There was , moreover , no time to waste in experiments , for other rams would be coming on , and there were not crabs enough to attend to them all . No time was wasted . Q signalled to R , and R back again , and instantly the two crabs , each still grasping a chain of the cylinder , began to sink . On board the Llangaron an order was shouted to let out the cylinder chains ; but as these chains had only been made long enough to allow the top of the cylinder to hang at or a little below the surface of the water , a foot or two of length was all that could be gained . The davits from which the cylinder hung were thick and strong , and the iron windlasses to which the chains were attached were large and ponderous ; but these were not strong enough to withstand the weight of two crabs with steel - armoured roofs , enormous engines , and iron hull . In less than a minute one davit snapped like a pipe - stem under the tremendous strain , and immediately afterward the windlass to which the chain was attached was torn from its bolts , and went crashing overboard , tearing away a portion of the stern - rail in its descent . Crab Q instantly released the chain it had held , and in a moment the great cylinder hung almost perpendicularly from one chain . But only for a moment . The nippers of Crab R still firmly held the chain , and the tremendous leverage exerted by the falling of one end of the cylinder wrenched it from the rigidly held end of its chain , and , in a flash , the enormous stern - guard of the Llangaron sunk , end foremost , to the bottom of the channel .
К тому же времени на эксперименты терять было нельзя, потому что приходили другие бараны, а крабов не хватало, чтобы их всех обслуживать. Время не было потрачено зря. Q подал сигнал R, и R снова вернулся, и мгновенно два краба, каждый из которых все еще сжимал цепь цилиндра, начали тонуть. На борту «Ллангарона» прозвучал приказ выпустить цепи баллонов; но так как эти цепи были сделаны достаточно длинными, чтобы верхняя часть цилиндра могла висеть на поверхности воды или немного ниже нее, то все, что можно было получить, было длиной в один или два фута. Шлюпбалки, на которых висел цилиндр, были толстыми и прочными, а железные лебедки, к которым были прикреплены цепи, были большими и тяжеловесными; но они были недостаточно прочными, чтобы выдержать вес двух крабов со стальной броней, огромными двигателями и железным корпусом. Меньше чем через минуту одна шлюпбалка сломалась, как ствол трубы, под огромным напряжением, и сразу же после этого брашпиль, к которому была прикреплена цепь, сорвался с болтов и рухнул за борт, оторвав часть кормового релинга. его спуск. Краб Q мгновенно отпустил цепь, которую он держал, и через мгновение огромный цилиндр повис почти перпендикулярно на одной цепи. Но только на мгновение. Кусачки «Краба Р» все еще крепко удерживали цепь, и огромный рычаг, возникший при падении одного конца цилиндра, вырвал ее из жестко удерживаемого конца цепи, и в мгновение ока огромный кормовой щиток «Ллангарона» прежде всего опустился на дно канала.