Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She felt weightless and tired , somehow disembodied . She had never liked parties and even though she was the star of this one , she felt out of place . Some of the people from the embassy looked at her strangely , as though she were an oddity . They kept telling her that they weren ’ t clever enough to play chess or that they had played chess when they were kids . She didn ’ t want to hear any more of that . She wanted to do something else . She wasn ’ t sure what it was , but she wanted to be away from these people .

Она чувствовала себя невесомой и усталой, какой-то бестелесной. Она никогда не любила вечеринки, и хотя она была звездой этой вечеринки, она чувствовала себя не на своем месте. Некоторые из сотрудников посольства странно на нее смотрели, как на диковинку. Они продолжали говорить ей, что они недостаточно умны, чтобы играть в шахматы, или что они играли в шахматы, когда были детьми. Она не хотела больше об этом слышать. Ей хотелось заняться чем-то другим. Она не знала, что это было, но ей хотелось быть подальше от этих людей.
2 unread messages
She pushed through the crowd and thanked the woman from Texas who was acting as hostess . Then she told Mr . Booth she needed a ride back to the hotel .

Она протиснулась сквозь толпу и поблагодарила женщину из Техаса, которая выступала в роли хозяйки. Затем она сказала мистеру Буту, что ее нужно отвезти обратно в отель.
3 unread messages
“ I ’ ll get a car and driver , ” he said .

«Я найду машину и водителя», — сказал он.
4 unread messages
Before leaving , she found Luchenko again . He was standing with the other Russians , dressed impeccably and looking at ease . She held out her hand . “ It was an honor to play you , ” she said .

Перед отъездом она снова нашла Лученко. Он стоял вместе с другими русскими, одетый безупречно и выглядевший непринужденно. Она протянула руку. «Для меня было честью сыграть вас», — сказала она.
5 unread messages
He took the hand and bowed slightly . For a moment she thought he might kiss it , but he did not . He pressed her hand with both of his . “ All this , ” he said . “ It ’ s not like chess at all . ”

Он взял руку и слегка поклонился. На мгновение она подумала, что он мог бы поцеловать его, но он этого не сделал. Он сжал ее руку обеими своими. «Все это», — сказал он. «Это совсем не похоже на шахматы».
6 unread messages
She smiled . “ That ’ s right . ”

Она улыбнулась. "Это верно."
7 unread messages
* * *

***
8 unread messages
The embassy was on Ulitsa Tchaikovskogo , and it was a half - hour drive , some of it through dense traffic , to her hotel . She had seen almost nothing of Moscow , and she would be leaving in the morning , but she did not feel like looking out the windows . They had given her the trophy and the money after the game . She had done her interviews , had received her congratulations . Now she felt at loose ends , uncertain where to go or what to do . Maybe she could sleep for a while , eat a quiet supper and go to bed early

Посольство находилось на улице Чайковского, а до ее отеля было полчаса езды, часть времени в условиях плотного движения. Она почти ничего не видела в Москве и собиралась уезжать утром, но ей не хотелось смотреть в окна. Они подарили ей трофей и деньги после игры. Она дала интервью, получила поздравления. Теперь она чувствовала себя растерянной, не зная, куда идти и что делать. Может быть, она могла бы немного поспать, тихо поужинать и лечь спать пораньше.
9 unread messages
She had beaten them . She had beaten the Russian establishment , had beaten Luchenko , Shapkin and Laev , had forced Borgov to resign . In two years she could be playing Borgov for the World Championship . She had to qualify first by winning the candidates match , but she could win it . A neutral place would be chosen , and she would meet Borgov , head to head , for a twenty - four - game match . She would be twenty - one then . She did not want to think about it now . She closed her eyes and dozed in the back of the limousine .

Она их избила. Она победила российский истеблишмент, победила Лученко, Шапкина и Лаева, вынудила Боргова уйти в отставку. Через два года она могла бы сыграть с Борговым на чемпионате мира. Сначала ей нужно было пройти квалификацию, выиграв матч претендентов, но она смогла его выиграть. Будет выбрано нейтральное место, и она встретится с Борговым лицом к лицу в матче из двадцати четырех игр. Тогда ей был бы двадцать один год. Ей не хотелось думать об этом сейчас. Она закрыла глаза и задремала на заднем сиденье лимузина.
10 unread messages
When she looked out , sleepily , they were stopped at a traffic signal . Up ahead , to the right , was the forested park that was visible from her room . She shook herself awake and leaned forward to the driver . “ Let me off at the park . ”

Когда она сонно выглянула, они остановились на светофоре. Впереди, справа, был лесопарк, который был виден из ее комнаты. Она встряхнулась и наклонилась к водителю. — Выпусти меня в парке.
11 unread messages
Sunlight filtered through the trees on her . The people on the benches seemed to be the same people as before . It did not matter whether they knew who she was or not . She walked past them along the path into the clearing . Nobody was looking at her . She came to the pavilion and walked up the steps .

Солнечный свет падал на нее сквозь деревья. Люди на скамейках, казалось, были теми же людьми, что и раньше. Не имело значения, знали они, кто она такая, или нет. Она прошла мимо них по тропинке на поляну. Никто не смотрел на нее. Она подошла к павильону и поднялась по ступенькам.
12 unread messages
About halfway down the first row of concrete tables an old man was sitting alone with the pieces set up in front of him . He was in his sixties and wore the usual gray cap and gray cotton shirt with the sleeves rolled up . When she stopped at his table he looked at her inquisitively , but there was no recognition on his face . She sat behind the black pieces and said carefully in Russian , “ Would you like to play chess ? ”

Примерно на полпути к первому ряду бетонных столов в одиночестве сидел старик, разложив перед ним фигуры. Ему было за шестьдесят, и он носил обычную серую кепку и серую хлопчатобумажную рубашку с закатанными рукавами. Когда она остановилась у его столика, он вопросительно посмотрел на нее, но на его лице не было ничего узнавания. Она села за черные фигуры и осторожно сказала по-русски: «Хочешь сыграть в шахматы?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому