Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
He gave it a half - hour and found nothing . Finally he took the knight . She took the rook , wanting to shout with joy as it came off the board , and he took her bishop . Then she checked , he interposed , and she pushed the pawn up to the knight . She looked at him again . The game would be even now . The elegant look was gone . He had become a rumpled old man in an expensive suit , and it suddenly occurred to her that she wasn ’ t the only one exhausted by the games of the past six days . Luchenko was fifty - seven . She was nineteen . And she had worked out with Jolene for five months in Lexington .

Он потратил полчаса и ничего не нашел. Наконец он взял рыцаря. Она взяла ладью, желая кричать от радости, когда она сойдет с доски, а он взял ее слона. Затем она шахнула, он вмешался, и она подтолкнула пешку к коню. Она снова посмотрела на него. Теперь игра будет равной. Элегантный вид исчез. Он превратился в помятого старика в дорогом костюме, и ей вдруг пришло в голову, что не она одна измучена играми последних шести дней. Лученко было пятьдесят семь. Ей было девятнадцать. И она тренировалась с Джолин пять месяцев в Лексингтоне.
2 unread messages
From that point on , the resistance left him . There was no clear positional reason why she should be able to hurry him to a resignation after taking his knight ; it was a theoretically even game . His queenside pawns were strongly placed .

С этого момента сопротивление покинуло его. Не было ясной позиционной причины, по которой она могла бы поторопить его с отставкой после того, как забрала его рыцаря; теоретически это была равная игра. Его пешки ферзевого фланга были сильно расставлены.
3 unread messages
But now she whittled away at the pawns , throwing subtle threats at them while attacking his remaining bishop and forcing him to protect the key pawn with his queen . When he did that , brought up his queen to hold his pawns together , she knew she had him . She focused her mind on his king , giving full attention to attack .

Но теперь она уничтожила пешки, бросая им тонкие угрозы, одновременно атакуя его оставшегося слона и заставляя его защищать ключевую пешку своим ферзем. Когда он сделал это, поднял ферзя, чтобы скрепить пешки, она знала, что он у нее. Она сосредоточила свое внимание на его короле, уделив все внимание атаке.
4 unread messages
There were twenty - five minutes left on her clock and Luchenko still had nearly an hour , but she gave twenty of her minutes to working it out and then struck , bringing her king rook pawn up to the fourth rank . It was a clear announcement of her intentions , and he gave it long , hard thought before moving . She used the time his clock was ticking to work it all out — every variation on each of the moves he might make . She found an answer to anything he might do , and when he finally made his move , bringing his queen , wastefully , over to protect , she ignored the chance to grab one of his attacking pawns and advanced her king rook pawn another square . It was a splendid move , and she knew it . Her heart exulted with it . She looked across the board at him .

На ее часах оставалось двадцать пять минут, а у Лученко еще был почти час, но она отдала двадцать минут на отработку, а затем пробила, подняв королевскую ладейную пешку на четвертую горизонталь. Это было четкое заявление о ее намерениях, и он долго и усердно думал, прежде чем двинуться с места. Она использовала время, пока тикали его часы, чтобы продумать все — каждую вариацию каждого хода, который он мог сделать. Она нашла ответ на все, что он мог сделать, и когда он, наконец, сделал свой ход, расточительно переведя своего ферзя на защиту, она проигнорировала шанс схватить одну из его атакующих пешек и продвинула свою королевскую ладейную пешку на другое поле. Это был великолепный ход, и она это знала. Ее сердце ликовало от этого. Она посмотрела на него через доску.
5 unread messages
He seemed lost in thought , as though he had been reading philosophy and had just set down the book to contemplate a difficult proposition . His face was gray now , with tiny wrinkles reticulating the dry skin . He bit his thumb again , and she saw , shocked , that his beautiful manicure of yesterday had been chewed ragged . He glanced over at her with a brief , weary glance — a glance with great weight of experience and a whole long career of chess in it — and back one final time at her rook pawn , now on the fifth rank . Then he stood up .

Он казался погруженным в свои мысли, как будто читал философию и только что отложил книгу, чтобы обдумать трудную задачу. Его лицо теперь было серым, с мелкими морщинками, покрывавшими сухую кожу. Он снова укусил большой палец, и она с потрясением увидела, что его вчерашний красивый маникюр был испорчен в лохмотьях. Он взглянул на нее кратким, усталым взглядом — взглядом, наполненным огромным опытом и целой долгой шахматной карьерой, — и в последний раз вернулся к ее ладейной пешке, теперь стоявшей на пятой горизонтали. Затем он встал.
6 unread messages
“ Excellent ! ” he said , in English . “ A beautiful recovery ! ”

"Отличный!" - сказал он по-английски. «Красивое выздоровление!»
7 unread messages
His words were so conciliatory that she was astonished . She was unsure what to say .

Его слова были настолько примирительными, что она была поражена. Она не знала, что сказать.
8 unread messages
“ Excellent ! ” he said again . He reached down and picked up his king , held it thoughtfully for a moment and set it on its side on the board . He smiled wearily . “ I resign with relief . ”

"Отличный!" - сказал он еще раз. Он наклонился, взял своего короля, задумчиво подержал его на мгновение и положил на бок на доске. Он устало улыбнулся. «Я ухожу в отставку с облегчением».
9 unread messages
His naturalness and lack of rancor made her suddenly ashamed . She held out her hand to him , and he shook it warmly . “ I ’ ve played games of yours ever since I was a small girl , ” she said . “ I ’ ve always admired you . ”

Его естественность и отсутствие злобы заставили ее вдруг устыдиться. Она протянула ему руку, и он тепло ее пожал. «Я играла в ваши игры с тех пор, как была маленькой девочкой», — сказала она. «Я всегда восхищался тобой».
10 unread messages
He looked at her thoughtfully for a moment . “ You are nineteen ? ”

Он какое-то мгновение задумчиво смотрел на нее. — Тебе девятнадцать?
11 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
12 unread messages
“ I have gone over your games at this tournament . ” He paused . “ You are a marvel , my dear . I may have just played the best chess player of my life . ”

— Я просмотрел ваши партии на этом турнире. Он сделал паузу. «Ты чудо, моя дорогая. Возможно, я только что сыграл с лучшим шахматистом в своей жизни».
13 unread messages
She was unable to speak . She stared at him in disbelief .

Она не могла говорить. Она посмотрела на него с недоверием.
14 unread messages
He smiled at her . “ You will get used to it , ” he said .

Он улыбнулся ей. «Вы привыкнете к этому», — сказал он.
15 unread messages
The game between Borgov and Duhamel had finished sometime earlier , and both men were gone . After Luchenko left she went over to the other board and looked at the pieces , which were still in position . The Blacks were huddled around their king in a vain attempt to protect , and the White artillery was coming at its corner from all over the board . The black king lay on its side . Borgov had been playing White .

Игра между Борговым и Дюамелем закончилась незадолго до этого, и оба игрока ушли. После ухода Лученко она подошла к другой доске и посмотрела на фигуры, которые все еще были на местах. Черные сгрудились вокруг своего короля в тщетной попытке защититься, а белая артиллерия приближалась к его углу со всей доски. Черный король лежал на боку. Боргов играл белыми.
16 unread messages
Back at the lobby of the hotel a man jumped up from one of the chairs along the wall and came smiling toward her . It was Mr . Booth . “ Congratulations ! ” he said .

Вернувшись в вестибюль отеля, мужчина вскочил с одного из стульев у стены и, улыбаясь, подошел к ней. Это был мистер Бут. «Поздравляю!» он сказал.
17 unread messages
“ What became of you ? ” she asked .

— Что с тобой стало? она спросила.
18 unread messages
He shook his head apologetically . “ Washington . ”

Он извиняюще покачал головой. «Вашингтон».
19 unread messages
She started to say something but let it pass .

Она хотела было что-то сказать, но пропустила это мимо ушей.
20 unread messages
She was glad he hadn ’ t been bothering her .

Она была рада, что он ее не беспокоил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому