But that was all . The half-hour which followed the stoppage of the ship was a comparatively quiet half-hour , in which a few people came out of their cabins indeed , and collected together in the corridors and staircases gossiping , speculating and asking questions as to what could have happened ; but it was not a time of anxiety , or anything like it . Nothing could be safer on this quiet Sunday night than the great ship , warmed and lighted everywhere , with her thick carpets and padded armchairs and cushioned recesses ; and if anything could have added to the sense of peace and stability , it was that her driving motion had ceased , and that she lay solid and motionless-like a rock in the sea , the still water scarcely lapping against her sides . And those of her people who had thought it worth while to get out of bed stood about in little knots , and asked foolish questions , and gave foolish answers in the familiar manner of passengers on shipboard when the slightest incident occurs to vary the regular and monotonous routine .
Но это было все. Полчаса, последовавшие за остановкой корабля, были сравнительно тихими получасами, в течение которых несколько человек действительно вышли из своих кают и собрались вместе в коридорах и на лестницах, сплетничая, размышляя и задавая вопросы о том, что могло произойти; но это не было время тревоги или чего-то подобного. Ничто не могло быть безопаснее в эту тихую воскресную ночь, чем огромный корабль, везде согретый и освещенный, с его толстыми коврами, мягкими креслами и мягкими нишами; и если что-то и могло усилить ощущение покоя и стабильности, так это то, что его движущее движение прекратилось, и что он лежал твердо и неподвижно-как скала в море, тихая вода едва плескалась о ее борта. И те из ее людей, кто счел нужным встать с постели, стояли маленькими кучками и задавали глупые вопросы, и давали глупые ответы в знакомой манере пассажиров на борту корабля, когда происходит малейший инцидент, чтобы изменить регулярную и монотонную рутину.