When Luchenko came into the parlor room where the adjournment was to be played , he looked calm and rested . His suit , a dark worsted this time , was impeccably pressed and fit him beautifully across the shoulders . It occurred to her that he must buy all his clothes abroad . He smiled at her with restrained politeness ; she managed to nod and say , “ Good evening . ”
Когда Лученко вошел в гостиную, где должен был играть перерыв, он выглядел спокойным и отдохнувшим. Его костюм, на этот раз темный камвольный, был безупречно отглажен и прекрасно сидел на плечах. Ей пришло в голову, что он должен покупать всю свою одежду за границей. Он улыбнулся ей со сдержанной вежливостью; ей удалось кивнуть и сказать: «Добрый вечер».