Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The noble Refrigerator assented ; but added that if William Barnacle and Tudor Stiltstalking , when they came over to one another and formed their ever - memorable coalition , had boldly muzzled the newspapers , and rendered it penal for any Editor - person to presume to discuss the conduct of any appointed authority abroad or at home , he thought the country would have been preserved .

Благородный Холодильник согласился; но добавил, что если бы Уильям Барнакл и Тюдор Стилтсталкинг, когда они пришли друг к другу и образовали свою незабываемую коалицию, смело заткнули бы рот газетам и объявили бы уголовным преступлением для любого редактора, осмелившегося обсуждать поведение любого назначенного органа власти. за границей или дома, он думал, что страна сохранится.
2 unread messages
It was agreed that the country ( another word for the Barnacles and Stiltstalkings ) wanted preserving , but how it came to want preserving was not so clear . It was only clear that the question was all about John Barnacle , Augustus Stiltstalking , William Barnacle and Tudor Stiltstalking , Tom , Dick , or Harry Barnacle or Stiltstalking , because there was nobody else but mob .

Было решено, что страна (другое слово для ракушек и ходулистов) желает сохранения, но как она пришла к необходимости сохранения, было не столь ясно. Было только ясно, что речь шла исключительно о Джоне Барнакле, Огастесе Стилтсталкинге, Уильяме Барнакле и Тюдоре Стилтсталкинге, Томе, Дике, Гарри Барнакле или Стилтсталкинге, потому что больше никого, кроме мафии, не было.
3 unread messages
And this was the feature of the conversation which impressed Clennam , as a man not used to it , very disagreeably : making him doubt if it were quite right to sit there , silently hearing a great nation narrowed to such little bounds . Remembering , however , that in the Parliamentary debates , whether on the life of that nation ’ s body or the life of its soul , the question was usually all about and between John Barnacle , Augustus Stiltstalking , William Barnacle and Tudor Stiltstalking , Tom , Dick , or Harry Barnacle or Stiltstalking , and nobody else ; he said nothing on the part of mob , bethinking himself that mob was used to it .

И вот особенность разговора, которая произвела на Кленнэма, как человека непривычного к этому, весьма неприятное впечатление: заставила его усомниться в том, правильно ли было сидеть здесь и молча слушать, как великая нация сужается до таких маленьких границ. Помня, однако, что в парламентских дебатах, будь то жизнь тела этой нации или жизнь ее души, вопрос обычно касался Джона Барнакла, Огастеса Стилсталкинга, Уильяма Барнакла и Тюдора Стилсталкинга, Тома, Дика или Гарри Барнакл или Стилтсталкинг, и никто другой; он ничего не сказал со стороны черни, думая, что чернь к этому привыкла.
4 unread messages
Mr Henry Gowan seemed to have a malicious pleasure in playing off the three talkers against each other , and in seeing Clennam startled by what they said . Having as supreme a contempt for the class that had thrown him off as for the class that had not taken him on , he had no personal disquiet in anything that passed . His healthy state of mind appeared even to derive a gratification from Clennam ’ s position of embarrassment and isolation among the good company ; and if Clennam had been in that condition with which Nobody was incessantly contending , he would have suspected it , and would have struggled with the suspicion as a meanness , even while he sat at the table .

Мистер Генри Гоуэн, казалось, получал злобное удовольствие, натравливая троих собеседников друг на друга и видя, как Кленнэм был поражен тем, что они сказали. Обладая таким же величайшим презрением к классу, который его сбросил, как и к классу, который его не взял, он не испытывал личного беспокойства по поводу всего происходящего. Его здоровое душевное состояние, по-видимому, даже приносило удовлетворение от положения Кленнэма в замешательстве и изоляции среди хорошей компании; и если бы Кленнэм находился в том состоянии, с которым Никто непрестанно боролся, он бы заподозрил это и боролся бы с подозрением как с подлостью, даже сидя за столом.
5 unread messages
In the course of a couple of hours the noble Refrigerator , at no time less than a hundred years behind the period , got about five centuries in arrears , and delivered solemn political oracles appropriate to that epoch . He finished by freezing a cup of tea for his own drinking , and retiring at his lowest temperature .

В течение нескольких часов благородный Холодильник, опоздавший не менее чем на сто лет, получил около пяти столетий задолженности и произнес торжественные политические оракулы, соответствующие той эпохе. В конце он заморозил чашку чая для питья и ушел спать при самой низкой температуре.
6 unread messages
Then Mrs Gowan , who had been accustomed in her days of a vacant arm - chair beside her to which to summon state to retain her devoted slaves , one by one , for short audiences as marks of her especial favour , invited Clennam with a turn of her fan to approach the presence . He obeyed , and took the tripod recently vacated by Lord Lancaster Stiltstalking .

Затем миссис Гоуэн, привыкшая в свои дни иметь рядом с собой свободное кресло, к которому можно было созывать государство, чтобы удержать своих преданных рабов одного за другим для коротких аудиенций в знак ее особой благосклонности, пригласила Кленнэма с изрядной улыбкой. ее поклонник приблизиться к присутствию. Он повиновался и взял штатив, недавно освобожденный лордом Ланкастером Стилтсталкингом.
7 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ said Mrs Gowan , ‘ apart from the happiness I have in becoming known to you , though in this odiously inconvenient place — a mere barrack — there is a subject on which I am dying to speak to you . It is the subject in connection with which my son first had , I believe , the pleasure of cultivating your acquaintance . ’

«Мистер Кленнэм, — сказала миссис Гоуэн, — помимо счастья, которое я испытываю от того, что познакомилась с вами, хотя в этом одиозно неудобном месте — простом бараке — есть предмет, о котором мне очень хочется поговорить с вами. Это тема, в связи с которой мой сын, я полагаю, впервые имел удовольствие познакомиться с вами.
8 unread messages
Clennam inclined his head , as a generally suitable reply to what he did not yet quite understand .

Кленнэм склонил голову, как вполне подходящий ответ на то, чего он еще не вполне понимал.
9 unread messages
‘ First , ’ said Mrs Gowan , ‘ now , is she really pretty ? ’

— Во-первых, — сказала миссис Гоуэн, — она действительно хорошенькая?
10 unread messages
In nobody ’ s difficulties , he would have found it very difficult to answer ; very difficult indeed to smile , and say ‘ Who ? ’

Если бы ни у кого не было затруднений, ему было бы очень трудно ответить; действительно, очень трудно улыбнуться и сказать: «Кто?»
11 unread messages
‘ Oh ! You know ! ’ she returned . ‘ This flame of Henry ’ s . This unfortunate fancy . There ! If it is a point of honour that I should originate the name — Miss Mickles — Miggles . ’

'Ой! Ты знаешь! ' она вернулась. «Это пламя Генри. Эта неудачная фантазия. Там! Если это дело чести, я должен придумать имя — мисс Миклс, Мигглс.
12 unread messages
‘ Miss Meagles , ’ said Clennam , ‘ is very beautiful . ’

«Мисс Миглс, — сказал Кленнэм, — очень красива».
13 unread messages
‘ Men are so often mistaken on those points , ’ returned Mrs Gowan , shaking her head , ‘ that I candidly confess to you I feel anything but sure of it , even now ; though it is something to have Henry corroborated with so much gravity and emphasis . He picked the people up at Rome , I think ? ’

- Мужчины так часто ошибаются в этих вопросах, - ответила миссис Гоуэн, покачивая головой, - что я откровенно признаюсь вам, что не совсем уверена в этом даже сейчас; хотя это то, что Генри подтвердил с такой серьезностью и вниманием. Я думаю, он подобрал людей в Риме?
14 unread messages
The phrase would have given nobody mortal offence . Clennam replied , ‘ Excuse me , I doubt if I understand your expression .

Эта фраза никого бы не обидела. Кленнэм ответил: «Извините, я сомневаюсь, что понимаю ваше выражение.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Picked the people up , ’ said Mrs Gowan , tapping the sticks of her closed fan ( a large green one , which she used as a hand - screen ) on her little table . ‘ Came upon them . Found them out . Stumbled against them . ’

— Подобрала людей, — сказала миссис Гоуэн, постукивая палочками закрытого веера (большого зеленого, который она использовала в качестве ручного экрана) на своем маленьком столике. «Наткнулся на них. Нашел их. Наткнулся на них.
17 unread messages
‘ The people ? ’

'Люди? '
18 unread messages
‘ Yes . The Miggles people . ’

'Да. Люди Мигглов. '
19 unread messages
‘ I really cannot say , ’ said Clennam , ‘ where my friend Mr Meagles first presented Mr Henry Gowan to his daughter . ’

«Я действительно не могу сказать, — сказал Кленнэм, — где мой друг мистер Миглс впервые представил мистера Генри Гоуэна своей дочери».
20 unread messages
‘ I am pretty sure he picked her up at Rome ; but never mind where — somewhere . Now ( this is entirely between ourselves ) , is she very plebeian ? ’

— Я почти уверен, что он подобрал ее в Риме; но неважно где-где-то. Теперь (это совершенно между нами), она очень плебейская? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому