Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
It must have been part of a suite because what she saw was a grand parlor with a crystal chandelier hanging from an elaborately molded ceiling , a pair of green overstuffed sofas and large , dark oil paintings on the far wall , where an open door led to a bedroom . There were three men in shirtsleeves standing around a table that sat between the couches . On the table was a crystal decanter and three shot glasses . In the center of the table was a chessboard ; two of the men were watching and commenting while the third moved pieces around speculatively with his fingertips . The two men watching were Tigran Petrosian and Mikhail Tal . The one moving the pieces was Vasily Borgov . They were three of the best chess players in the world , and they were analyzing what must have been Borgov ’ s adjourned position from his game with Duhamel .

Должно быть, это была часть номера, потому что она увидела большую гостиную с хрустальной люстрой, свисающей с искусно лепного потолка, парой зеленых мягких диванов и большими темными картинами маслом на дальней стене, где открытая дверь вела в спальня. Вокруг стола, стоящего между диванами, стояли трое мужчин в рубашках с рукавами. На столе стоял хрустальный графин и три рюмки. В центре стола стояла шахматная доска; двое мужчин наблюдали и комментировали, в то время как третий спекулятивно передвигал фигуры кончиками пальцев. Двое мужчин, наблюдавших за происходящим, были Тигран Петросян и Михаил Таль. Передвигал фигуры Василий Боргов. Это были трое лучших шахматистов мира, и они анализировали, должно быть, позицию Боргова, отложенную от партии с Дюамелем.
2 unread messages
Once as a child she had been on her way down the hall in the Administration Building and had stopped for a moment by the door to Mrs . Deardorff ’ s office , which was uncharacteristically open . Looking furtively inside , she had seen Mrs . Deardorff standing there in the outer office with an older man and a woman , involved in conversation , their heads together in an intimacy she would never have expected Mrs . Deardorff to be capable of . It had been a shock to peer into this adult world . Mrs . Deardorff held her index finger out and was tapping the lapel of the man with it as she talked , eye to eye , with him . Beth never saw the couple again and had no idea what they had been talking about , but she never forgot the scene .

Однажды, будучи ребенком, она шла по коридору административного здания и на мгновение остановилась у двери в кабинет миссис Дирдорф, которая была необычно открыта. Заглянув украдкой внутрь, она увидела, что миссис Дирдорф стояла в приемной с пожилыми мужчиной и женщиной, вовлеченными в разговор, их головы были вместе в такой близости, на которую она никогда не ожидала, что миссис Дирдорф способна. Для меня было шоком заглянуть в этот взрослый мир. Миссис Дирдорфф вытянула указательный палец и постучала им по лацкану мужчины, разговаривая с ним с глазу на глаз. Бет больше никогда не видела эту пару и понятия не имела, о чем они говорили, но никогда не забывала эту сцену.
3 unread messages
Seeing Borgov in the parlor of his suite , planning his next move with the help of Tal and Petrosian , she felt the same thing she had felt then . She felt inconsequential — a child peering into the adult world . Who was she to presume ? She needed help . She hurried past the room and to the elevator , feeling awkward and terribly alone .

Увидев Боргова в гостиной своих апартаментов, планирующего свой следующий шаг с помощью Таля и Петросяна, она почувствовала то же, что и тогда. Она чувствовала себя незначительной — ребенком, вглядывающимся во взрослый мир. Кем она была, чтобы предполагать? Ей нужна была помощь. Она поспешила мимо комнаты к лифту, чувствуя себя неловко и ужасно одиноко.
4 unread messages
* * *

***
5 unread messages
The crowd waiting by the side door had gotten bigger . When she stepped out of the limousine in the morning they began shouting , “ Harmon ! Harmon ! ” in unison and waving and smiling . A few reached out to touch her as she went by , and she pushed past them nervously , trying to smile back . She had slept only fitfully the night before , getting up from time to time to study the position of her adjourned game with Luchenko or to pace around the room barefoot , thinking of Borgov and the other two , neckties loosened and in shirtsleeves , studying the board as though they were Roosevelt , Churchill and Stalin with a chart of the final campaign of World War II . No matter how often she told herself she was as good as any of them , she felt with dismay that those men with their heavy black shoes knew something she did not know and never would know . She tried to concentrate on her own career , her quick rise to the top of American chess and beyond it , the way she had become a more powerful player than Benny Watts , the way she had beaten Laev without a moment of doubt in her moves , the way that , even as a child , she had found an error in the play of the great Morphy .

Толпа, ожидающая у боковой двери, стала больше. Когда утром она вышла из лимузина, они начали кричать: «Хармон! Хармон!» в унисон, махая руками и улыбаясь. Некоторые потянулись к ней, чтобы прикоснуться к ней, когда она проходила мимо, и она нервно прошла мимо них, пытаясь улыбнуться в ответ. Накануне она спала очень беспокойно, время от времени вставая, чтобы изучить позицию отложенной партии с Лученко, или ходила по комнате босиком, думая о Боргове и двух других, в ослабленных галстуках и в рубашках с рукавами, изучающих доску. как будто это Рузвельт, Черчилль и Сталин с картой заключительной кампании Второй мировой войны. Сколько бы она ни говорила себе, что она не хуже любого из них, она с тревогой чувствовала, что эти мужчины в тяжелых черных туфлях знают что-то, чего она не знала и никогда не узнает. Она старалась сосредоточиться на своей карьере, на своем быстром восхождении к вершине американских шахмат и за ее пределами, на том, как она стала более сильным игроком, чем Бенни Уоттс, на том, как она обыграла Лаева без малейшего сомнения в своих ходах. как еще в детстве она нашла ошибку в пьесе великого Морфи.
6 unread messages
But all of it was meaningless and trivial beside her glimpse into the establishment of Russian chess , into the room where the men conferred in deep voices and studied the board with an assurance that seemed wholly beyond her .

Но все это было бессмысленным и тривиальным по сравнению с ее взглядом на становление русских шахмат, в комнату, где мужчины совещались глубокими голосами и изучали доску с уверенностью, которая, казалось, была ей совершенно недоступна.
7 unread messages
The one good thing was that her opponent was Flento , the weakest player in the tournament . He was already out of the running , with a clear loss and two draws . Only Beth , Borgov and Luchenko had neither lost nor drawn a game . She had a cup of tea before playing began , and it helped her a little . More important , just being in this room with the other players dispelled some of what she had been feeling during the night . Borgov was drinking tea when she came in . He ignored her as usual , and she ignored him , but he was not as frightening with a teacup in his hand and a quietly dull look on his heavy face as he had been in her imagination the night before . When the director came to escort them to the stage , Borgov glanced at her just before he left the room and raised his eyebrows slightly as if to say , “ Here we go again ! ” and she found herself smiling faintly at him . She set down her cup and followed .

Единственное, что хорошо, так это то, что ее соперником стал Фленто, самый слабый игрок турнира. Он уже выбыл из борьбы с явным поражением и двумя ничьими. Только Бет, Боргов и Лученко не проиграли и не сыграли вничью. Перед началом игры она выпила чашку чая, и это ей немного помогло. Что еще более важно, простое пребывание в этой комнате с другими игроками рассеяло часть того, что она чувствовала ночью. Боргов пил чай, когда она вошла. Он, как обычно, игнорировал ее, а она игнорировала его, но он не был таким пугающим с чашкой чая в руке и тихо-унылым выражением тяжелого лица, каким он был в ее воображении накануне вечером. Когда режиссер пришел проводить их на сцену, Боргов взглянул на нее перед тем, как выйти из зала, и слегка приподнял брови, как бы говоря: «Ну вот, опять!» и она обнаружила, что слабо улыбается ему. Она поставила чашку и последовала за ней.
8 unread messages
She knew Flento ’ s erratic career very well and had memorized a dozen of his games . She had decided even before leaving Lexington that the thing to play against him , if she had the white pieces , would be the English Opening . She started it now , pushing the queen bishop pawn to the fourth rank . It was like the Sicilian in reverse . She felt comfortable with it .

Она очень хорошо знала беспорядочную карьеру Фленто и выучила наизусть дюжину его партий. Еще до отъезда из Лексингтона она решила, что, если бы у нее были белые фигуры, ей пришлось бы сыграть против него английский дебют. Она начала это сейчас, переместив пешку ферзевого слона на четвертую горизонталь. Это было похоже на сицилиец наоборот. Она чувствовала себя комфортно.
9 unread messages
She won , but it took four and a half hours and was far more grueling than she had expected .

Она выиграла, но это заняло четыре с половиной часа и оказалось гораздо более изнурительным, чем она ожидала.
10 unread messages
He put up a fight along the two main diagonals and played the four - knights variation with a sophistication that was , for a while , far beyond her own . But when they got into the middle game , she saw an opportunity to trade her way out of the position and took it . She wound up doing a thing she had seldom done : nursing a pawn across the board until it arrived at the seventh rank . It would cost Flento his only remaining piece to remove it . He resigned . The applause this time was louder than ever before . It was two - thirty . She had missed breakfast and was exhausted . She needed lunch and a nap . She needed to rest before the adjournment tonight .

Он устроил борьбу на двух главных диагоналях и разыграл вариант с четырьмя конями с изысканностью, которая на какое-то время намного превосходила ее собственную. Но когда они подошли к миттельшпилю, она увидела возможность выйти из позиции и воспользовалась ею. В итоге она сделала то, что делала редко: водила пешку по доске, пока она не достигла седьмой горизонтали. Удалить его стоило бы Фленто единственного оставшегося куска. Он подал в отставку. Аплодисменты на этот раз были громче, чем когда-либо прежде. Было два тридцать. Она пропустила завтрак и была измотана. Ей нужен был обед и сон. Ей нужно было отдохнуть перед сегодняшним перерывом.
11 unread messages
She ate a fast lunch of spinach quiche and a kind of Slavic pommes frites in the restaurant . But when she went up to her room at three - thirty and got into bed , she found sleeping out of the question . There was an intermittent hammering going on above her head , as though workmen were installing a new carpet . She could hear the clumping of boots , and every now and then it sounded as if someone had dropped a bowling ball from waist level . She lay in bed for twenty minutes , but it was no good .

В ресторане она съела на скорую руку шпинатный пирог с заварным кремом и что-то вроде славянского картофеля фри. Но когда в три тридцать она поднялась в свою комнату и легла в постель, она обнаружила, что о сне не может быть и речи. Над ее головой периодически раздавались стуки, как будто рабочие укладывали новый ковер. Она слышала стук ботинок, и время от времени казалось, будто кто-то уронил шар для боулинга с уровня талии. Она пролежала в постели двадцать минут, но это было бесполезно.
12 unread messages
By the time she finished supper and arrived at the playing hall she was more tired than she ever remembered being . Her head ached and her body was sore from being hunched over a chessboard . She wished fervently that she could have been given a shot to knock her out for the afternoon , that she could face Luchenko with a few solid hours of dreamless sleep behind her . She wished she had risked taking a Librium . A little fuzz in her mind would be better than this .

К тому времени, как она закончила ужинать и добралась до игрового зала, она устала сильнее, чем когда-либо на своей памяти. У нее болела голова и тело от того, что она сгорбилась над шахматной доской. Она страстно желала, чтобы ей сделали укол, чтобы нокаутировать ее на полдня, чтобы она могла встретиться с Лученко, оставив позади несколько часов сна без сновидений. Ей хотелось бы, чтобы она рискнула принять либриум. Немного путаницы в ее голове было бы лучше, чем это.
13 unread messages
When Luchenko came into the parlor room where the adjournment was to be played , he looked calm and rested . His suit , a dark worsted this time , was impeccably pressed and fit him beautifully across the shoulders . It occurred to her that he must buy all his clothes abroad . He smiled at her with restrained politeness ; she managed to nod and say , “ Good evening . ”

Когда Лученко вошел в гостиную, где должен был играть перерыв, он выглядел спокойным и отдохнувшим. Его костюм, на этот раз темный камвольный, был безупречно отглажен и прекрасно сидел на плечах. Ей пришло в голову, что он должен покупать всю свою одежду за границей. Он улыбнулся ей со сдержанной вежливостью; ей удалось кивнуть и сказать: «Добрый вечер».
14 unread messages
There were two tables set up for adjourned games . A classic rookpawn ending was in place on one of them , waiting for Borgov and Duhamel . Her position with Luchenko had been laid out on the other . As she sat down at her end of it , Borgov and Duhamel came in together and walked to the board at the other side of the room in grim silence . There was a referee for each game , and the clocks were already set up . Beth had her ninety minutes of overtime , and Luchenko had the same , along with an extra thirty - five minutes left from yesterday . She had forgotten about his extra time . That put three things against her : his having the white pieces , his still unstopped attack , and his extra allotment of time .

Для отложенных игр было накрыто два стола. На одной из них стояло классическое ладейное окончание, ожидающее Боргова и Дюамеля. Ее позиция с Лученко была изложена с другой. Когда она села на своем конце, Боргов и Дюамель вошли вместе и в мрачном молчании подошли к доске на другом конце комнаты. На каждой игре был судья, и часы уже были установлены. У Бет были свои девяносто минут сверхурочной работы, и у Лученко столько же, плюс еще тридцать пять минут, оставшиеся со вчерашнего дня. Она забыла о его дополнительном времени. Это поставило ее против трех вещей: у него были белые фигуры, его все еще неостановленная атака и дополнительное время.
15 unread messages
Their referee brought over the envelope , opened it , showed the score sheet to both players and made Beth ’ s move himself . He pressed the button that started Luchenko ’ s clock , and without hesitation Luchenko advanced the pawn that Beth had expected . There was a certain relief in seeing him make the move . She had been forced to consider several other replies ; now the lines from them could be dropped from her mind . Across the room she heard Borgov cough loudly and blow his nose . She tried to put Borgov out of her mind .

Их судья принес конверт, открыл его, показал протокол обоим игрокам и сам сделал ход Бет. Он нажал кнопку, запустившую часы Лученко, и Лученко без колебаний продвинул пешку, как и ожидала Бет. Было определенное облегчение, увидев, как он сделал этот шаг. Ей пришлось обдумать несколько других ответов; теперь строки из них можно было выбросить из ее памяти. Через всю комнату она услышала, как Боргов громко кашлянул и высморкался. Она попыталась выбросить Боргова из головы.
16 unread messages
She would be playing him tomorrow , but it was time now to get to work on this game , to put everything she had into it . Borgov would almost certainly beat Duhamel and begin tomorrow undefeated . If she wanted to win this tournament she had to rescue the game in front of her . Luchenko was ahead by the exchange , and that was bad . But he had that ineffective rook to contend with , and after several hours of study she had found three ways of using it against him . If she could bring it off , she could exchange a bishop for it and even the score .

Завтра она будет играть с ним, но сейчас пришло время приступить к работе над этой игрой, вложить в нее все, что у нее есть. Боргов почти наверняка победит Дюамеля и начнет завтрашний матч непобежденным. Если она хотела выиграть этот турнир, ей нужно было спасти игру перед ней. Лученко шел впереди по размену, и это было плохо. Но ему пришлось бороться с этой неэффективной ладьей, и после нескольких часов изучения она нашла три способа использовать ее против него. Если бы ей это удалось, она могла бы разменять на это слона и сравнять счет.
17 unread messages
She forgot about how tired she was and went to work . It was uphill and intricate . And Luchenko had that extra time . She decided on a plan developed in the middle of the night and began retreating her queenside knight , taking it on a virtual knight ’ s tour to get it up to king five . Clearly he was ready for that — had analyzed it himself sometime since yesterday morning . Probably with assistance . But there was something he might not have analyzed , good as he was , and that he might not see now . She pulled her bishop away from the diagonal his rook was on and hoped he wouldn ’ t see what she was planning . It would appear that she was attacking his pawn formation , forcing him to make an unstable advance . But she wasn ’ t concerned with his pawn position . She wanted that rook off the board badly enough to kill for it .

Она забыла о том, как устала, и пошла на работу. Это было сложно и сложно. И Лученко имел это дополнительное время. Она выбрала план, разработанный посреди ночи, и начала отступать своего коня на ферзевом фланге, отправляясь в виртуальное рыцарское путешествие, чтобы довести его до пятого короля. Очевидно, он был к этому готов — сам проанализировал это где-то со вчерашнего утра. Вероятно, с помощью. Но было что-то, что он, возможно, не проанализировал, каким бы хорошим он ни был, и чего он мог не увидеть сейчас. Она отвела слона от диагонали, на которой находилась его ладья, и надеялась, что он не увидит того, что она задумала. Казалось бы, она атаковала его пешечную формацию, заставляя его совершать нестабильное наступление. Но ее не волновала его пешечная позиция. Она настолько сильно хотела, чтобы эта ладья ушла с доски, что готова была убить за нее.
18 unread messages
Luchenko merely pushed up the pawn . He could have thought longer about it — should have thought longer — but he didn ’ t . He moved the pawn . Beth felt a tiny thrill .

Лученко лишь двинул пешку вверх. Он мог бы подумать об этом дольше, должен был подумать дольше, но он этого не сделал. Он передвинул пешку. Бет почувствовала легкий трепет.
19 unread messages
She took the knight off the diagonal and put it not on king five , but on queen bishop five , offering it to his queen . If his queen took it , she would take the rook for her bishop . That in itself would be no good for her — paying for the rook with the knight and the bishop — but what Luchenko hadn ’ t seen was that she would get his knight in return because of the queen move . It was sweet . It was very sweet . She looked up hesitantly at him .

Она сняла коня с диагонали и поставила его не на пятого короля, а на пятого ферзевого слона, предложив его его ферзю. Если бы его ферзь взял это, она бы взяла ладью за своего слона. Само по себе это было бы для нее невыгодно — платить за ладью конем и слоном, — но чего Лученко не увидел, так это того, что она получит взамен его коня из-за хода ферзя. Это было мило. Это было очень мило. Она нерешительно посмотрела на него.
20 unread messages
She had not looked at him in almost an hour , and his appearance was a surprise . He had loosened his tie , and it was twisted to one side of his collar . His hair was mussed . He was biting his thumb and his face was shockingly drawn .

Она не смотрела на него почти час, и его появление стало сюрпризом. Он ослабил галстук, и он скрутился на одну сторону воротника. Его волосы были спутаны. Он кусал большой палец, и его лицо было шокирующе искажено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому