Филсон Янг
Филсон Янг

Титаник / Titanic B2

1 unread messages
There was a kind of haze in front of the ship the colour of the sea , but nothing could be distinguished from the bridge . Mr. Murdoch 's hand was on the telegraph immediately , and his voice rapped out the order to the quartermaster to starboard the helm . The wheel spun round , the answering click came up from the startled engine-room ; but before anything else could happen there was a slight shock , and a splintering sound from the bows of the ship as she crashed into yielding ice . That was followed by a rubbing , jarring , grinding sensation along her starboard bilge , and a peak of dark-coloured ice glided past close alongside .

Перед кораблем было что-то вроде дымки цвета моря, но с мостика ничего нельзя было различить. Рука мистера Мердока сразу же легла на телеграфную трубку, и его голос отдал приказ старшине по правому борту встать у руля. Колесо повернулось, из пораженного машинного отделения донесся ответный щелчок; но прежде чем что-либо еще могло произойти, раздался легкий удар, и с носа корабля донесся треск, когда он врезался в податливый лед. За этим последовало трение, сотрясение, скрежет вдоль ее правого борта, и пик темного льда скользнул рядом с ней.
2 unread messages
As the engines stopped in obedience to the telegraph Mr. Murdoch turned the switches that closed the water-tight doors . Captain Smith came running out of the chart room . " What is it ? " he asked . " We have struck ice , Sir . " " Close the water-tight doors . " " It is already done , Sir . " Then the Captain took command . He at once sent a message to the carpenter to sound the ship and come and report ; the quartermaster went away with the message , and set the carpenter to work . Captain Smith now gave a glance at the commutator , a dial which shows to what extent the ship is off the perpendicular , and noticed that she carried a 5 deg . list to starboard . Coolly following a routine as exact as that which he would have observed had he been conning the ship into dock , he gave a number of orders in rapid succession , after first consulting with the Chief Engineer .

Когда двигатели остановились, повинуясь телеграфу, мистер Мердок повернул выключатели, закрывавшие водонепроницаемые двери. Капитан Смит выбежал из штурманской рубки. "что это?" он спросил. “Мы столкнулись со льдом, сэр”. "Закройте водонепроницаемые двери”. “Это уже сделано, сэр”. Затем капитан принял командование на себя. Он сразу же послал плотнику сообщение, чтобы тот прозвонил корабль и пришел с докладом; квартирмейстер ушел с сообщением и поручил плотнику работать. Теперь капитан Смит бросил взгляд на коммутатор, шкалу, которая показывает, в какой степени корабль отклоняется от перпендикуляра, и заметил, что она имеет 5 градусов. крен на правый борт. Хладнокровно следуя заведенному порядку, столь же точному, как тот, который он наблюдал бы, если бы вел корабль в док, он быстро отдал ряд приказов, предварительно проконсультировавшись с главным инженером.
3 unread messages
Then , having given instructions that the whole of the available engine-power was to be turned to pumping the ship , he hurried aft along the boat-deck to the Marconi room . Phillips was sitting at his key , toiling through routine business ; Bride , who had just got up to relieve him , was sleepily making preparations to take his place . The Captain put his head in at the door .

Затем, отдав распоряжение направить всю имеющуюся мощность двигателя на прокачку корабля, он поспешил на корму по шлюпочной палубе в комнату Маркони. Филлипс сидел за своим ключом, занимаясь обычными делами; Брайд, которая только что встала, чтобы сменить его, сонно готовилась занять его место. Капитан просунул голову в дверь.
4 unread messages
" We have struck an iceberg , " he said , " and I am having an inspection made to tell what it has done for us . Better get ready to send out a call for assistance , but do n't send it until I tell you . "

“Мы столкнулись с айсбергом, - сказал он, - и я провожу инспекцию, чтобы сказать, что это сделало для нас. Лучше приготовьтесь послать вызов о помощи, но не отправляйте его, пока я вам не скажу".
5 unread messages
He hurried away again ; in a few minutes he put his head in at the door again ; " Send that call for assistance , " he said .

Он снова поспешил прочь; через несколько минут он снова просунул голову в дверь; “Пошлите этот призыв о помощи”, - сказал он.
6 unread messages
" What call shall I send ? " asked Phillips .

“Какой звонок мне послать?” - спросил Филлипс.
7 unread messages
" The regulation international call for help , just that , " said the Captain , and was gone again .

“Официальный международный призыв о помощи, только и всего", - сказал Капитан и снова исчез.
8 unread messages
But in five minutes he came back into the wireless room , this time apparently not in such a hurry . " What call are you sending ? " he asked ; and when Phillips told him " C.Q.D. , " the highly technical and efficient Bride suggested , laughingly , that he should send " S.O.S. , " the new international call for assistance which has superseded the C.Q.D. " It is the new call , " said Bride , " and it may be your last chance to send it ! " And they all three laughed , and then for a moment chatted about what had happened , while Phillips tapped out the three longs , three shorts , and three longs which instantaneously sent a message of appeal flashing out far and wide into the dark night

Но через пять минут он вернулся в радиорубку, на этот раз, очевидно, не так торопясь. “Какой звонок ты посылаешь?” он спросил; и когда Филлипс сказал ему “C. Q. D.”, высокотехничная и эффективная Невеста со смехом предложила, чтобы он отправил “S. O. S.”, новый международный призыв о помощи, который заменил C. Q. D. “Это новый вызов, - сказала Брайд, - и это может быть ваш последний шанс отправить его!” И они все трое рассмеялись, а затем некоторое время болтали о том, что произошло, в то время как Филлипс выстучал три длинных, три коротких и три длинных, которые мгновенно послали призывное послание, вспыхнувшее далеко и широко в темной ночи
9 unread messages
The Captain , who did not seem seriously worried or concerned , told them that the ship had been struck amidships or a little aft of that .

Капитан, который, казалось, не был серьезно встревожен или обеспокоен, сказал им, что корабль был поражен в середине судна или немного позади него.
10 unread messages
Whatever may have been happening down below , everything up here was quiet and matter-of-fact . It was a disaster , of course , but everything was working well , everything had been done ; the electric switches for operating the bulkhead doors had been used promptly , and had worked beautifully ; the powerful wireless plant was talking to the ocean , and in a few hours there would be some other ship alongside of them . It was rough luck , to be sure ; they had not thought they would so soon have a chance of proving that the Titanic was unsinkable .

Что бы ни происходило внизу, здесь, наверху, все было тихо и обыденно. Конечно, это была катастрофа, но все работало хорошо, все было сделано; электрические выключатели для управления дверями переборки были использованы быстро и работали прекрасно; мощная беспроводная станция разговаривала с океаном, и через несколько часов рядом с ними будет какой-нибудь другой корабль. Конечно, им не повезло; они не думали, что у них так скоро появится шанс доказать, что "Титаник" непотопляем.
11 unread messages
We must now visit in imagination some other parts of the ship , parts isolated from the bridge and the spacious temple of luxury amidships , and try to understand how the events of this half hour appeared to the denizens of the lower quarters of the ship . The impact that had been scarcely noticed in the first-class quarters had had much more effect down below , and especially forward , where some of the third-class passengers and some of the crew were berthed . A ripping , grinding crash startled all but the heaviest sleepers here into wakefulness ; but it was over so soon and was succeeded by so peaceful a silence that no doubt any momentary panic it might have caused was soon allayed . One of the firemen describing it said : " I was awakened by a noise , and between sleeping and waking I thought I was dreaming that I was on a train that had run off the lines , and that I was being jolted about . " He jumped out and went on deck , where he saw the scattered ice lying about . " Oh , we have struck an iceberg , " he said , " that 's nothing ; I shall go back and turn in , " and he actually went back to bed and slept for half an hour , until he was turned out to take his station at the boats .

Теперь мы должны посетить в воображении некоторые другие части корабля, части, изолированные от мостика и просторного храма роскоши в середине корабля, и попытаться понять, как события этих получаса предстали перед обитателями нижних помещений корабля. Удар, который едва ли был замечен в каютах первого класса, оказал гораздо больший эффект внизу, и особенно впереди, где находились некоторые пассажиры третьего класса и часть экипажа. Резкий, скрежещущий грохот заставил проснуться всех, кроме самых крепких спящих здесь; но все закончилось так быстро и сменилось такой мирной тишиной, что, без сомнения, любая мгновенная паника, которую это могло вызвать, вскоре улеглась. Один из пожарных, описывающих это, сказал: “Я проснулся от шума, и между сном и пробуждением мне показалось, что мне снится, что я нахожусь в поезде, который сошел с рельсов, и что меня трясло”. Он выпрыгнул и вышел на палубу, где увидел разбросанный повсюду лед. ” О, мы налетели на айсберг“, - сказал он, - ” это ничего, я вернусь и лягу спать", - и он действительно вернулся в постель и проспал полчаса, пока его не выгнали, чтобы занять свое место у лодок.
12 unread messages
The steerage passengers , who were berthed right aft , heard nothing and knew nothing until the news that an accident had happened began slowly to filter down to them . But there was no one in authority to give them any official news , and for a time they were left to wonder and speculate as they chose .

Пассажиры третьего класса, которые разместились прямо на корме, ничего не слышали и ничего не знали, пока до них не начала медленно доходить весть о том, что произошел несчастный случай. Но не было никого, кто мог бы сообщить им какие-либо официальные новости, и какое-то время им оставалось гадать и размышлять, как им заблагорассудится.
13 unread messages
Forward , however , it became almost immediately apparent to certain people that there was something grievously wrong ; firemen on their way through the passage along the ship 's bottom leading between their quarters and N stokehold found water coming in , and rapidly turned back . They were met on their way up the staircase by an officer who asked them what they were doing . They told him . " There 's water coming into our place , Sir , " they said ; and as he thought they were off duty he did not turn them back .

Однако, продвигаясь вперед, некоторым людям почти сразу стало очевидно, что что-то серьезно не так; пожарные, проходившие по проходу вдоль днища корабля, ведущему между их каютами и кочегаркой, обнаружили, что поступает вода, и быстро повернули назад. На пути к лестнице их встретил офицер, который спросил, что они делают. Они сказали ему. “К нам поступает вода, сэр”, - сказали они; и так как он думал, что они не на дежурстве, он не повернул их обратно.
14 unread messages
Mr. Andrews , a partner in Harland and Wolff 's , and one of the Titanic 's designers , had gone quietly down by himself to investigate the damage , and , great as was his belief in the giant he had helped to create , it must have been shaken when he found the water pouring into her at the rate of hundreds of tons a minute . Even his confidence in those mighty steel walls that stretched one behind the other in succession along the whole length of the ship could not have been proof against the knowledge that three or four of them had been pierced by the long rip of the ice-tooth . There was just a chance that she would hold up long enough to allow of relief to arrive in time ; but it is certain that from that moment Mr. Andrews devoted himself to warning people , and helping to get them away , so far as he could do so without creating a panic .

Мистер Эндрюс, партнер "Харланда и Вольфа" и один из проектировщиков "Титаника", сам потихоньку спустился вниз, чтобы исследовать повреждения, и, как ни велика была его вера в гиганта, которого он помог создать, она, должно быть, была поколеблена, когда он обнаружил, что вода льется в нее со скоростью сотен тонн в минуту. Даже его уверенность в этих могучих стальных стенах, которые тянулись одна за другой последовательно по всей длине корабля, не могла быть доказательством против знания того, что три или четыре из них были пробиты длинным разрывом ледяного зуба. Был лишь шанс, что она продержится достаточно долго, чтобы вовремя прийти на помощь; но несомненно, что с этого момента мистер Эндрюс посвятил себя тому, чтобы предупреждать людей и помогать им убираться, насколько это было возможно, не создавая паники.
15 unread messages
Most of the passengers , remember , were still asleep during this half hour . One of the most terrible things possible at sea is a panic , and Captain Smith was particularly anxious that no alarm should be given before or unless it was absolutely necessary . He heard what Mr.

Большинство пассажиров, помните, все еще спали в течение этого получаса. Одна из самых ужасных вещей, возможных в море, - это паника, и капитан Смит особенно беспокоился о том, чтобы не поднимать тревогу до или без крайней необходимости. Он слышал, что мистер
16 unread messages
Andrews had to say , and consulted with the engineer , and soon found that the whole of the ship 's bottom was being flooded . There were other circumstances calculated to make the most sanguine ship-master uneasy . Already , within half an hour , the Titanic was perceptibly down by the head . She would remain stationary for five minutes and then drop six inches or a foot ; remain stationary again , and drop another foot a circumstance ominous to experienced minds , suggesting that some of the smaller compartments forward were one by one being flooded , and letting the water farther and farther into her hull .

Эндрюс должен был сказать, посоветовался с инженером и вскоре обнаружил, что все дно корабля затоплено. Были и другие обстоятельства, рассчитанные на то, чтобы встревожить самого оптимистичного капитана корабля. Уже через полчаса "Титаник" заметно опустился на нос. Она оставалась неподвижной в течение пяти минут, а затем опускалась на шесть дюймов или фут; снова оставалась неподвижной и опускалась еще на фут-обстоятельство, зловещее для опытных умов, предполагающее, что некоторые из меньших отсеков впереди один за другим затоплялись и пропускали воду все дальше и дальше в корпус.
17 unread messages
Therefore at about twenty-five minutes past midnight the Captain gave orders for the passengers to be called and mustered on the boat deck . All the ship 's crew had by this time been summoned to their various stations ; and now through all the carpeted corridors , through the companion-ways and up and down staircases , leading to the steerage cabins , an army of three hundred stewards was hurrying , knocking loudly on doors , and shouting up and down the passages , " All passengers on deck with life-belts on ! " The summons came to many in their sleep ; and to some in the curtained firelight luxury of their deck state-rooms it seemed an order so absurd that they scorned it , and actually went back to bed again . These , however , were rare exceptions ; for most people there was no mistaking the urgency of the command , even though they were slow to understand the necessity for it

Поэтому примерно в двадцать пять минут первого капитан отдал приказ вызвать пассажиров и собрать их на шлюпочной палубе. К этому времени весь экипаж корабля был вызван на свои различные посты; и теперь по всем покрытым ковром коридорам, через проходы для пассажиров, вверх и вниз по лестницам, ведущим в каюты третьего класса, спешила армия из трехсот стюардов, громко стуча в двери и крича вверх и вниз по коридорам: “Все пассажиры на палубе со спасательными поясами!” Призыв пришел ко многим во сне, а некоторым в роскоши, освещенной занавешенными каминами, в их кают-компании на палубе, он показался настолько абсурдным, что они пренебрег им и действительно снова легли спать. Это, однако, были редкие исключения; для большинства людей не было сомнений в срочности команды, даже если они медленно понимали ее необходимость
18 unread messages
And hurry is a thing easily communicated ; seeing some passengers hastening out with nothing over their night clothes but a blanket or a wrapper , others caught the infection , and hurried too ; and struggling with life-belts , clumsily attempting to adjust them over and under a curious assortment of garments , the passengers of the Titanic came crowding up on deck , for the first time fully alarmed .

И спешка-вещь, которую легко передать; видя, как некоторые пассажиры спешат, не имея поверх ночной одежды ничего, кроме одеяла или обертки, другие подхватили инфекцию и тоже поспешили; и, борясь со спасательными поясами, неуклюже пытаясь надеть их поверх и под любопытным ассортиментом одежды, пассажиры "Титаника" столпились на палубе, впервые полностью встревоженные.
19 unread messages
When the people came on deck it was half-past twelve . The first-class passengers came pouring up the two main staircases and out on to the boat deck some of them indignant , many of them curious , some few of them alarmed . They found there everything as usual except that the long deck was not quite level ; it tilted downwards a little towards the bow , and there was a slight list towards the starboard side . The stars were shining in the sky and the sea was perfectly smooth , although dotted about it here and there were lumps of dark-coloured ice , almost invisible against the background of smooth water . A long line of stewards was forming up beside the boats on either side those solid white boats , stretching far aft in two long lines , that became suddenly invested with practical interest . Officers were shouting orders , seamen were busy clearing up the coils of rope attached to the davit tackles , fitting the iron handles to the winches by which the davits themselves were canted over from the inward position over the deck to the outward position over the ship 's side . Almost at the same time a rush of people began from the steerage quarters , swarming up stairways and ladders to reach this high deck hitherto sacred to the first-class passengers . At first they were held back by a cordon of stewards , but some broke through and others were allowed through , so that presently a large proportion of the ship 's company was crowding about the boat deck and the one immediately below it .

Когда люди вышли на палубу, была половина первого. Пассажиры первого класса поднялись по двум главным лестницам и вышли на шлюпочную палубу, некоторые из них были возмущены, многие-с любопытством, некоторые-встревожены. Они нашли там все как обычно, за исключением того, что длинная палуба была не совсем ровной; она немного наклонялась вниз к носу, и был небольшой крен в сторону правого борта. В небе сияли звезды, а море было совершенно гладким, хотя кое-где на нем виднелись куски темного льда, почти невидимые на фоне гладкой воды. Длинная очередь стюардов выстраивалась рядом с лодками по обе стороны от этих прочных белых лодок, вытянувшихся далеко за кормой в две длинные очереди, которые внезапно заинтересовались практическим интересом. Офицеры выкрикивали приказы, моряки были заняты расчисткой мотков веревки, прикрепленных к снастям шлюпбалок, установкой железных ручек к лебедкам, с помощью которых сами шлюпбалки были наклонены из внутреннего положения над палубой во внешнее положение над бортом корабля. Почти в то же самое время из кают третьего класса хлынул поток людей, которые поднимались по лестницам и лестницам, чтобы добраться до этой высокой палубы, доселе священной для пассажиров первого класса. Сначала их сдерживал кордон стюардов, но некоторые прорвались, а других пропустили, так что вскоре большая часть судовой компании столпилась на шлюпочной палубе и на той, что находилась непосредственно под ней.
20 unread messages
Then the business of clearing , filling , and lowering the boats was begun a business quickly described , but occupying a good deal of time in the transaction . Mr. Murdoch , the Chief Officer , ordered the crews to the boats ; and with some confusion different parties of stewards and sailors disentangled themselves from the throng and stood in their positions by each of the sixteen boats . Every member of the crew , when he signs on for a voyage in a big passenger ship , is given a number denoting which boat 's crew he belongs to . If there has been boat drill , every man knows and remembers his number ; if , as in the case of the Titanic , there has been no boat drill , some of the men remember their numbers and some do not , the result being a certain amount of confusion . But at last a certain number of men were allotted to each boat , and began the business of hoisting them out .

Затем был начат бизнес по очистке, наполнению и спуску лодок, который был быстро описан, но занял много времени в сделке. Мистер Мердок, старший офицер, приказал экипажам рассаживаться по лодкам, и с некоторым замешательством разные группы стюардов и матросов отделились от толпы и заняли свои места у каждой из шестнадцати лодок. Каждому члену экипажа, когда он записывается в рейс на большом пассажирском судне, присваивается номер, обозначающий, к какой команде судна он принадлежит. Если была тренировка на лодке, каждый человек знает и помнит свой номер; если, как в случае с "Титаником", никакой тренировки на лодке не было, некоторые люди помнят свои номера, а некоторые нет, в результате возникает определенная путаница. Но наконец на каждую лодку было выделено определенное количество людей, и они приступили к их поднятию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому