clennam one of the degraded body of his oppressors , received him with ignominy .

У дверей миссис Гоуэн присутствовал семейный слуга с многолетним стажем, у которого была собственная ворона, которую он хотел донести до публики относительно ситуации на почте, которую он уже давно ожидал и на которую он еще не был назначен. . Он прекрасно знал, что публика никогда бы его не впустила, но мрачно тешил себя мыслью, что публика не пускает его. Под влиянием этой травмы (а может быть, и какой-нибудь небольшой стеснённости и нерегулярности в вопросах заработной платы) он стал пренебрегать своей личностью и угрюмым умом; и теперь, увидев в Кленнэме одного из униженных членов своих угнетателей, принял его с позором.
13 unread messages
Mrs Gowan , however , received him with condescension . He found her a courtly old lady , formerly a Beauty , and still sufficiently well - favoured to have dispensed with the powder on her nose and a certain impossible bloom under each eye . She was a little lofty with him ; so was another old lady , dark - browed and high - nosed , and who must have had something real about her or she could not have existed , but it was certainly not her hair or her teeth or her figure or her complexion ; so was a grey old gentleman of dignified and sullen appearance ; both of whom had come to dinner .

Однако миссис Гоуэн приняла его снисходительно. Он нашел ее изысканной старой дамой, бывшей красавицей, но все еще достаточно благосклонной, чтобы обойтись без пудры на носу и какого-то невозможного румянца под каждым глазом. Она была с ним немного высокомерна; так же была и другая старушка, темнобровая и высоконосая, и в которой должно было быть что-то настоящее, иначе она не могла бы существовать, но это определенно не были ее волосы, зубы, фигура или цвет лица; так же был и седой пожилой джентльмен с достоинством и угрюмым видом; оба из них пришли на ужин.
14 unread messages
But , as they had all been in the British Embassy way in sundry parts of the earth , and as a British Embassy cannot better establish a character with the Circumlocution Office than by treating its compatriots with illimitable contempt ( else it would become like the Embassies of other countries ) , Clennam felt that on the whole they let him off lightly .

Но, поскольку все они поступали так же, как британское посольство в разных уголках земли, и как британское посольство не может лучше завоевать репутацию в Управлении Обходной речи, чем обращаться со своими соотечественниками с безграничным презрением (иначе оно стало бы похоже на посольства других странах), Кленнэм чувствовал, что в целом его отпустили легко.
15 unread messages
The dignified old gentleman turned out to be Lord Lancaster Stiltstalking , who had been maintained by the Circumlocution Office for many years as a representative of the Britannic Majesty abroad . This noble Refrigerator had iced several European courts in his time , and had done it with such complete success that the very name of Englishman yet struck cold to the stomachs of foreigners who had the distinguished honour of remembering him at a distance of a quarter of a century .

Достойным пожилым джентльменом оказался лорд Ланкастер Стилтсталкинг, который в течение многих лет содержался Управлением по связям с общественностью в качестве представителя Британского Величества за рубежом. Этот благородный Холодильник в свое время заморозил несколько европейских дворов, причем сделал это с таким полным успехом, что само имя англичанина все же холодило желудки иностранцев, имевших выдающуюся честь помнить его на расстоянии четверти минуты. век.
16 unread messages
He was now in retirement , and hence ( in a ponderous white cravat , like a stiff snow - drift ) was so obliging as to shade the dinner . There was a whisper of the pervading Bohemian character in the nomadic nature of the service and its curious races of plates and dishes ; but the noble Refrigerator , infinitely better than plate or porcelain , made it superb . He shaded the dinner , cooled the wines , chilled the gravy , and blighted the vegetables .

Он был теперь на пенсии и поэтому (в тяжеловесном белом галстуке, похожем на жесткий сугроб) был настолько любезен, что затенял обед. В кочевом характере обслуживания и в его причудливом разнообразии тарелок и блюд чувствовался шепот всепроникающего богемного характера; но благородный Холодильник, бесконечно лучший, чем тарелка или фарфор, делал его превосходным. Он затенил ужин, охладил вина, охладил подливку и испортил овощи.
17 unread messages
There was only one other person in the room : a microscopically small footboy , who waited on the malevolent man who hadn ’ t got into the Post - Office . Even this youth , if his jacket could have been unbuttoned and his heart laid bare , would have been seen , as a distant adherent of the Barnacle family , already to aspire to a situation under Government .

В комнате был только один человек: микроскопически маленький лакей, который прислуживал злобному человеку, не зашедшему на почту. Даже в этом юноше, если бы его пиджак можно было расстегнуть и обнажить сердце, можно было бы рассматривать как дальнего приверженца семьи Барнаклов, уже стремящегося к положению под властью правительства.
18 unread messages
Mrs Gowan with a gentle melancholy upon her , occasioned by her son ’ s being reduced to court the swinish public as a follower of the low Arts , instead of asserting his birthright and putting a ring through its nose as an acknowledged Barnacle , headed the conversation at dinner on the evil days . It was then that Clennam learned for the first time what little pivots this great world goes round upon .

Миссис Гоуэн с легкой меланхолией, вызванной тем, что ее сын был вынужден обхаживать свинскую публику как последователь низких искусств, вместо того, чтобы заявить о своем первородстве и вставить кольцо в нос как признанный ракушка, возглавила разговор за обедом. в злые дни. Именно тогда Кленнэм впервые узнал, по каким маленьким поворотам вращается этот великий мир.
19 unread messages
‘ If John Barnacle , ’ said Mrs Gowan , after the degeneracy of the times had been fully ascertained , ‘ if John Barnacle had but abandoned his most unfortunate idea of conciliating the mob , all would have been well , and I think the country would have been preserved . ’

- Если бы Джон Барнакл, - сказала миссис Гоуэн после того, как вырождение времени было полностью установлено, - если бы Джон Барнакл отказался от своей самой неудачной идеи примирить толпу, все было бы хорошо, и я думаю, что страна была бы в порядке. сохранилось».
20 unread messages
The old lady with the high nose assented ; but added that if Augustus Stiltstalking had in a general way ordered the cavalry out with instructions to charge , she thought the country would have been preserved .

Старушка с высоким носом согласилась; но добавила, что если бы Август Стилтсталкинг в общих чертах приказал кавалерии выйти с приказом атаковать, она думала, что страна была бы сохранена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому