Фрэнк Ричард Стоктон

Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

1 unread messages
In ten minutes afterward , the Llangaron , rudderless , and with the blades of her propellers shivered and crushed , was slowly turning her starboard to the wind and the sea , and beginning to roll like a log of eight thousand tons . Besides the Llangaron , three ironclads were now drifting broadside to the sea . But there was no time to succour disabled vessels , for the rest of the fleet was coming on , and there was great work for the crabs . Against these enemies , swift of motion and sudden in action , the torpedo - boats found it almost impossible to operate , for the British ships and the crabs were so rapidly nearing each other that a torpedo sent out against an enemy was more than likely to run against the hull of a friend . Each crab sped at the top of its speed for a ship , not only to attack , but also to protect itself . Once only did the crabs give the torpedo - boats a chance . A mile or two north of the scene of action , a large cruiser was making her way rapidly toward the repeller , which was still lying almost motionless , four miles to the westward . As it was highly probable that this vessel carried dynamite guns , Crab Q , which was the fastest of her class , was signalled to go after her . She had scarcely begun her course across the open space of sea before a torpedo - boat was in pursuit . Fast as was the latter , the crab was faster , and quite as easily managed . She was in a position of great danger , and her only safety lay in keeping herself on a line between the torpedo - boat and the gun - boat , and to shorten as quickly as possible the distance between herself and that vessel .

Через десять минут «Ллангарон», лишенный руля, с дрожащими и раздавленными лопастями винтов, медленно поворачивал правый борт к ветру и морю и начинал катиться, как бревно весом в восемь тысяч тонн. Помимо «Ллангарона», три броненосца теперь дрейфовали бортом к морю. Но времени на помощь вышедшим из строя судам не было, так как подступал остальной флот, и у крабов была большая работа. Против этих быстрых и внезапных в действии врагов торпедным катерам было почти невозможно действовать, поскольку британские корабли и крабы так быстро приближались друг к другу, что торпеда, выпущенная против врага, с большей вероятностью могла попасть в цель. против корпуса друга. Каждый краб мчался на максимальной скорости к кораблю не только для нападения, но и для защиты. Лишь однажды крабы дали миноносцам шанс. В миле или двух к северу от места боя большой крейсер быстро приближался к репеллеру, который все еще лежал почти неподвижно в четырех милях к западу. Поскольку было весьма вероятно, что это судно имело динамитные пушки, Crab Q, который был самым быстрым в своем классе, получил сигнал следовать за ним. Едва она начала свой путь по открытому пространству моря, как ее преследовал миноносец. Каким бы быстрым ни был последний, краб был быстрее, и им так же легко управлять. Она находилась в большой опасности, и ее единственная безопасность заключалась в том, чтобы держаться на линии между миноносцем и канонерской лодкой и как можно быстрее сокращать расстояние между собой и этим судном.
2 unread messages
If the torpedo - boat shot to one side in order to get the crab out of line , the crab , its back sometimes hidden by the tossing waves , sped also to the same side . When the torpedo - boat could aim a gun at the crab and not at the gun - boat , a deadly torpedo flew into the sea ; but a tossing sea and a shifting target were unfavourable to the gunner ’ s aim . It was not long , however , before the crab had run the chase which might so readily have been fatal to it , and was so near the gun - boat that no more torpedoes could be fired at it . Of course the officers and crew of the gun - boat had watched with most anxious interest the chase of the crab . The vessel was one which had been fitted out for service with dynamite guns , of which she carried some of very long range for this class of artillery , and she had been ordered to get astern of the repeller and to do her best to put a few dynamite bombs on board of her . The dynamite gun - boat therefore had kept ahead at full speed , determined to carry out her instructions if she should be allowed to do so ; but her speed was not as great as that of a crab , and when the torpedo - boat had given up the chase , and the dreaded crab was drawing swiftly near , the captain thought it time for bravery to give place to prudence . With the large amount of explosive material of the most tremendous and terrific character which he had on board , it would be the insanity of courage for him to allow his comparatively small vessel to be racked , shaken , and partially shivered by the powerful jaws of the on - coming foe .

Если миноносец отклонялся в сторону, чтобы вывести краба из строя, краб, спина которого иногда была скрыта волнами, тоже мчался в ту же сторону. Когда миноносец смог нацелить орудие на краба, а не на канонерку, смертоносная торпеда полетела в море; но волнение моря и меняющаяся цель мешали наводчику цели. Однако вскоре краб бросился в погоню, которая могла оказаться для него фатальной, и оказался так близко к канонерской лодке, что по нему больше нельзя было стрелять торпедами. Разумеется, офицеры и команда канонерской лодки с величайшим интересом наблюдали за погоней краба. Судно было оборудовано для использования динамитных орудий, некоторые из которых были очень дальнобойными для этого класса артиллерии, и ему было приказано отойти от репеллера за корму и сделать все возможное, чтобы нанести несколько выстрелов. динамитные бомбы на ее борту. Поэтому канонерская лодка с динамитом шла вперед на полном ходу, решив выполнить свои инструкции, если ей будет разрешено это сделать; но ее скорость была не так велика, как у краба, и когда миноносец прекратил погоню и ужасный краб быстро приближался, капитан решил, что настало время храбрости уступить место осторожности. Учитывая большое количество взрывчатого вещества самого огромного и ужасающего характера, которое он имел на борту, для него было бы безумием смелости позволить своему сравнительно небольшому судну трястись, трястись и частично сотрясаться мощными челюстями приближающийся враг.
3 unread messages
As he could neither fly nor fight , he hauled down his flag in token of surrender , the first instance of the kind which had occurred in this war . When the director of Crab Q , through his lookout - glass , beheld this action on the part of the gun - boat , he was a little perplexed as to what he should next do . To accept the surrender of the British vessel , and to assume control of her , it was necessary to communicate with her . The communications of the crabs were made entirely by black - smoke signals , and these the captain of the gun - boat could not understand . The heavy hatches in the mailed roof which could be put in use when the crab was cruising , could not be opened when she was at her fighting depth , and in a tossing sea . A means was soon devised of communicating with the gun - boat . A speaking - tube was run up through one of the air - pipes of the crab , which pipe was then elevated some distance above the surface . Through this the director hailed the other vessel , and as the air - pipe was near the stern of the crab , and therefore at a distance from the only visible portion of the turtle - back roof , his voice seemed to come out of the depths of the ocean . The surrender was accepted , and the captain of the gun - boat was ordered to stop his engines and prepare to be towed . When this order had been given , the crab moved round to the bow of the gun - boat , and grasping the cut - water with its forceps , reversed its engines and began to back rapidly toward the British fleet , taking with it the captured vessel as a protection against torpedoes while in transit .

Поскольку он не мог ни летать, ни сражаться, он спустил свой флаг в знак капитуляции, что стало первым примером такого рода, который произошел в этой войне. Когда директор «Краба Q» в смотровое стекло увидел это действие со стороны канонерской лодки, он несколько озадачился, что ему делать дальше. Чтобы принять капитуляцию британского судна и взять на себя управление им, необходимо было связаться с ним. Связь крабов осуществлялась исключительно с помощью дымовых сигналов, и капитан канонерской лодки не мог их понять. Тяжелые люки в кольчужной крыше, которые можно было использовать, когда краб шел, нельзя было открыть, когда он находился на боевой глубине и в бушующем море. Вскоре было изобретено средство связи с канонерской лодкой. Через одну из воздушных труб краба была проведена разговорная трубка, которая затем была поднята на некоторое расстояние над поверхностью. При этом директор окликнул другое судно, а поскольку воздушная труба находилась недалеко от кормы краба и, следовательно, на расстоянии от единственной видимой части черепаховой крыши, его голос, казалось, доносился из глубины океан. Капитуляция была принята, и капитану канонерской лодки было приказано заглушить двигатели и приготовиться к буксировке. Когда этот приказ был отдан, краб подошел к носу канонерской лодки и, ухватившись щипцами за волнорез, дал задний ход двигателям и начал быстро пятиться назад к британскому флоту, захватив с собой захваченное судно. защита от торпед в пути.
4 unread messages
The crab slowed up not far from one of the foremost of the British ships , and coming round to the quarter of the gun - boat , the astonished captain of that vessel was informed , through the speaking - tube , that if he would give his parole to keep out of this fight , he would be allowed to proceed to his anchorage in Portsmouth harbour . The parole was given , and the dynamite gun - boat , after reporting to the flag - ship , steamed away to Portsmouth . The situation now became one which was unparalleled in the history of naval warfare . On the side of the British , seven war - ships were disabled and drifting slowly to the south - east . For half an hour no advance had been made by the British fleet , for whenever one of the large vessels had steamed ahead , such vessel had become the victim of a crab , and the Vice - Admiral commanding the fleet had signalled not to advance until farther orders . The crabs were also lying - to , each to the windward of , and not far from , one of the British ships . They had ceased to make any attacks , and were resting quietly under protection of the enemy . This , with the fact that the repeller still lay four miles away , without any apparent intention of taking part in the battle , gave the situation its peculiar character . The British Vice - Admiral did not intend to remain in this quiescent condition . It was , of course , useless to order forth his ironclads , simply to see them disabled and set adrift . There was another arm of the service which evidently could be used with better effect upon this peculiar foe than could the great battle - ships .

Краб замедлил ход недалеко от одного из передовых британских кораблей и, подойдя к отсеку канонерской лодки, изумленному капитану этого судна сообщили через переговорную трубку, что, если он даст условно-досрочное освобождение чтобы не участвовать в этой битве, ему будет разрешено отправиться на якорную стоянку в гавани Портсмута. Условно-досрочное освобождение было дано, и канонерская лодка с динамитом, доложив флагманскому кораблю, направилась в Портсмут. Ситуация теперь стала беспрецедентной в истории морской войны. Со стороны британцев семь военных кораблей были выведены из строя и медленно дрейфовали на юго-восток. В течение получаса британский флот не продвигался вперед, поскольку всякий раз, когда одно из крупных судов шло вперед, оно становилось жертвой краба, и командующий флотом вице-адмирал подал сигнал не продвигаться дальше, пока заказы. Крабы тоже лежали, каждый с наветренной стороны и недалеко от одного из британских кораблей. Они прекратили какие-либо атаки и спокойно отдыхали под защитой врага. Это, при том, что репеллер все еще лежал в четырех милях от него, без всякого видимого намерения принимать участие в бою, придавало ситуации особый характер. Британский вице-адмирал не собирался оставаться в таком спокойном состоянии. Разумеется, бесполезно было приказывать броненосцам просто для того, чтобы увидеть, как они выведены из строя и брошены на произвол судьбы. Был еще один род войск, который, очевидно, мог быть использован с большим эффектом против этого своеобразного врага, чем большие линкоры.
5 unread messages
But before doing anything else , he must provide for the safety of those of his vessels which had been rendered helpless by the crabs , and some of which were now drifting dangerously near to each other . Despatches had been sent to Portsmouth for tugs , but it would not do to wait until these arrived , and a sufficient number of ironclads were detailed to tow their injured consorts into port . When this order had been given , the Vice - Admiral immediately prepared to renew the fight , and this time his efforts were to be directed entirely against the repeller . It would be useless to devote any further attention to the crabs , especially in their present positions . But if the chief vessel of the Syndicate ’ s fleet , with its spring armour and its terrible earthquake bombs , could be destroyed , it was quite possible that those sea - parasites , the crabs , could also be disposed of . Every torpedo - boat was now ordered to the front , and in a long line , almost abreast of each other , these swift vessels — the light - infantry of the sea — advanced upon the solitary and distant foe . If one torpedo could but reach her hull , the Vice - Admiral , in spite of seven disabled ironclads and a captured gun - boat , might yet gaze proudly at his floating flag , even if his own ship should be drifting broadside to the sea . The line of torpedo - boats , slightly curving inward , had advanced about a mile , when Repeller No . 11 awoke from her seeming sleep , and began to act . The two great guns at her bow were trained upward , so that a bomb discharged from them would fall into the sea a mile and a half ahead .

Но прежде чем делать что-либо еще, он должен был обеспечить безопасность тех своих судов, которые оказались беспомощными из-за крабов и некоторые из которых теперь дрейфовали в опасной близости друг от друга. В Портсмут были отправлены грузы для буксиров, но ждать, пока они прибудут, было нецелесообразно, и было выделено достаточное количество броненосцев, чтобы отбуксировать раненых товарищей в порт. Когда был отдан этот приказ, вице-адмирал немедленно приготовился возобновить бой, и на этот раз его усилия должны были быть направлены целиком против отталкивающего противника. Было бы бесполезно уделять дальнейшее внимание крабам, особенно в их нынешнем положении. Но если бы главный корабль флота Синдиката с его пружинной броней и ужасными сейсмическими бомбами мог быть уничтожен, вполне возможно, что и от этих морских паразитов, крабов, тоже можно было бы избавиться. Теперь каждому миноносцу было приказано идти вперед, и длинной линией, почти в ряд друг с другом, эти быстрые корабли — легкая морская пехота — двинулись на одинокого и далекого врага. Если бы хотя бы одна торпеда могла достичь ее корпуса, вице-адмирал, несмотря на семь выведенных из строя броненосцев и захваченную канонерскую лодку, все же мог бы с гордостью смотреть на свой плавающий флаг, даже если его собственный корабль будет дрейфовать бортом в море. Линия миноносцев, слегка изгибаясь внутрь, продвинулась примерно на милю, когда «Репеллер № 11» очнулся от кажущегося сна и начал действовать. Две большие пушки на ее носу были направлены вверх, так что выпущенная из них бомба упадет в море в полутора милях вперед.
6 unread messages
Slowly turning her bow from side to side , so that the guns would cover a range of nearly half a circle , the instantaneous motor - bombs of the repeller were discharged , one every half minute . One of the most appalling characteristics of the motor - bombs was the silence which accompanied their discharge and action . No noise was heard , except the flash of sound occasioned by the removal of the particles of the object aimed at , and the subsequent roar of wind or fall of water . As each motor - bomb dropped into the channel , a dense cloud appeared high in the air , above a roaring , seething cauldron , hollowed out of the waters and out of the very bottom of the channel . Into this chasm the cloud quickly came down , condensed into a vast body of water , which fell , with the roar of a cyclone , into the dreadful abyss from which it had been torn , before the hissing walls of the great hollow had half filled it with their sweeping surges . The piled - up mass of the redundant water was still sending its maddened billows tossing and writhing in every direction toward their normal level , when another bomb was discharged ; another surging abyss appeared , another roar of wind and water was heard , and another mountain of furious billows uplifted itself in a storm of spray and foam , raging that it had found its place usurped . Slowly turning , the repeller discharged bomb after bomb , building up out of the very sea itself a barrier against its enemies .

Медленно поворачивая нос из стороны в сторону так, чтобы орудия охватывали дальность почти в полкруга, мгновенно сбрасывались моторные бомбы репеллера, по одной каждые полминуты. Одной из самых ужасающих характеристик моторных бомб была тишина, сопровождавшая их сброс и действие. Никакого шума не было слышно, кроме вспышки звука, вызванной удалением частиц нацеливаемого объекта, и последующего грохота ветра или падения воды. При падении каждой автобомбы в канал высоко в воздухе, над ревущим, кипящим котлом, выдолбленным из воды и из самого дна канала, появлялось плотное облако. В эту пропасть облако быстро опустилось, сгустилось в огромную массу воды, которая с ревом циклона упала в ужасную пропасть, из которой была вырвана, прежде чем шипящие стены великой впадины наполовину заполнили ее. с их стремительными волнами. Накопившаяся масса избыточной воды все еще раскачивала свои обезумевшие волны во всех направлениях, приближаясь к своему нормальному уровню, когда была сброшена еще одна бомба; Появилась еще одна вздымающаяся пропасть, снова послышался рев ветра и воды, и еще одна гора яростных волн поднялась в буре брызг и пены, возмущаясь тем, что нашла свое место узурпированным. Медленно поворачиваясь, репеллер сбрасывал бомбу за бомбой, возводя в самом море барьер против врагов.
7 unread messages
Under these thundering cataracts , born in an instant , and coming down all at once in a plunging storm ; into these abysses , with walls of water and floors of cleft and shivered rocks ; through this wide belt of raging turmoil , thrown into new frenzy after the discharge of every bomb , — no vessel , no torpedo , could pass . The air driven off in every direction by tremendous and successive concussions came rushing back in shrieking gales , which tore up the waves into blinding foam . For miles in every direction the sea swelled and upheaved into great peaked waves , the repeller rising upon these almost high enough to look down into the awful chasms which her bombs were making . A torpedo - boat caught in one of the returning gales was hurled forward almost on her beam ends until she was under the edge of one of the vast masses of descending water . The flood which , from even the outer limits of this falling - sea , poured upon and into the unlucky vessel nearly swamped her , and when she was swept back by the rushing waves into less stormy waters , her officers and crew leaped into their boats and deserted her . By rare good - fortune their boats were kept afloat in the turbulent sea until they reached the nearest torpedo - vessel . Five minutes afterward a small but carefully aimed motor - bomb struck the nearly swamped vessel , and with the roar of all her own torpedoes she passed into nothing . The British Vice - Admiral had carefully watched the repeller through his glass , and he noticed that simultaneously with the appearance of the cloud in the air produced by the action of the motor - bombs there were two puffs of black smoke from the repeller .

Под этими громоподобными водопадами, рожденными в одно мгновение и разом обрушившимися в надвигающуюся бурю; в эти бездны со стенами воды и полами из расщелин и дрожащих камней; сквозь эту широкую полосу бушующей суматохи, впадавшей в новое безумие после сброса каждой бомбы, не могло пройти ни одно судно, ни одна торпеда. Воздух, разогнанный во всех направлениях мощными и последовательными сотрясениями, понесся обратно пронзительными порывами ветра, которые разорвали волны в ослепляющую пену. На многие мили во всех направлениях море вздулось и вздыбилось огромными остроконечными волнами, репеллер поднялся над ними почти настолько высоко, что можно было заглянуть в ужасные пропасти, оставленные ее бомбами. Торпедный катер, попавший в один из возвращающихся штормов, швырнул вперед почти на корме, пока он не оказался под кромкой одной из огромных масс спускающейся воды. Поток, который хлынул на злополучное судно даже от внешних границ этого падающего моря, почти затопил его, и когда стремительные волны унесли его обратно в менее бурные воды, его офицеры и команда прыгнули в свои шлюпки и покинул ее. По редкой удаче их лодки удержались на плаву в бурном море, пока не достигли ближайшего торпедного корабля. Через пять минут небольшая, но тщательно нацеленная моторная бомба попала в почти затопленное судно, и с грохотом всех его собственных торпед оно превратилось в ничто. Британский вице-адмирал внимательно наблюдал за репеллером через подзорную трубу и заметил, что одновременно с появлением в воздухе облака, образовавшегося от действия автобомбы, из репеллера поднялись два клубы черного дыма.
8 unread messages
These were signals to the crabs to notify them that a motor - gun had been discharged , and thus to provide against accidents in case a bomb should fail to act . One puff signified that a bomb had been discharged to the north ; two , that it had gone eastward ; and so on . If , therefore , a crab should see a signal of this kind , and perceive no signs of the action of a bomb , it would be careful not to approach the repeller from the quarter indicated . It is true that in case of the failure of a bomb to act , another bomb would be dropped upon the same spot , but the instructions of the War Syndicate provided that every possible precaution should be taken against accidents . Of course the Vice - Admiral did not understand these signals , nor did he know that they were signals , but he knew that they accompanied the discharge of a motor - gun . Once he noticed that there was a short cessation in the hitherto constant succession of water avalanches , and during this lull he had seen two puffs from the repeller , and the destruction , at the same moment , of the deserted torpedo - boat . It was , therefore , plain enough to him that if a motor - bomb could be placed so accurately upon one torpedo - boat , and with such terrible result , other bombs could quite as easily be discharged upon the other torpedo - boats which formed the advanced line of the fleet . When the barrier of storm and cataract again began to stretch itself in front of the repeller , he knew that not only was it impossible for the torpedo - boats to send their missives through this raging turmoil , but that each of these vessels was itself in danger of instantaneous destruction .

Это были сигналы для крабов, чтобы уведомить их о том, что моторная пушка была выпущена, и таким образом предотвратить несчастные случаи в случае, если бомба не сработает. Одна затяжка означала, что на севере сбросили бомбу; во-вторых, что он пошел на восток; и так далее. Поэтому, если краб увидит сигнал такого рода и не уловит никаких признаков действия бомбы, ему следует быть осторожным и не приближаться к отпугивателю с указанной стороны. Это правда, что в случае неэффективности одной бомбы на то же место должна была быть сброшена еще одна бомба, но инструкции Военного Синдиката предусматривали, что следует принять все возможные меры предосторожности против несчастных случаев. Конечно, вице-адмирал не понимал этих сигналов и не знал, что это сигналы, но он знал, что они сопровождают выстрел моторной пушки. Однажды он заметил, что в непрерывной до сих пор череде водных лавин наступило кратковременное прекращение, и во время этого затишья он увидел два выстрела из репеллера и одновременное разрушение покинутого миноносца. Поэтому ему было достаточно ясно, что если моторную бомбу можно было так точно разместить на одном миноносце и с таким ужасным результатом, то другие бомбы могли бы с такой же легкостью сбросить на другие торпедные катера, составлявшие передовой отряд. линия флота. Когда барьер шторма и катаракты снова начал растягиваться перед репеллером, он понял, что миноносцам не только невозможно передать свои послания сквозь эту бушующую суматоху, но и что каждое из этих судов само находится в опасности. мгновенного разрушения.
9 unread messages
Unwilling , therefore , to expose his vessels to profitless danger , the Vice - Admiral ordered the torpedo - boats to retire from the front , and the whole line of them proceeded to a point north of the fleet , where they lay to . When this had been done , the repeller ceased the discharge of bombs ; but the sea was still heaving and tossing after the storm , when a despatch - boat brought orders from the British Admiralty to the flagship . Communication between the British fleet and the shore , and consequently London , had been constant , and all that had occurred had been quickly made known to the Admiralty and the Government . The orders now received by the Vice - Admiral were to the effect that it was considered judicious to discontinue the conflict for the day , and that he and his whole fleet should return to Portsmouth to receive further orders . In issuing these commands the British Government was actuated simply by motives of humanity and common sense . The British fleet was thoroughly prepared for ordinary naval warfare , but an enemy had inaugurated another kind of naval warfare , for which it was not prepared . It was , therefore , decided to withdraw the ships until they should be prepared for the new kind of warfare . To allow ironclad after ironclad to be disabled and set adrift , to subject every ship in the fleet to the danger of instantaneous destruction , and all this without the possibility of inflicting injury upon the enemy , would not be bravery ; it would be stupidity . It was surely possible to devise a means for destroying the seven hostile ships now in British waters .

Не желая поэтому подвергать свои корабли бесполезной опасности, вице-адмирал приказал миноносцам отойти с фронта, и вся их линия направилась к пункту к северу от флота, где они и находились. Когда это было сделано, репеллер прекратил сброс бомб; но море все еще вздымалось после шторма, когда экспедиционное судно доставило на флагманский корабль приказы британского Адмиралтейства. Связь между британским флотом и берегом, а, следовательно, и Лондоном, была постоянной, и все, что произошло, было быстро доведено до сведения Адмиралтейства и правительства. Приказы, полученные теперь вице-адмиралом, сводились к тому, что было сочтено разумным прекратить конфликт на этот день и что он и весь его флот должны вернуться в Портсмут для получения дальнейших приказов. Отдавая эти приказы, британское правительство руководствовалось просто соображениями гуманности и здравого смысла. Британский флот был тщательно подготовлен к обычной морской войне, но противник начал другой вид морской войны, к которой он не был готов. Поэтому было решено отвести корабли до тех пор, пока они не будут готовы к новому виду войны. Допускать, чтобы броненосец за броненосцем выводили из строя и бросали в дрейф, подвергать каждый корабль флота опасности мгновенного уничтожения, и все это без возможности нанести урон противнику, не было бы храбростью; это было бы глупостью. Конечно, можно было придумать способ уничтожить семь вражеских кораблей, находящихся сейчас в британских водах.
10 unread messages
Until action for this end could be taken , it was the part of wisdom for the British navy to confine itself to the protection of British ports . When the fleet began to move toward the Isle of Wight , the six crabs , which had been lying quietly among and under the protection of their enemies , withdrew southward , and , making a slight circuit , joined the repeller . Each of the disabled ironclads was now in tow of a sister vessel , or of tugs , except the Llangaron . This great ship had been disabled so early in the contest , and her broadside had presented such a vast surface to the north - west wind , that she had drifted much farther to the south than any other vessel . Consequently , before the arrival of the tugs which had been sent for to tow her into harbour , the Llangaron was well on her way across the channel . A foggy night came on , and the next morning she was ashore on the coast of France , with a mile of water between her and dry land . Fast - rooted in a great sand - bank , she lay week after week , with the storms that came in from the Atlantic , and the storms that came in from the German Ocean , beating upon her tall side of solid iron , with no more effect than if it had been a precipice of rock . Against waves and winds she formed a massive breakwater , with a wide stretch of smooth sea between her and the land . There she lay , proof against all the artillery of Europe , and all the artillery of the sea and the storm , until a fleet of small vessels had taken from her her ponderous armament , her coal and stores , and she had been lightened enough to float upon a high tide , and to follow three tugs to Portsmouth .

До тех пор, пока не будут приняты меры для достижения этой цели, разумно было бы со стороны британского флота ограничиться защитой британских портов. Когда флот начал двигаться к острову Уайт, шесть крабов, которые спокойно лежали среди своих врагов и под их защитой, отошли на юг и, сделав небольшой круг, присоединились к отпугивателю. Каждый из вышедших из строя броненосцев теперь буксировал одно и то же судно или буксиры, за исключением «Ллангарона». Этот огромный корабль был выведен из строя так рано в схватке, а его борт предоставил такую ​​обширную поверхность северо-западному ветру, что его отнесло гораздо дальше на юг, чем любое другое судно. Следовательно, до прибытия буксиров, которые были посланы, чтобы отбуксировать его в гавань, «Ллангарон» уже был на пути через пролив. Наступила туманная ночь, и на следующее утро она оказалась на берегу французского побережья, между ней и сушей была миля воды. Крепко укоренившись на огромной песчаной отмели, она лежала неделю за неделей, и штормы, пришедшие с Атлантики, и штормы, пришедшие из Немецкого океана, обрушивались на ее высокий борт из твердого железа, но без всякого эффекта. чем если бы это был обрыв скалы. Против волн и ветров, она образовала массивный волнолом, между которым и сушей лежала широкая полоса гладкого моря. Там она лежала, защищенная от всей артиллерии Европы, всей морской и штормовой артиллерии, пока флот небольших судов не отобрал у нее ее тяжелое вооружение, уголь и запасы, и она не облегчилась достаточно, чтобы плыть. во время прилива и следовать за тремя буксирами в Портсмут.
11 unread messages
When night came on , Repeller No . 11 and the crabs dropped down with the tide , and lay to some miles west of the scene of battle . The fog shut them in fairly well , but , fearful that torpedoes might be sent out against them , they showed no lights . There was little danger of collision with passing merchantmen , for the English Channel , at present , was deserted by this class of vessels . The next morning the repeller , preceded by two crabs , bearing between them a submerged net similar to that used at the Canadian port , appeared off the eastern end of the Isle of Wight . The anchors of the net were dropped , and behind it the repeller took her place , and shortly afterward she sent a flag - of - truce boat to Portsmouth harbour . This boat carried a note from the American War Syndicate to the British Government . In this note it was stated that it was now the intention of the Syndicate to utterly destroy , by means of the instantaneous motor , a fortified post upon the British coast . As this would be done solely for the purpose of demonstrating the irresistible destructive power of the motor - bombs , it was immaterial to the Syndicate what fortified post should be destroyed , provided it should answer the requirements of the proposed demonstration . Consequently the British Government was offered the opportunity of naming the fortified place which should be destroyed . If said Government should decline to do this , or delay the selection for twenty - four hours , the Syndicate would itself decide upon the place to be operated upon .

Когда наступила ночь, «Отпугиватель № 11» и крабы упали вместе с приливом и залегли в нескольких милях к западу от места боя. Туман довольно хорошо закрыл их, но, опасаясь, что против них могут быть выпущены торпеды, они не светились. Опасность столкновения с проходившими мимо торговыми судами была небольшой, поскольку Ла-Манш в настоящее время покинул этот класс судов. На следующее утро отпугиватель, которому предшествовали два краба, несущие между собой подводную сеть, подобную той, что использовалась в канадском порту, появился у восточной оконечности острова Уайт. Якоря сети были сброшены, и позади нее ее место занял отпугиватель, и вскоре после этого она отправила лодку под флагом перемирия в гавань Портсмута. На этом судне везли ноту Американского военного синдиката британскому правительству. В этой записке говорилось, что теперь намерением Синдиката было полностью уничтожить с помощью мгновенного двигателя укрепленный пост на британском побережье. Поскольку это должно было быть сделано исключительно с целью продемонстрировать непреодолимую разрушительную силу автомобильных бомб, для Синдиката было неважно, какой укрепленный пост следует уничтожить, при условии, что он будет отвечать требованиям предполагаемой демонстрации. Следовательно, британскому правительству была предоставлена ​​возможность назвать укрепленное место, которое должно быть разрушено. Если указанное правительство откажется сделать это или отложит выбор на двадцать четыре часа, Синдикат сам примет решение о месте проведения операции.
12 unread messages
Every one in every branch of the British Government , and , in fact , nearly every thinking person in the British islands , had been racking his brains , or her brains , that night , over the astounding situation ; and the note of the Syndicate only added to the perturbation of the Government . There was a strong feeling in official circles that the insolent little enemy must be crushed , if the whole British navy should have to rush upon it , and all sink together in a common grave . But there were cooler and more prudent brains at the head of affairs ; and these had already decided that the contest between the old engines of war and the new ones was entirely one - sided . The instincts of good government dictated to them that they should be extremely wary and circumspect during the further continuance of this unexampled war . Therefore , when the note of the Syndicate was considered , it was agreed that the time had come when good statesmanship and wise diplomacy would be more valuable to the nation than torpedoes , armoured ships , or heavy guns . There was not the slightest doubt that the country would disagree with the Government , but on the latter lay the responsibility of the country ’ s safety . There was nothing , in the opinion of the ablest naval officers , to prevent the Syndicate ’ s fleet from coming up the Thames . Instantaneous motor - bombs could sweep away all forts and citadels , and explode and destroy all torpedo defences , and London might lie under the guns of the repeller .

В ту ночь каждый в каждой ветви британского правительства и, по сути, почти каждый думающий человек на Британских островах ломал себе или ей голову над этой поразительной ситуацией; и записка Синдиката только усилила возмущение правительства. В официальных кругах существовало сильное убеждение, что наглого маленького врага необходимо раздавить, если придется броситься на него всему британскому флоту и все вместе утонуть в общей могиле. Но во главе дела находились более холодные и расчетливые умы; и они уже решили, что борьба между старыми и новыми орудиями войны была совершенно односторонней. Инстинкты хорошего управления диктовали им, что следует быть предельно осторожными и осмотрительными при дальнейшем продолжении этой беспримерной войны. Поэтому, когда рассматривалась нота Синдиката, было решено, что пришло время, когда хорошее государственное управление и мудрая дипломатия будут более ценны для нации, чем торпеды, броненосцы или тяжелые орудия. Не было ни малейшего сомнения, что страна не согласится с правительством, но на последнем лежала ответственность за безопасность страны. По мнению самых способных военно-морских офицеров, ничто не могло помешать флоту Синдиката подойти к Темзе. Мгновенные моторомбы могли снести все форты и цитадели, взорвать и разрушить всю торпедную оборону, а Лондон мог оказаться под обстрелами репеллеров.
13 unread messages
In consequence of this view of the state of affairs , an answer was sent to the Syndicate ’ s note , asking that further time be given for the consideration of the situation , and suggesting that an exhibition of the power of the motor - bomb was not necessary , as sufficient proof of this had been given in the destruction of the Canadian forts , the annihilation of the Craglevin , and the extraordinary results of the discharge of said bombs on the preceding day . To this a reply was sent from the office of the Syndicate in New York , by means of a cable boat from the French coast , that on no account could their purpose be altered or their propositions modified . Although the British Government might be convinced of the power of the Syndicate ’ s motor - bombs , it was not the case with the British people , for it was yet popularly disbelieved that motor - bombs existed . This disbelief the Syndicate was determined to overcome , not only for the furtherance of its own purposes , but to prevent the downfall of the present British Ministry , and a probable radical change in the Government . That such a political revolution , as undesirable to the Syndicate as to cool - headed and sensible Englishmen , was imminent , there could be no doubt . The growing feeling of disaffection , almost amounting to disloyalty , not only in the opposition party , but among those who had hitherto been firm adherents of the Government , was mainly based upon the idea that the present British rulers had allowed themselves to be frightened by mines and torpedoes , artfully placed and exploded . Therefore the Syndicate intended to set right the public mind upon this subject .

Вследствие такого взгляда на положение дел на ноту Синдиката был отправлен ответ, в котором просили дать дополнительное время для рассмотрения ситуации и предлагали не демонстрировать мощь моторной бомбы. достаточным доказательством этого было разрушение канадских фортов, уничтожение Краглевена и чрезвычайные результаты сброса упомянутых бомб накануне. На это из офиса Синдиката в Нью-Йорке по канатной дороге от французского побережья был отправлен ответ, в котором говорилось, что ни при каких обстоятельствах нельзя изменить их цель или изменить их предложения. Хотя британское правительство могло быть убеждено в мощи моторных бомб Синдиката, с британским народом дело обстояло иначе, поскольку многие еще не верили в существование моторных бомб. Это недоверие Синдикат был полон решимости преодолеть не только для достижения своих собственных целей, но и для предотвращения падения нынешнего британского министерства и возможной радикальной смены правительства. В том, что такая политическая революция, столь же нежелательная как для Синдиката, так и для хладнокровных и здравомыслящих англичан, была неизбежна, не могло быть никаких сомнений. Растущее чувство недовольства, почти доходившее до нелояльности, не только в оппозиционной партии, но и среди тех, кто до сих пор был твердыми сторонниками правительства, основывалось главным образом на идее, что нынешние британские правители позволили себя запугать минами. и торпеды, искусно размещенные и взорванные. Поэтому Синдикат намеревался исправить общественное мнение по этому вопросу.
14 unread messages
The note concluded by earnestly urging the designation , without loss of time , of a place of operations . This answer was received in London in the evening , and all night it was the subject of earnest and anxious deliberation in the Government offices . It was at last decided , amid great opposition , that the Syndicate ’ s alternative must be accepted , for it would be the height of folly to allow the repeller to bombard any port she should choose . When this conclusion had been reached , the work of selecting a place for the proposed demonstration of the American Syndicate occupied but little time . The task was not difficult . Nowhere in Great Britain was there a fortified spot of so little importance as Caerdaff , on the west coast of Wales . Caerdaff consisted of a large fort on a promontory , and an immense castellated structure on the other side of a small bay , with a little fishing village at the head of said bay . The castellated structure was rather old , the fortress somewhat less so ; and both had long been considered useless , as there was no probability that an enemy would land at this point on the coast . Caerdaff was therefore selected as the spot to be operated upon . No one could for a moment imagine that the Syndicate had mined this place ; and if it should be destroyed by motor - bombs , it would prove to the country that the Government had not been frightened by the tricks of a crafty enemy . An hour after the receipt of the note in which it was stated that Caerdaff had been selected , the Syndicate ’ s fleet started for that place .

Нота завершалась искренним призывом к назначению, не теряя времени, места проведения операций. Этот ответ был получен в Лондоне вечером, и всю ночь он был предметом серьезного и тревожного обсуждения в правительственных учреждениях. Наконец, несмотря на сильное сопротивление, было решено, что альтернатива Синдиката должна быть принята, поскольку было бы верхом безумия позволить репеллеру бомбардировать любой порт, который он выберет. Когда этот вывод был сделан, работа по выбору места для предполагаемой демонстрации Американского синдиката заняла совсем немного времени. Задача была не сложной. Нигде в Великобритании не было столь незначительного укрепленного пункта, как Кердафф на западном побережье Уэльса. Кердафф состоял из большого форта на мысе и огромного сооружения с замком на другой стороне небольшой бухты, а также небольшой рыбацкой деревни в ее начале. Замковое строение было довольно старым, а крепость — несколько менее древним; и то и другое долгое время считалось бесполезным, так как не было никакой вероятности, что в этом месте на побережье высадится противник. Поэтому Кердафф был выбран в качестве места для операции. Никто ни на секунду не мог предположить, что Синдикат заминировал это место; и если бы он был уничтожен автомобильными бомбами, это доказывало бы стране, что правительство не испугалось проделок коварного врага. Через час после получения записки, в которой говорилось, что Кердафф выбран, флот Синдиката направился к этому месту.
15 unread messages
The crabs were elevated to cruising height , the repeller taken in tow , and by the afternoon of the next day the fleet was lying off Caerdaff . A note was sent on shore to the officer in command , stating that the bombardment would begin at ten o ’ clock in the morning of the next day but one , and requesting that information of the hour appointed be instantly transmitted to London . When this had been done , the fleet steamed six or seven miles off shore , where it lay to or cruised about for two nights and a day . As soon as the Government had selected Caerdaff for bombardment , immediate measures were taken to remove the small garrisons and the inhabitants of the fishing village from possible danger . When the Syndicate ’ s note was received by the commandant of the fort , he was already in receipt of orders from the War Office to evacuate the fortifications , and to superintend the removal of the fishermen and their families to a point of safety farther up the coast . Caerdaff was a place difficult of access by land , the nearest railroad stations being fifteen or twenty miles away ; but on the day after the arrival of the Syndicate ’ s fleet in the offing , thousands of people made their way to this part of the country , anxious to see — if perchance they might find an opportunity to safely see — what might happen at ten o ’ clock the next morning . Officers of the army and navy , Government officials , press correspondents , in great numbers , and curious and anxious observers of all classes , hastened to the Welsh coast .

Крабы были подняты на крейсерскую высоту, репеллер взят на буксир, и к полудню следующего дня флот уже стоял у Кердаффа. На берег командующему офицеру была отправлена ​​записка, в которой говорилось, что бомбардировка начнется в десять часов утра следующего дня, и с просьбой немедленно передать информацию о назначенном часе в Лондон. Когда это было сделано, флот отошел в шести или семи милях от берега, где он простоял или курсировал две ночи и день. Как только правительство выбрало Кердафф для бомбардировки, были приняты немедленные меры по избавлению небольших гарнизонов и жителей рыбацкой деревни от возможной опасности. Когда нота Синдиката была получена комендантом форта, он уже получил приказ военного министерства эвакуировать укрепления и проконтролировать перемещение рыбаков и их семей в безопасное место дальше по побережью. Кердафф был местом, труднодоступным по суше, ближайшие железнодорожные станции находились в пятнадцати или двадцати милях отсюда; но на следующий день после приближающегося прибытия флота Синдиката тысячи людей направились в эту часть страны, стремясь увидеть — если они случайно найдут возможность безопасно увидеть — что может произойти в десять часов утра. часы на следующее утро. Офицеры армии и флота, правительственные чиновники, корреспонденты прессы в большом количестве, а также любопытные и озабоченные наблюдатели всех классов поспешили к побережью Уэльса.
16 unread messages
The little towns where the visitors left the trains were crowded to overflowing , and every possible conveyance , by which the mountains lying back of Caerdaff could be reached , was eagerly secured , many persons , however , being obliged to depend upon their own legs . Soon after sunrise of the appointed day the forts , the village , and the surrounding lower country were entirely deserted , and every point of vantage on the mountains lying some miles back from the coast was occupied by excited spectators , nearly every one armed with a field - glass . A few of the guns from the fortifications were transported to an overlooking height , in order that they might be brought into action in case the repeller , instead of bombarding , should send men in boats to take possession of the evacuated fortifications , or should attempt any mining operations . The gunners for this battery were stationed at a safe place to the rear , whence they could readily reach their guns if necessary . The next day was one of supreme importance to the Syndicate . On this day it must make plain to the world , not only what the motor - bomb could do , but that the motor - bomb did what was done . Before leaving the English Channel the director of Repeller No . 11 had received telegraphic advices from both Europe and America , indicating the general drift of public opinion in regard to the recent sea - fight ; and , besides these , many English and continental papers had been brought to him from the French coast . From all these the director perceived that the cause of the Syndicate had in a certain way suffered from the manner in which the battle in the channel had been conducted .

Маленькие городки, где посетители покидали поезда, были переполнены, и все возможные средства передвижения, на которых можно было добраться до гор, лежащих за Кердаффом, были тщательно обеспечены, однако многим людям приходилось полагаться на собственные ноги. Вскоре после восхода солнца назначенного дня форты, деревня и окружающая их низменность совершенно опустели, и каждая точка обзора в горах, лежащих в нескольких милях от берега, была занята взволнованными зрителями, почти каждый из которых был вооружен полем боя. -стекло. Несколько орудий с укреплений было перенесено на обзорную высоту, чтобы их можно было привести в действие в случае, если репеллент вместо бомбардировки пошлет людей на шлюпках для овладения эвакуированными укреплениями или попытается захватить эвакуированные укрепления. горнодобывающие операции. Артиллеристы этой батареи располагались в безопасном месте в тылу, откуда в случае необходимости они могли легко достать до своих орудий. Следующий день стал для Синдиката чрезвычайно важным. В этот день миру необходимо разъяснить не только то, что может сделать мотор-бомба, но и то, что мотор-бомба сделала то, что было сделано. Прежде чем покинуть Ла-Манш, директор «Репеллера № 11» получил телеграфные сообщения как из Европы, так и из Америки, указывающие на общее изменение общественного мнения в отношении недавнего морского боя; кроме того, с французского побережья ему привозили множество английских и континентальных газет. Из всего этого директор понял, что дело Синдиката в определенном смысле пострадало от того, как велась битва на канале.
17 unread messages
Every newspaper urged that if the repeller carried guns capable of throwing the bombs which the Syndicate professed to use , there was no reason why every ship in the British fleet should not have been destroyed . But as the repeller had not fired a single shot at the fleet , and as the battle had been fought entirely by the crabs , there was every reason to believe that if there were such things as motor - guns , their range was very short , not as great as that of the ordinary dynamite cannon . The great risk run by one of the crabs in order to disable a dynamite gun - boat seemed an additional proof of this . It was urged that the explosions in the water might have been produced by torpedoes ; that the torpedo - boat which had been destroyed was so near the repeller that an ordinary shell was sufficient to accomplish the damage that had been done . To gainsay these assumptions was imperative on the Syndicate ’ s forces . To firmly establish the prestige of the instantaneous motor was the object of the war . Crabs were of but temporary service . Any nation could build vessels like them , and there were many means of destroying them . The spring armour was a complete defence against ordinary artillery , but it was not a defence against submarine torpedoes . The claims of the Syndicate could be firmly based on nothing but the powers of absolute annihilation possessed by the instantaneous motor - bomb . About nine o ’ clock on the appointed morning , Repeller No . 11 , much to the surprise of the spectators on the high grounds with field - glasses and telescopes , steamed away from Caerdaff .

Каждая газета утверждала, что, если на репеллере были орудия, способные бросать бомбы, которые, по утверждениям Синдиката, использовал, то нет никаких причин, по которым не следовало бы уничтожать все корабли британского флота. Но поскольку репеллер не произвел ни единого выстрела по флоту, а битва велась исключительно крабами, были все основания полагать, что если и существовали такие вещи, как моторные пушки, то их дальность была очень короткой, а не такой же большой, как у обычной динамитной пушки. Огромный риск, на который пошел один из крабов, чтобы вывести из строя динамитную канонерскую лодку, казался дополнительным доказательством этого. Утверждалось, что взрывы в воде могли быть произведены торпедами; что уничтоженный миноносец находился так близко к репеллеру, что обычного снаряда было достаточно, чтобы возместить нанесенный ущерб. Силам Синдиката было необходимо опровергнуть эти предположения. Целью войны было укрепить престиж мгновенного двигателя. Крабы имели лишь временную службу. Любая нация могла построить подобные суда, и было много способов их уничтожить. Пружинная броня представляла собой полную защиту от обычной артиллерии, но не от торпед подводных лодок. Заявления Синдиката не могли быть твердо основаны ни на чем, кроме силы абсолютного уничтожения, которой обладает моторная бомба мгновенного действия. Около девяти часов назначенного утра «Репеллер № 11», к большому удивлению зрителей на возвышенности с биноклями и подзорными трубами, улетел из Кердаффа.
18 unread messages
What this meant nobody knew , but the naval military observers immediately suspected that the Syndicate ’ s vessel had concentrated attention upon Caerdaff in order to go over to Ireland to do some sort of mischief there . It was presumed that the crabs accompanied her , but as they were now at their fighting depth it was impossible to see them at so great a distance . But it was soon perceived that Repeller No . 11 had no intention of running away , nor of going over to Ireland . From slowly cruising about four or five miles off shore , she had steamed westward until she had reached a point which , according to the calculations of her scientific corps , was nine marine miles from Caerdaff . There she lay to against a strong breeze from the east . It was not yet ten o ’ clock when the officer in charge of the starboard gun remarked to the director that he suppose that it would not be necessary to give the smoke signals , as had been done in the channel , as now all the crabs were lying near them . The director reflected a moment , and then ordered that the signals should be given at every discharge of the gun , and that the columns of black smoke should be shot up to their greatest height . At precisely ten o ’ clock , up rose from Repeller No . 11 two tall jets of black smoke . Up rose from the promontory of Caerdaff , a heavy gray cloud , like an immense balloon , and then the people on the hill - tops and highlands felt a sharp shock of the ground and rocks beneath them , and heard the sound of a terrible but momentary grinding crush .

Что это означало, никто не знал, но военно-морские наблюдатели сразу заподозрили, что судно Синдиката сосредоточило внимание на Кердаффе, чтобы отправиться в Ирландию и натворить там какую-нибудь беду. Предполагалось, что крабы сопровождали ее, но, поскольку они находились сейчас на глубине боя, увидеть их на таком большом расстоянии было невозможно. Но вскоре выяснилось, что Репеллер № 11 не собирался ни бежать, ни перебираться в Ирландию. Медленно пройдя около четырех или пяти миль от берега, он направился на запад, пока не достиг точки, которая, по расчетам ее научного корпуса, находилась в девяти морских милях от Кердаффа. Там она лежала против сильного восточного ветра. Не было еще и десяти часов, когда офицер, отвечавший за орудие правого борта, заметил директору, что, по его мнению, не будет необходимости подавать дымовые сигналы, как это делалось в канале, так как теперь все крабы были лежащий рядом с ними. Директор немного подумал, а затем приказал подавать сигналы при каждом выстреле из орудия и поднимать столбы черного дыма на максимальную высоту. Ровно в десять часов над Репеллером № 11 поднялись две высокие струи черного дыма. С мыса Кердафф поднялось тяжелое серое облако, похожее на огромный воздушный шар, а затем люди на вершинах холмов и в высокогорьях почувствовали резкое сотрясение земли и скал под собой и услышали звук ужасного, но мгновенного шлифовальное раздавливание.
19 unread messages
As the cloud began to settle , it was borne out to sea by the wind , and then it was revealed that the fortifications of Caerdaff had disappeared . In ten minutes there was another smoke signal , and a great cloud over the castellated structure on the other side of the bay . The cloud passed away , leaving a vacant space on the other side of the bay . The second shock sent a panic through the crowd of spectators . The next earthquake bomb might strike among them . Down the eastern slopes ran hundreds of them , leaving only a few of the bravest civilians , the reporters of the press , and the naval and military men . The next motor - bomb descended into the fishing village , the comminuted particles of which , being mostly of light material , floated far out to sea . The detachment of artillerists who had been deputed to man the guns on the heights which commanded the bay had been ordered to fall back to the mountains as soon as it had been seen that it was not the intention of the repeller to send boats on shore . The most courageous of the spectators trembled a little when the fourth bomb was discharged , for it came farther inland , and struck the height on which the battery had been placed , removing all vestiges of the guns , caissons , and the ledge of rock on which they had stood . The motor - bombs which the repeller was now discharging were of the largest size and greatest power , and a dozen more of them were discharged at intervals of a few minutes . The promontory on which the fortifications had stood was annihilated , and the waters of the bay swept over its foundations .

Когда облако начало оседать, ветер унес его в море, а затем выяснилось, что укрепления Кердаффа исчезли. Через десять минут появился еще один дымовой сигнал, и над зубчатым сооружением на другом берегу залива образовалось огромное облако. Облако исчезло, оставив пустое место на другом берегу залива. Второй толчок вызвал панику в толпе зрителей. Следующее землетрясение может поразить их. По восточным склонам их бежали сотни, оставив лишь несколько самых храбрых гражданских лиц, репортеров прессы, военно-морских сил и военных. Следующая моторная бомба упала на рыбацкую деревню, измельченные частицы которой, состоящие в основном из легкого материала, уплыли далеко в море. Отряду артиллеристов, направленному для расстановки орудий на высотах, господствовавших над заливом, было приказано отступить в горы, как только станет ясно, что отталкивающая сторона не намерена высылать лодки на берег. Самые смелые из зрителей немного вздрогнули, когда была выпущена четвертая бомба, поскольку она пролетела дальше вглубь суши и поразила высоту, на которой была размещена батарея, удалив все остатки орудий, кессонов и выступа скалы, на котором они стояли. Мотобомбы, которые сейчас сбрасывал репеллер, были самого большого размера и самой большой мощности, и еще дюжина из них была сброшена с интервалом в несколько минут. Мыс, на котором стояли укрепления, был уничтожен, и воды залива захлестнули его основания.
20 unread messages
Soon afterward the head of the bay seemed madly rushing out to sea , but quickly surged back to fill the chasm which yawned at the spot where the village had been . The dense clouds were now upheaved at such short intervals that the scene of devastation was completely shut out from the observers on the hills ; but every few minutes they felt a sickening shock , and heard a momentary and horrible crash and hiss which seemed to fill all the air . The instantaneous motor - bombs were tearing up the sea - board , and grinding it to atoms . It was not yet noon when the bombardment ceased . No more puffs of black smoke came up from the distant repeller , and the vast spreading mass of clouds moved seaward , dropping down upon St . George ’ s Channel in a rain of stone dust . Then the repeller steamed shoreward , and when she was within three or four miles of the coast she ran up a large white flag in token that her task was ended . This sign that the bombardment had ceased was accepted in good faith ; and as some of the military and naval men had carefully noted that each puff from the repeller was accompanied by a shock , it was considered certain that all the bombs which had been discharged had acted , and that , consequently , no further danger was to be apprehended from them . In spite of this announcement many of the spectators would not leave their position on the hills , but a hundred or more of curious and courageous men ventured down into the plain . That part of the sea - coast where Caerdaff had been was a new country , about which men wandered slowly and cautiously with sudden exclamations , of amazement and awe .

Вскоре после этого верхняя часть залива, казалось, безумно устремилась в море, но быстро хлынула обратно, заполнив пропасть, зиявшую на том месте, где была деревня. Плотные облака поднимались теперь через такие короткие промежутки времени, что сцена опустошения была полностью скрыта от наблюдателей на холмах; но каждые несколько минут они чувствовали тошнотворный шок и слышали мгновенный ужасный треск и шипение, которое, казалось, наполняло весь воздух. Мгновенные моторные бомбы разрывали морской борт и измельчали ​​его в атомы. Еще не было полудня, когда бомбардировка прекратилась. Клубы черного дыма больше не поднимались над далеким отталкивателем, и огромная раскинувшаяся масса облаков двинулась в сторону моря, обрушиваясь на пролив Святого Георгия дождем каменной пыли. Затем репеллер направился к берегу, и когда он оказался в трех или четырех милях от берега, он поднял большой белый флаг в знак того, что ее задача выполнена. Этот знак прекращения бомбардировки был принят добросовестно; а так как некоторые военные и военно-морские моряки тщательно отмечали, что каждый выстрел репеллера сопровождался толчком, считалось достоверным, что все сброшенные бомбы сработали и, следовательно, никакой дальнейшей опасности не возникло. задержано от них. Несмотря на это объявление, многие зрители не покинули своих позиций на холмах, но сотня или более любопытных и отважных людей отважились спуститься на равнину. Та часть морского побережья, где находился Кердафф, была новой страной, по которой люди бродили медленно и осторожно с внезапными восклицаниями, изумлением и трепетом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому