Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
At one table where the position looked interesting , she stopped for a moment . It was the Richter - Rauzer , from the Sicilian . She had written a small piece on it for Chess Review a few years before , when she was sixteen . The men were playing it right , and Black had a slight variation in his pawns that she had never seen before , but it was clearly sound . It was good chess . First - class chess , being played by two old men in cheap working clothes . The man playing White moved his king ’ s bishop , looked up at her and scowled . For a moment she felt powerfully self - conscious among all these old Russian men with her nylons and pale - blue skirt and gray cashmere sweater , her hair cut and shaped in the proper way for a young American girl , her feet in pumps that probably cost as much money as these men used to earn in a month .

За одним столом, где позиция выглядела интересной, она на мгновение остановилась. Это был Рихтер-Раузер из Сицилии. Несколько лет назад, когда ей было шестнадцать, она написала об этом небольшую статью для Chess Review. Мужчины играли правильно, и у черных был небольшой вариант пешек, которого она никогда раньше не видела, но он явно был разумным. Это были хорошие шахматы. Первоклассные шахматы, в которые играют двое стариков в дешевой рабочей одежде. Игрок, играющий белыми, передвинул королевского слона, посмотрел на нее и нахмурился. На мгновение она почувствовала себя очень неловко среди всех этих старых русских мужчин в чулках, бледно-голубой юбке и сером кашемировом свитере, с волосами, подстриженными и уложенными, как у молодой американской девушки, с ногами в туфлях, которые, вероятно, стоили столько денег, сколько эти люди зарабатывали за месяц.
2 unread messages
Then the wrinkled face of the man who was staring at her broke into a broad , gap - toothed smile , and said , “ Harmon ? Elisabeta Harmon ? ” and , surprised , she said , “ Da . ” Before she could react further , he stood up and threw his arms around her and hugged her and laughed , repeating , “ Harmon ! Harmon ! ” over and over . And then there was a crowd of old men in gray clothes around her smiling and eagerly holding out their hands for her to shake , eight or ten of them talking to her at once , in Russian .

Затем морщинистое лицо мужчины, который смотрел на нее, расплылось в широкой, щербатой улыбке, и он сказал: «Хармон? Элизабета Хармон? и, удивившись, она сказала: «Да». Прежде чем она успела отреагировать дальше, он встал, обнял ее, обнял и засмеялся, повторяя: «Хармон! Хармон!» вновь и вновь. А потом вокруг нее стояла толпа стариков в серой одежде, улыбающихся и жадно протягивающих ей руки для рукопожатия, восемь или десять из них одновременно разговаривали с ней по-русски.
3 unread messages
* * *

***
4 unread messages
Her games with Hellström and Shapkin were rigorous , grim and exhausting , but she was never in any real danger .

Ее игры с Хеллстрёмом и Шапкиным были суровыми, мрачными и изнурительными, но реальной опасности ей никогда не угрожала.
5 unread messages
The work she had done over the past six months gave a solidity to her opening moves that she was able to maintain through the middle game and on to the point at which each of them resigned . Hellström clearly took it hard and did not speak to her afterward , but Shapkin was a very civilized , very decent man , and he resigned gracefully even though her win over him was decisive and merciless .

Работа, которую она проделала за последние шесть месяцев, придала прочность ее первым ходам, которую она смогла сохранить в миттельшпиле и до момента, когда каждый из них сдался. Хелльстрем явно воспринял это тяжело и после этого с ней не разговаривал, но Шапкин был очень цивилизованным, очень порядочным человеком, и он изящно подал в отставку, хотя ее победа над ним была решающей и беспощадной.
6 unread messages
There would be seven games in all . The players had been given schedules during the long orientation speech on the first day ; Beth kept hers in the nightstand by the bed , in the drawer with her bottle of green pills . On the last day she would be playing the whites against Borgov . Today it was Luchenko , with black .

Всего будет семь игр. Во время длинной ознакомительной речи в первый день игрокам дали расписание; Бет держала свою на тумбочке у кровати, в ящике стола вместе с бутылочкой зеленых таблеток. В последний день ей предстоит сыграть белыми с Борговым. Сегодня это был Лученко в черной форме.
7 unread messages
Luchenko was the oldest player there ; he had been World Champion before Beth was born , and played and defeated the great Alekhine in an exhibition when he was a boy , had drawn with Botvinnik and crushed Bronstein in Havana . He was no longer the tiger he had once been , but Beth knew him to be a dangerous player when allowed to attack . She had gone through dozens of his games from Chess Informant , some of them during the month with Benny in New York , and the power of his attack had been shocking , even to her . He was a formidable player and a formidable man . She would have to be very careful .

Лученко был там самым возрастным игроком; он был чемпионом мира еще до рождения Бет, а еще мальчиком играл и победил великого Алехина на выставке, сыграл вничью с Ботвинником и разгромил Бронштейна в Гаване. Он больше не был тем тигром, каким был когда-то, но Бет знала, что он опасный игрок, когда ему позволяют атаковать. Она просмотрела десятки его партий из Chess Informant, некоторые из них в течение месяца с Бенни в Нью-Йорке, и сила его атаки была шокирующей даже для нее. Он был грозным игроком и грозным человеком. Ей придется быть очень осторожной.
8 unread messages
They were at the first table — the one Borgov had played at the day before . Luchenko made a short bow , standing by his chair while she took her seat . His suit today was a silky gray , and when he walked up to the table she had noticed his shoes — shiny black and soft - looking , probably imported from Italy .

Они сидели за первым столом — за тем, за которым накануне играл Боргов. Лученко коротко поклонился, стоя у его стула, а она заняла свое место. Сегодня его костюм был шелковисто-серого цвета, и когда он подошел к столу, она заметила его туфли — блестящие черные и мягкие на вид, вероятно, привезенные из Италии.
9 unread messages
Beth was wearing a dark - green cotton dress with white piping at the throat and sleeves . She had slept soundly the night before . She was ready for him .

На Бет было темно-зеленое хлопчатобумажное платье с белой окантовкой у горла и рукавов. Накануне она крепко спала. Она была готова к нему.
10 unread messages
But on the twelfth move he began to attack — very subtly at first , with pawn to queen rook three . A half - hour later he was mounting a pawn storm down the queenside , and she had to delay what she was preparing to deal with it . She studied the board for a long time before bringing a knight over to defend . She wasn ’ t happy about doing it , but it had to be done . She looked across the board at Luchenko . He gave a little shake of his head — a theatrical shake — and a tiny smile appeared on his lips . Then he reached out and continued the advance of his knight ’ s pawn as if heedless of where she now had her knight . What was he doing ? She studied the position again and then , shocked , she saw it . If she didn ’ t find a way out , she would have to take the rook pawn with her knight , and four moves down from that he would be able to bring his innocent - looking bishop from the back rank out to knight five , there on her fractured queenside , and pick off her queen rook in exchange for it . It was seven moves away , and she hadn ’ t seen it .

Но на двенадцатом ходу он начал атаковать, сначала очень тонко, пешкой к третьей ферзевой ладье. Через полчаса он организовал пешечную атаку на ферзевом фланге, и ей пришлось отложить то, что она готовилась с этим справиться. Она долго изучала доску, прежде чем привести коня на защиту. Ей не нравилось это делать, но это нужно было сделать. Она посмотрела через доску на Лученко. Он слегка покачал головой — театрально — и на его губах появилась легкая улыбка. Затем он протянул руку и продолжил продвижение пешки своего коня, как будто не обращая внимания на то, где сейчас находится ее конь. Что он делает? Она еще раз изучила позицию и затем, потрясенная, увидела ее. Если бы она не нашла выхода, ей пришлось бы брать ладейную пешку своим конем, а через четыре хода вниз он смог бы вывести своего невинного на вид слона из задней шеренги на пятую коня, там на сломанный ферзевый фланг, и в обмен на него отнимите ферзевую ладью. Это было в семи шагах отсюда, и она этого не заметила.
11 unread messages
She leaned her elbows on the table and rested her cheeks against clenched fists . She had to work this out . She put Luchenko and the crowded auditorium and the ticking of her clock and everything else out of her mind and studied , going through dozens of continuations carefully . But there was nothing . The best she could do was give up the exchange and get his rook pawn as consolation . And he would still have his queenside attack going .

Она оперлась локтями о стол и подперла щеки сжатыми кулаками. Ей пришлось разобраться с этим. Она выкинула из головы Лученко, переполненный зал, тиканье часов и все остальное и училась, тщательно просматривая десятки продолжений. Но не было ничего. Лучшее, что она могла сделать, это отказаться от качества и получить в качестве утешения его ладейную пешку. И он все равно будет продолжать атаку на ферзевом фланге.
12 unread messages
She hated it , but it had to be done . She should have seen it coming . She pushed up her queen rook pawn as she had to and watched the moves play themselves out . Seven moves later he got the rook for his bishop , and her stomach knotted when she saw him take up the piece in his hand and set it down at the side of the board . When she took the rook pawn two moves later it was no real help . She was behind in the game , and her whole body was tense .

Она ненавидела это, но это нужно было сделать. Она должна была предвидеть это. Она подтолкнула пешку ферзевой ладьи, как ей пришлось, и наблюдала, как ходы разыгрываются сами собой. Семь ходов спустя он получил ладью для своего слона, и у нее свело живот, когда она увидела, как он взял фигуру в руку и положил ее сбоку от доски. Когда она двумя ходами позже взяла ладейную пешку, это не помогло. Она отставала в игре, и все ее тело было напряжено.
13 unread messages
Just stopping the advance of his pawns down the queenside was grim work . She had to return the pawn she had taken from him to manage it , and that done , he was doubling his rooks on the king file . He wouldn ’ t let up . She made a threat toward his king as a cover and managed to trade off one of his rooks for her remaining one . It did no good to trade when you were down , because it increased his advantage , but she had to do it . Luchenko gave up the traded piece casually , and she looked at his snow - white hair as he took hers in exchange , hating him for it . Hating him for his theatrical hair and hating him for being ahead of her by the exchange . If they went on trading , she would be ground down to nothing . She had to find a way to stop him .

Просто остановить продвижение пешек по ферзевому флангу было мрачной задачей. Ей пришлось вернуть пешку, которую она у него отобрала, чтобы справиться с ней, и после этого он сдваивал свои ладьи на королевской вертикали. Он не сдавался. Она угрожала его королю в качестве прикрытия и сумела разменять одну из его ладей на оставшуюся. Бесполезно торговать, когда вы проигрываете, потому что это увеличивает его преимущество, но она должна была это сделать. Лученко небрежно отдал проданный кусок, и она посмотрела на его белоснежные волосы, когда он взял ее взамен, ненавидя его за это. Ненавидеть его за его театральную прическу и ненавидеть за то, что он опережал ее по обмену. Если бы они продолжили торговать, она бы превратилась в ничто. Она должна была найти способ остановить его.
14 unread messages
The middle game was Byzantine . They were both entrenched with every piece supported at least once and many of them twice . She fought to avoid trades and to find a wedge that could bring her back to even ; he countered everything she attempted , moving his pieces surely with his beautifully manicured hand . The intervals between moves were long .

Мидтшпиль был византийским. Они оба были укреплены, каждая фигура поддерживалась как минимум один раз, а многие из них - дважды. Она боролась за то, чтобы избежать сделок и найти компромисс, который мог бы вернуть ее к равновесию; он отражал все ее попытки, уверенно перемещая свои фигуры своей прекрасно наманикюренной рукой. Интервалы между ходами были длинными.
15 unread messages
Every now and then she would see a glimmer of a possibility way down the line , eight or ten moves away , but she was never able to make it materialize . He had brought his rook to the third rank and put it above his castled king ; its movement was limited there to three squares . If she could only find a way to trap it before he lifted the knight that held it back . She concentrated on it as strongly as she knew how , feeling for a moment as though the intensity of her concentration might burn the rook off the board like a laser beam . She attacked it mentally with knights , pawns , the queen , even with her king . She mentally forced him to raise a pawn so that it cut off two of the rook ’ s flight squares , but she could find nothing .

Время от времени она видела проблеск возможности где-то далеко, в восьми или десяти шагах от нее, но ей так и не удавалось воплотить ее в жизнь. Он вывел свою ладью на третью горизонталь и поставил ее над королем, находящимся в рокировке; его движение там было ограничено тремя клетками. Если бы она только могла найти способ поймать его, прежде чем он поднимет удерживающего его рыцаря. Она сосредоточилась на этом так сильно, как только могла, на мгновение почувствовав, что интенсивность ее концентрации может сжечь ладью с доски, как лазерный луч. Она мысленно атаковала его конями, пешками, ферзем и даже королем. Она мысленно заставила его поднять пешку так, чтобы она отрезала два поля полета ладьи, но ничего не нашла.
16 unread messages
Feeling dizzy from the effort , she pulled her elbows off the table , put her arms in her lap , shook her head and looked at her clock . She had less than fifteen minutes . Alarmed , she looked down at her score sheet . She had to make three more moves before her flag fell or she would forfeit . Luchenko had forty minutes left on his clock . There was nothing to do but move . She had already considered knight to knight five and knew it was sound , although of no particular help . She moved it . His reply was what she expected , forcing her to bring the knight back to king four , where she had planned for it to be in the first place . She had seven minutes left . She studied carefully and put her bishop on the diagonal that his rook sat on . He moved the rook , as she knew he would .

Почувствовав головокружение от усилий, она оторвала локти от стола, положила руки на колени, покачала головой и посмотрела на часы. У нее было меньше пятнадцати минут. Встревоженная, она посмотрела на свой протокол. Ей нужно было сделать еще три хода, прежде чем ее флаг упадет, иначе она проиграет. На часах Лученко оставалось сорок минут. Ничего не оставалось делать, как двигаться. Она уже рассматривала вариант рыцаря пятого рыцаря и знала, что это правильно, хотя и не принесет особой пользы. Она переместила его. Его ответ был таким, как она ожидала, заставив ее вернуть коня к четвертому королю, где она изначально планировала его разместить. У нее осталось семь минут. Она внимательно изучила и поставила слона на диагональ, где стояла его ладья. Он передвинул ладью, как она и знала.
17 unread messages
She signaled the tournament director , wrote her next move on the score sheet , holding her other hand over it to hide it from Luchenko , and folded the sheet to seal it . When the director came over , she said , “ Adjournment , ” and waited for him to get the envelope . She was exhausted . There was no applause when she got up and walked wearily off the stage .

Она подала сигнал директору турнира, записала свой следующий ход в протоколе, прикрыв его другой рукой, чтобы скрыть от Лученко, и сложила лист, чтобы запечатать его. Когда подошел директор, она сказала: «Отложение» и стала ждать, пока он получит конверт. Она была измотана. Аплодисментов не последовало, когда она встала и устало ушла со сцены.
18 unread messages
* * *

***
19 unread messages
It was a hot night and she had the window open in her room while she sat at the ornate writing desk with her chessboard on it , studying the adjourned position , looking for ways to embarrass Luchenko ’ s rook , or to use the rook ’ s vulnerability as a cover for attacking him somewhere else . After two hours of it , the heat in the room had become unbearable . She decided to go down to the lobby and then take a walk around the block — if that was safe and legal . She felt dizzy from too much chess and too little food . It would be nice to have a cheeseburger . She laughed wryly at herself ; a cheeseburger was what an American of a type she thought she would never be craved when traveling abroad . God , was she tired ! She would take a brief walk and come back to bed . She wouldn ’ t be playing the adjournment out until tomorrow night ; there would be more time for studying it after her game with Flento .

Была жаркая ночь, и она, открыв окно в своей комнате, сидела за богато украшенным письменным столом с шахматной доской на нем, изучая отложенную позицию, ища способы поставить в неловкое положение ладью Лученко или использовать уязвимость ладьи как прикрытие. за то, что напал на него где-то еще. Через два часа жара в комнате стала невыносимой. Она решила спуститься в вестибюль, а затем прогуляться по кварталу — если это безопасно и законно. От слишком большого количества шахмат и слишком малого количества еды у нее закружилась голова. Было бы здорово съесть чизбургер. Она криво рассмеялась над собой; чизбургер был тем американцем, которого, как она думала, она никогда не будет жаждать во время путешествия за границу. Боже, как она устала! Она совершала короткую прогулку и возвращалась в постель. Она не будет откладывать перерыв до завтрашнего вечера; после игры с Фленто у нее будет больше времени для его изучения.
20 unread messages
The elevator was at the far end of the hall . Because of the heat , several rooms were open , and as she approached one of them she could hear deep male voices in some kind of discussion . When she was even with the doorway she looked inside .

Лифт находился в дальнем конце коридора. Из-за жары несколько комнат были открыты, и, подойдя к одной из них, она услышала глубокие мужские голоса, ведущие какую-то дискуссию. Дойдя до дверного проема, она заглянула внутрь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому