Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Pooh , jealousy ! " answered George , " all women are jealous . "

«Пух, зависть!» ответил Джордж, "все женщины ревнивы".
2 unread messages
" And all men too . Were n't you jealous of General Tufto , and the General of you , on the night of the Opera ? Why , he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours ; as if I care a pin for either of you , " Crawley 's wife said , with a pert toss of her head . " Will you dine here ? The dragon dines with the Commander-in-Chief . Great news is stirring . They say the French have crossed the frontier . We shall have a quiet dinner . "

«И все мужчины тоже. Разве вы не завидовали генералу Тафто, а генерал вам в вечер Оперы? Да ведь он готов был меня съесть за то, что я пошёл с тобой в гости к этой твоей глупой женушке; как будто я безразличен к любому из вас, — сказала жена Кроули, дерзко кивнув головой. «Вы пообедаете здесь? Дракон обедает с Главнокомандующим. Отличные новости волнуют. Говорят, французы перешли границу. У нас будет тихий ужин».
3 unread messages
George accepted the invitation , although his wife was a little ailing . They were now not quite six weeks married . Another woman was laughing or sneering at her expense , and he not angry . He was not even angry with himself , this good-natured fellow .

Джордж принял приглашение, хотя его жена немного приболела. Им не исполнилось и шести недель брака. Другая женщина смеялась или издевалась над ней, а он не злился. Он даже на себя не злился, этот добродушный малый.
4 unread messages
It is a shame , he owned to himself ; but hang it , if a pretty woman WILL throw herself in your way , why , what can a fellow do , you know ? I AM rather free about women , he had often said , smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney , and other comrades of the mess-table ; and they rather respected him than otherwise for this prowess . Next to conquering in war , conquering in love has been a source of pride , time out of mind , amongst men in Vanity Fair , or how should schoolboys brag of their amours , or Don Juan be popular ?

Обидно, признался он себе; но черт возьми, если красивая женщина бросится тебе на пути, что же может сделать мужчина, понимаешь? «Я довольно свободен в отношении женщин», — часто говорил он, улыбаясь и понимающе кивая Стаббл, Спуни и другим товарищам по столовой; и они скорее уважали его за эту доблесть. Помимо победы на войне, победа в любви была источником гордости, внезапным для мужчин на «Ярмарке тщеславия», или как школьники должны хвастаться своей любовью, или Дон Жуан должен быть популярен?
5 unread messages
So Mr. Osborne , having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer , did not run counter to his fate , but yielded himself up to it quite complacently . And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy , but merely became unhappy and pined over it miserably in secret , he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware -- namely , that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley . He rode with her whenever she was free . He pretended regimental business to Amelia ( by which falsehood she was not in the least deceived ) , and consigning his wife to solitude or her brother 's society , passed his evenings in the Crawleys ' company ; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him .

Итак, мистер Осборн, имея в себе твердое убеждение, что он убийца женщин и ему суждено побеждать, не пошел наперекор своей судьбе, а совершенно самодовольно подчинился ей. А так как Эмми мало говорила и не мучила его своей ревностью, а лишь становилась несчастной и втайне горько тосковала по этому поводу, то он предпочитал думать, что она не подозревает то, что было прекрасно известно всем его знакомым, а именно, что он носит с собой об отчаянном флирте с миссис Кроули. Он ездил с ней всякий раз, когда она была свободна. Он притворялся перед Амелией полковыми делами (этой ложью она ни в малейшей степени не была обманута) и, отправляя жену в одиночество или в общество ее брата, проводил вечера в обществе Кроули; проигрывать мужу деньги и льстить себе тем, что жена умирает от любви к нему.
6 unread messages
It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words : the one to cajole the young gentleman , whilst the other won his money at cards : but they understood each other perfectly well , and Rawdon let Osborne come and go with entire good humour .

Весьма вероятно, что эта достойная пара никогда не сговаривалась и не соглашалась в стольких словах: один, чтобы умаслить молодого джентльмена, в то время как другой выиграл его деньги в карты; но они прекрасно понимали друг друга, и Родон позволил Осборну прийти и идите с хорошим юмором.
7 unread messages
George was so occupied with his new acquaintances that he and William Dobbin were by no means so much together as formerly . George avoided him in public and in the regiment , and , as we see , did not like those sermons which his senior was disposed to inflict upon him . If some parts of his conduct made Captain Dobbin exceedingly grave and cool ; of what use was it to tell George that , though his whiskers were large , and his own opinion of his knowingness great , he was as green as a schoolboy ? that Rawdon was making a victim of him as he had done of many before , and as soon as he had used him would fling him off with scorn ? He would not listen : and so , as Dobbin , upon those days when he visited the Osborne house , seldom had the advantage of meeting his old friend , much painful and unavailing talk between them was spared . Our friend George was in the full career of the pleasures of Vanity Fair .

Джордж был настолько занят своими новыми знакомыми, что они с Уильямом Доббином уже не были так часто вместе, как раньше. Георгий избегал его на людях и в полку и, как мы видим, не любил тех проповедей, которые был расположен ему навязывать старший. Если некоторые черты его поведения сделали капитана Доббина чрезвычайно серьезным и хладнокровным; какой смысл говорить Джорджу, что, хотя бакенбарды у него большие и мнение о своих знаниях высокое, он зеленый, как школьник? что Родон сделал из него жертву, как делал раньше многих, и, как только он его использовал, отбросит его с презрением? Он не слушал, и поэтому, поскольку Доббин в те дни, когда он посещал дом Осборнов, редко имел возможность встретиться со своим старым другом, между ними было избавлено от многих болезненных и бесполезных разговоров. Наш друг Джордж был в полном восторге от «Ярмарки тщеславия».
8 unread messages
There never was , since the days of Darius , such a brilliant train of camp-followers as hung round the Duke of Wellington 's army in the Low Countries , in 1815 ; and led it dancing and feasting , as it were , up to the very brink of battle . A certain ball which a noble Duchess gave at Brussels on the 15th of June in the above-named year is historical .

Никогда еще со времен Дария не было такого блестящего каравана лагерных сопровождающих, который окружал армию герцога Веллингтона в Нидерландах в 1815 году; и вел его, танцуя и пируя, как бы к самому краю битвы. Историческим является бал, который благородная герцогиня дала в Брюсселе 15 июня вышеупомянутого года.
9 unread messages
All Brussels had been in a state of excitement about it , and I have heard from ladies who were in that town at the period , that the talk and interest of persons of their own sex regarding the ball was much greater even than in respect of the enemy in their front . The struggles , intrigues , and prayers to get tickets were such as only English ladies will employ , in order to gain admission to the society of the great of their own nation .

Весь Брюссель был в восторге по этому поводу, и я слышал от дам, бывавших в то время в этом городе, что разговоры и интерес лиц их же пола по поводу бала были гораздо больше, чем даже по поводу самого бала. враг на их фронте. Борьба, интриги и молитвы за билеты были такими, какие прибегают только к английским дамам, чтобы получить доступ в общество великих представителей своей собственной нации.
10 unread messages
Jos and Mrs. O'Dowd , who were panting to be asked , strove in vain to procure tickets ; but others of our friends were more lucky . For instance , through the interest of my Lord Bareacres , and as a set-off for the dinner at the restaurateur 's , George got a card for Captain and Mrs. Osborne ; which circumstance greatly elated him . Dobbin , who was a friend of the General commanding the division in which their regiment was , came laughing one day to Mrs. Osborne , and displayed a similar invitation , which made Jos envious , and George wonder how the deuce he should be getting into society . Mr. and Mrs. Rawdon , finally , were of course invited ; as became the friends of a General commanding a cavalry brigade .

Джос и миссис О'Дауд, которые с нетерпением ждали приглашения, тщетно пытались раздобыть билеты; но другим нашим друзьям повезло больше. Например, благодаря интересам милорда Бэрикреса и в качестве компенсации за ужин в ресторане Джордж получил визитную карточку для капитана и миссис Осборн; это обстоятельство очень воодушевило его. Доббин, который был другом генерала, командующего дивизией, в которой находился их полк, однажды, смеясь, пришел к миссис Осборн и сделал такое же приглашение, что вызвало у Джоза зависть, а Джордж задумался, как, черт возьми, ему удалось попасть в общество. . Наконец, мистер и миссис Родон, конечно же, были приглашены; как подобало друзьям генерала, командующего кавалерийской бригадой.
11 unread messages
On the appointed night , George , having commanded new dresses and ornaments of all sorts for Amelia , drove to the famous ball , where his wife did not know a single soul .

В назначенную ночь Джордж, заказав для Амелии новые платья и всевозможные украшения, поехал на знаменитый бал, где его жену не знала ни одна душа.
12 unread messages
After looking about for Lady Bareacres , who cut him , thinking the card was quite enough -- and after placing Amelia on a bench , he left her to her own cogitations there , thinking , on his own part , that he had behaved very handsomely in getting her new clothes , and bringing her to the ball , where she was free to amuse herself as she liked . Her thoughts were not of the pleasantest , and nobody except honest Dobbin came to disturb them .

Осмотревшись в поисках леди Бареакрес, которая его порезала, он решил, что карты вполне достаточно, и, посадив Амелию на скамейку, оставил ее там в своих собственных размышлениях, думая, со своей стороны, что он вел себя очень изящно, получив ее новую одежду и привез ее на бал, где она могла развлекаться, как ей хотелось. Мысли у нее были не из самых приятных, и никто, кроме честного Доббина, не пришел их потревожить.
13 unread messages
Whilst her appearance was an utter failure ( as her husband felt with a sort of rage ) , Mrs. Rawdon Crawley 's debut was , on the contrary , very brilliant . She arrived very late . Her face was radiant ; her dress perfection . In the midst of the great persons assembled , and the eye-glasses directed to her , Rebecca seemed to be as cool and collected as when she used to marshal Miss Pinkerton 's little girls to church . Numbers of the men she knew already , and the dandies thronged round her . As for the ladies , it was whispered among them that Rawdon had run away with her from out of a convent , and that she was a relation of the Montmorency family . She spoke French so perfectly that there might be some truth in this report , and it was agreed that her manners were fine , and her air distingue . Fifty would-be partners thronged round her at once , and pressed to have the honour to dance with her . But she said she was engaged , and only going to dance very little ; and made her way at once to the place where Emmy sate quite unnoticed , and dismally unhappy . And so , to finish the poor child at once , Mrs.

Если ее появление было полным провалом (что с какой-то яростью почувствовал ее муж), то дебют миссис Родон Кроули был, напротив, очень блестящим. Она приехала очень поздно. Лицо ее сияло; ее совершенство платья. Среди собравшихся важных персон и направленных на нее очков Ребекка казалась такой же хладнокровной и собранной, как тогда, когда она водила в церковь маленьких девочек мисс Пинкертон. Множество мужчин, которых она уже знала, и денди столпились вокруг нее. Что касается дам, то среди них шептались, что Родон сбежал с ней из монастыря и что она была родственницей семейства Монморанси. Она так хорошо говорила по-французски, что, возможно, в этом сообщении была доля правды, и все согласились, что у нее были хорошие манеры и манера держаться. Пятьдесят потенциальных партнеров сразу столпились вокруг нее и настаивали на том, чтобы удостоиться чести танцевать с ней. Но она сказала, что помолвлена ​​и собирается очень мало танцевать; и тотчас же направилась к тому месту, где Эмми сидела совершенно незамеченная и мрачно несчастная. Итак, чтобы покончить с бедным ребенком сразу, госпожа.
14 unread messages
Rawdon ran and greeted affectionately her dearest Amelia , and began forthwith to patronise her . She found fault with her friend 's dress , and her hairdresser , and wondered how she could be so chaussée , and vowed that she must send her corsetière the next morning . She vowed that it was a delightful ball ; that there was everybody that every one knew , and only a VERY few nobodies in the whole room . It is a fact , that in a fortnight , and after three dinners in general society , this young woman had got up the genteel jargon so well , that a native could not speak it better ; and it was only from her French being so good , that you could know she was not a born woman of fashion .

Родон подбежал, нежно поприветствовал ее дражайшую Амелию и сразу же начал покровительствовать ей. Она придиралась к платью подруги и к ее парикмахеру, недоумевала, как она могла быть такой chaussée, и поклялась, что на следующее утро должна прислать ей корсетьер. Она клялась, что это был восхитительный бал; что там были все, кого все знали, и только ОЧЕНЬ мало никого во всей комнате. Это факт, что за две недели и после трех обедов в обществе эта молодая женщина так хорошо усвоила аристократический жаргон, что местный житель не мог бы говорить на нем лучше; и только по ее хорошему французскому можно было понять, что она не прирожденная модница.
15 unread messages
George , who had left Emmy on her bench on entering the ball-room , very soon found his way back when Rebecca was by her dear friend 's side . Becky was just lecturing Mrs. Osborne upon the follies which her husband was committing . " For God 's sake , stop him from gambling , my dear , " she said , " or he will ruin himself . He and Rawdon are playing at cards every night , and you know he is very poor , and Rawdon will win every shilling from him if he does not take care . Why do n't you prevent him , you little careless creature ? Why do n't you come to us of an evening , instead of moping at home with that Captain Dobbin ? I dare say he is tres aimable ; but how could one love a man with feet of such size ? Your husband 's feet are darlings -- Here he comes . Where have you been , wretch ? Here is Emmy crying her eyes out for you .

Джордж, который оставил Эмми на скамейке при входе в бальный зал, очень скоро нашел дорогу обратно, когда Ребекка была рядом со своей дорогой подругой. Бекки как раз читала миссис Осборн лекцию о глупостях, совершаемых ее мужем. «Ради бога, мой дорогой, не позволяй ему играть в азартные игры, — сказала она, — иначе он погубит себя. Они с Родоном каждый вечер играют в карты, а ты знаешь, что он очень беден, и Родон выиграет у него каждый шиллинг, если он не позаботится. Почему бы тебе не помешать ему, маленькое беспечное создание? Почему бы тебе не прийти к нам вечером, вместо того, чтобы хандрить дома с этим капитаном Доббином? Осмелюсь сказать, что он готов к атаке; но как можно полюбить человека с такими большими ногами? Ноги твоего мужа милые — Вот и он. Где ты был, негодяй? Вот Эмми плачет из-за тебя.
16 unread messages
Are you coming to fetch me for the quadrille ? " And she left her bouquet and shawl by Amelia 's side , and tripped off with George to dance . Women only know how to wound so . There is a poison on the tips of their little shafts , which stings a thousand times more than a man 's blunter weapon . Our poor Emmy , who had never hated , never sneered all her life , was powerless in the hands of her remorseless little enemy .

Вы придете за мной на кадриль?» И она оставила свой букет и шаль рядом с Амелией и отправилась с Джорджем танцевать. Женщины умеют только так ранить. На кончиках их маленьких стрел находится яд, который жалит в тысячу раз сильнее, чем тупое человеческое оружие. Наша бедная Эмми, которая никогда не ненавидела, никогда не насмехалась всю свою жизнь, была бессильна в руках своего безжалостного маленького врага.
17 unread messages
George danced with Rebecca twice or thrice -- how many times Amelia scarcely knew . She sat quite unnoticed in her corner , except when Rawdon came up with some words of clumsy conversation : and later in the evening , when Captain Dobbin made so bold as to bring her refreshments and sit beside her . He did not like to ask her why she was so sad ; but as a pretext for the tears which were filling in her eyes , she told him that Mrs. Crawley had alarmed her by telling her that George would go on playing .

Джордж танцевал с Ребеккой дважды или трижды — сколько раз Амелия едва ли знала. Она сидела совершенно незаметно в своем углу, за исключением тех случаев, когда Родон произнес несколько неуклюжих слов, а позже вечером, когда капитан Доббин осмелился принести ей прохладительные напитки и сесть рядом с ней. Он не любил спрашивать ее, почему она так грустна; но в качестве предлога для слез, наполнивших ее глаза, она рассказала ему, что миссис Кроули встревожила ее, сказав, что Джордж будет продолжать играть.
18 unread messages
" It is curious , when a man is bent upon play , by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated , " Dobbin said ; and Emmy said , " Indeed . " She was thinking of something else . It was not the loss of the money that grieved her .

«Любопытно, когда человек увлечен игрой, каким неуклюжим негодяям он позволяет себя обмануть», — сказал Доббин; и Эмми сказала: «Действительно». Она думала о чем-то другом. Ее огорчала не потеря денег.
19 unread messages
At last George came back for Rebecca 's shawl and flowers . She was going away . She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia . The poor girl let her husband come and go without saying a word , and her head fell on her breast .

Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки. Она собиралась уйти. Она даже не снизошла до того, чтобы вернуться и попрощаться с Амелией. Бедная девушка позволила мужу приходить и уходить, не говоря ни слова, и ее голова упала на грудь.
20 unread messages
Dobbin had been called away , and was whispering deep in conversation with the General of the division , his friend , and had not seen this last parting . George went away then with the bouquet ; but when he gave it to the owner , there lay a note , coiled like a snake among the flowers . Rebecca 's eye caught it at once . She had been used to deal with notes in early life . She put out her hand and took the nosegay . He saw by her eyes as they met , that she was aware what she should find there . Her husband hurried her away , still too intent upon his own thoughts , seemingly , to take note of any marks of recognition which might pass between his friend and his wife . These were , however , but trifling . Rebecca gave George her hand with one of her usual quick knowing glances , and made a curtsey and walked away . George bowed over the hand , said nothing in reply to a remark of Crawley 's , did not hear it even , his brain was so throbbing with triumph and excitement , and allowed them to go away without a word .

Доббина отозвали, и он шепотом разговаривал с генералом дивизии, своим другом, и не видел этой последней прощания. Джордж ушел с букетом; но когда он отдал ее владельцу, среди цветов лежала записка, свернувшаяся змеей. Глаз Ребекки сразу уловил это. В молодости она привыкла иметь дело с заметками. Она протянула руку и взяла букетик. По ее глазам, когда они встретились, он увидел, что она знает, что должна там найти. Ее муж поспешил ее прочь, по-видимому, все еще слишком поглощенный своими мыслями, чтобы заметить какие-либо знаки узнавания, которые могли пройти между его другом и его женой. Однако это были пустяки. Ребекка дала Джорджу руку одним из своих обычных быстрых понимающих взглядов, сделала реверанс и ушла. Джордж склонился над рукой, ничего не сказал в ответ на замечание Кроули, даже не услышал его, настолько пульсировал его мозг от триумфа и волнения, и позволил им уйти, не сказав ни слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому