This was one phase of that first half-hour . Up on the high bridge , isolated from all the indoor life of the passengers , there was another phase . The watches had been relieved at ten o'clock , when the ship had settled down for the quietest and least eventful period of the whole twenty-four hours . The First Officer , Mr. Murdoch , was in command of the bridge , and with him was Mr. Boxhall , the Fourth Officer , and the usual look-out staff . The moon had set , and the night was very cold , clear and starry , except where here and there a slight haze hung on the surface of the water . Captain Smith , to whom the night of the sea was like day , and to whom all the invisible tracks and roads of the Atlantic were as familiar as Fleet Street is to a Daily Telegraph reporter , had been in the chart room behind the bridge to plot out the course for the night , and afterwards had gone to his room to lie down . Two pairs of sharp eyes were peering forward from the crow 's nest , another pair from the nose of the ship on the fo ' c 's tle head , and at least three pairs from the bridge itself , all staring into the dim night , quartering with busy glances the area of the black sea in front of them where the foremast and its wire shrouds and stays were swinging almost imperceptibly across the starry sky .
Это был один из этапов тех первых получаса. Наверху, на высоком мостике, изолированном от всей внутренней жизни пассажиров, была еще одна фаза. Вахту сменили в десять часов, когда корабль успокоился на самый тихий и наименее насыщенный событиями период за все двадцать четыре часа. Первый помощник, мистер Мердок, командовал мостиком, и с ним был мистер Боксхолл, Четвертый помощник, и обычный наблюдательный персонал. Луна зашла, и ночь была очень холодной, ясной и звездной, за исключением тех мест, где кое - где на поверхности воды висела легкая дымка. Капитан Смит, для которого ночь на море была как день и которому все невидимые тропы и дороги Атлантики были так же знакомы, как репортеру "Дейли телеграф" Флит-стрит, был в штурманской комнате за мостиком, чтобы наметить курс на ночь, а затем ушел в свою комнату, чтобы лечь. Две пары острых глаз смотрели вперед из "вороньего гнезда", еще одна пара с носа корабля на носу и, по крайней мере, три пары с самого мостика, все смотрели в тусклую ночь, деловито рассматривая область черного моря перед ними, где фок-мачта с ее проволочными опорами и стойками почти незаметно раскачивалась по звездному небу.