Notwithstanding this latter contingency , the order was quickly given to raise the cylinder ; but before the hoisting engine had been set in motion , Crab Q thrust forward her forceps over the top of the cylinder and held it down . Another thrust , and the iron jaws had grasped one of the two ponderous chains by which the cylinder was suspended . The other end of the cylinder began to rise , but at this moment Crab R , apparently by a single effort , lifted herself a foot higher out of the sea ; her pincers flashed forward , and the other chain was grasped . The two crabs were now placed in the most extraordinary position . The overhang of their roofs prevented an attack on their hulls by the Llangaron , but their unmailed hulls were so greatly exposed that a few shot from another ship could easily have destroyed them . But as any ship firing at them would be very likely to hit the Llangaron , their directors felt safe on this point . Three of the foremost ironclads , less than two miles away , were heading directly for them , and their rams might be used with but little danger to the Llangaron ; but , on the other hand , three swift crabs were heading directly for these ironclads . It was impossible for Crabs Q and R to operate in the usual way . Their massive forceps , lying flat against the top of the cylinder , could not be twisted . The enormous chains they held could not be severed by the greatest pressure , and if both crabs backed at once they would probably do no more than tow the Llangaron stern foremost .
Несмотря на это последнее обстоятельство, был быстро отдан приказ поднять цилиндр; но прежде чем подъемный двигатель был приведен в движение, Краб Кью протянула щипцы через верхнюю часть цилиндра и удержала его. Еще один толчок, и железные челюсти схватили одну из двух тяжелых цепей, на которых подвешивался цилиндр. Другой конец цилиндра начал подниматься, но в этот момент Краб Р., по-видимому, одним усилием поднялась над морем на фут выше; ее клешни рванули вперед, и другая цепь была схвачена. Оба краба оказались теперь в самом необычном положении. Нависание их крыш предотвратило атаку «Ллангарона» на их корпуса, но их неохраняемые корпуса были настолько незащищены, что несколько выстрелов с другого корабля могли легко их уничтожить. Но поскольку любой корабль, стреляющий по ним, с большой вероятностью поразит «Ллангарон», их руководство в этом вопросе чувствовало себя в безопасности. Три передовых броненосца, находившиеся менее чем в двух милях от них, направлялись прямо к ним, и их тараны можно было использовать с небольшой опасностью для «Ллангарона»; но, с другой стороны, прямо на эти броненосцы направлялись три быстрых краба. Crabs Q и R не могли действовать обычным способом. Их массивные щипцы, прижатые к верхней части цилиндра, невозможно было повернуть. Огромные цепи, которые они держали, не могли быть разорваны самым сильным давлением, и если бы оба краба попятились одновременно, они, вероятно, не сделали бы ничего, кроме буксировки «Ллангарона» кормой вперед.