Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Not Captain George , you stupid man ; Captain Osborne , " Rebecca said . The General all the while was looking savagely from one to the other .

«Не капитан Джордж, ты глупый человек, а капитан Осборн», — сказала Ребекка. Генерал все это время свирепо переводил взгляд с одного на другого.
2 unread messages
" Captain Osborne , indeed ! Any relation to the L -- -- -- Osbornes ? "

«Капитан Осборн, действительно! Есть какое-нибудь отношение к Л*** Осборнам?»
3 unread messages
" We bear the same arms , " George said , as indeed was the fact ; Mr. Osborne having consulted with a herald in Long Acre , and picked the L -- -- -- arms out of the peerage , when he set up his carriage fifteen years before . The General made no reply to this announcement ; but took up his opera-glass -- the double-barrelled lorgnon was not invented in those days -- and pretended to examine the house ; but Rebecca saw that his disengaged eye was working round in her direction , and shooting out bloodshot glances at her and George .

«Мы носим одинаковое оружие», — сказал Джордж, и это действительно так; Мистер Осборн проконсультировался с герольдом в Лонг-Акре и выбрал L——— оружие из числа пэров, когда пятнадцать лет назад ставил свою карету. Генерал не ответил на это объявление; но взял бинокль — двуствольного лорньона в те времена еще не изобрели — и сделал вид, что рассматривает дом; но Ребекка увидела, что его отстраненный глаз бегал в ее сторону и бросал на нее и Джорджа налитые кровью взгляды.
4 unread messages
She redoubled in cordiality . " How is dearest Amelia ? But I need n't ask : how pretty she looks ! And who is that nice good-natured looking creature with her -- a flame of yours ? O , you wicked men ! And there is Mr. Sedley eating ice , I declare : how he seems to enjoy it ! General , why have we not had any ices ? "

Она удвоила сердечность. «Как поживает дорогая Амелия? Но мне нечего спрашивать: как она хороша! А кто это милое, добродушное создание с ней — твое пламя? О вы, злые люди! А вот мистер Седли ест лед, заявляю: как ему это, кажется, нравится! Генерал, почему у нас не было льда?»
5 unread messages
" Shall I go and fetch you some ? " said the General , bursting with wrath .

«Могу ли я пойти и принести тебе немного?» — сказал генерал, разражаясь гневом.
6 unread messages
" Let ME go , I entreat you , " George said .

«Отпусти МЕНЯ, я умоляю тебя», — сказал Джордж.
7 unread messages
" No , I will go to Amelia 's box . Dear , sweet girl ! Give me your arm , Captain George " ; and so saying , and with a nod to the General , she tripped into the lobby .

«Нет, я пойду в ложу Амелии. Дорогая, милая девочка! Дайте мне руку, капитан Джордж», — с этими словами, кивнув генералу, она направилась в вестибюль.
8 unread messages
She gave George the queerest , knowingest look , when they were together , a look which might have been interpreted , " Do n't you see the state of affairs , and what a fool I 'm making of him ? " But he did not perceive it . He was thinking of his own plans , and lost in pompous admiration of his own irresistible powers of pleasing .

Когда они были вместе, она одарила Джорджа самым странным и понимающим взглядом, который можно было истолковать: «Разве ты не видишь, в чем дело и каким дураком я его делаю?» Но он этого не заметил. Он думал о своих планах и погружался в напыщенное восхищение своей непреодолимой способностью доставлять удовольствие.
9 unread messages
The curses to which the General gave a low utterance , as soon as Rebecca and her conqueror had quitted him , were so deep , that I am sure no compositor would venture to print them were they written down . They came from the General 's heart ; and a wonderful thing it is to think that the human heart is capable of generating such produce , and can throw out , as occasion demands , such a supply of lust and fury , rage and hatred .

Проклятия, которые генерал тихо произнес, как только Ребекка и ее победитель покинули его, были настолько глубоки, что я уверен, что ни один наборщик не осмелился бы напечатать их, если бы они были записаны. Они исходили из сердца генерала; и чудесно думать, что человеческое сердце способно производить такие плоды и может выбрасывать, если того требуют обстоятельства, такой запас похоти и ярости, ярости и ненависти.
10 unread messages
Amelia 's gentle eyes , too , had been fixed anxiously on the pair , whose conduct had so chafed the jealous General ; but when Rebecca entered her box , she flew to her friend with an affectionate rapture which showed itself , in spite of the publicity of the place ; for she embraced her dearest friend in the presence of the whole house , at least in full view of the General 's glass , now brought to bear upon the Osborne party . Mrs. Rawdon saluted Jos , too , with the kindliest greeting : she admired Mrs. O'Dowd 's large Cairngorm brooch and superb Irish diamonds , and would n't believe that they were not from Golconda direct . She bustled , she chattered , she turned and twisted , and smiled upon one , and smirked on another , all in full view of the jealous opera-glass opposite .

Нежные глаза Амелии тоже с тревогой были устремлены на парочку, поведение которой так раздражало ревнивого генерала; но когда Ребекка вошла в свою ложу, она бросилась к подруге с нежным восторгом, который проявился, несмотря на огласку этого места; потому что она обняла свою самую дорогую подругу в присутствии всего дома, по крайней мере, на виду у генерала, теперь направленного на группу Осборнов. Миссис Родон тоже приветствовала Джоса самым любезным приветствием: она восхищалась большой брошью миссис О'Дауд из Кэрнгорма и великолепными ирландскими бриллиантами и не могла поверить, что они были не напрямую из Голконды. Она суетилась, болтала, вертелась и вертелась, улыбалась одному и ухмылялась другому, и все это на виду у ревнивого бинокля напротив.
11 unread messages
And when the time for the ballet came ( in which there was no dancer that went through her grimaces or performed her comedy of action better ) , she skipped back to her own box , leaning on Captain Dobbin 's arm this time . No , she would not have George 's : he must stay and talk to his dearest , best , little Amelia .

А когда пришло время балета (в котором не было ни одной танцовщицы, которая бы выдержала гримасы или лучше исполнила свою комедию действия), она вернулась в свою ложу, на этот раз опираясь на руку капитана Доббина. Нет, Джорджа она не хотела: он должен остаться и поговорить со своей самой дорогой, самой лучшей маленькой Амелией.
12 unread messages
" What a humbug that woman is ! " honest old Dobbin mumbled to George , when he came back from Rebecca 's box , whither he had conducted her in perfect silence , and with a countenance as glum as an undertaker 's . " She writhes and twists about like a snake . All the time she was here , did n't you see , George , how she was acting at the General over the way ? "

«Какая обманщица эта женщина!» - пробормотал честный старый Доббин Джорджу, когда тот вернулся из ложи Ребекки, куда он отвел ее в совершенной тишине и с выражением лица мрачным, как у гробовщика. «Она корчится и извивается, как змея. Все время, пока она была здесь, разве ты не видел, Джордж, как она вела себя по дороге у Генерала?
13 unread messages
" Humbug -- acting ! Hang it , she 's the nicest little woman in England , " George replied , showing his white teeth , and giving his ambrosial whiskers a twirl . " You ai n't a man of the world , Dobbin . Dammy , look at her now , she 's talked over Tufto in no time . Look how he 's laughing ! Gad , what a shoulder she has ! Emmy , why did n't you have a bouquet ? Everybody has a bouquet . "

«Чушь — игра! Черт возьми, она самая милая маленькая женщина в Англии, — ответил Джордж, показывая свои белые зубы и вертя амброзийные бакенбарды. «Ты не светский человек, Доббин. Дэмми, посмотри на нее сейчас, она мгновенно переговорила о Тафто. Посмотрите, как он смеется! Боже, какие у нее плечи! Эмми, почему у тебя не было букета? У каждого есть букет».
14 unread messages
" Faith , then , why did n't you BOY one ? " Mrs. O'Dowd said ; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation . But beyond this neither of the ladies rallied . Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival . Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky 's brilliant apparition , and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening .

— Фэйт, тогда почему ты не сделала этого, МАЛЬЧИК? Миссис О'Дауд сказала; и Амелия, и Уильям Доббин поблагодарили ее за это своевременное наблюдение. Но кроме этого ни одна из дам не сплотилась. Амелия была подавлена ​​вспышкой, ослеплением и модными разговорами ее мирской соперницы. Даже О'Дауд молчал и был подавлен после блестящего явления Бекки и за весь вечер почти не сказал ни слова о Гленмалони.
15 unread messages
" When do you intend to give up play , George , as you have promised me , any time these hundred years ? " Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera . " When do you intend to give up sermonising ? " was the other 's reply . " What the deuce , man , are you alarmed about ? We play low ; I won last night . You do n't suppose Crawley cheats ? With fair play it comes to pretty much the same thing at the year 's end . "

«Когда ты собираешься бросить игру, Джордж, как ты мне обещал, в любое время в течение этих ста лет?» — сказал Доббин своему другу через несколько дней после вечера в Опере. «Когда вы намерены прекратить проповедовать?» был ответ другого. «Какого черта, чувак, ты встревожен? Мы играем низко; Я выиграл вчера вечером. Вы не думаете, что Кроули жульничает? При честной игре в конце года происходит примерно то же самое».
16 unread messages
" But I do n't think he could pay if he lost , " Dobbin said ; and his advice met with the success which advice usually commands . Osborne and Crawley were repeatedly together now . General Tufto dined abroad almost constantly . George was always welcome in the apartments ( very close indeed to those of the General ) which the aide-de-camp and his wife occupied in the hotel .

«Но я не думаю, что он сможет заплатить, если проиграет», — сказал Доббин; и его совет имел тот успех, который обычно имеет совет. Осборн и Кроули теперь неоднократно бывали вместе. Генерал Тафто почти постоянно обедал за границей. Георгию всегда были рады в апартаментах (действительно очень близких к генеральским), которые адъютант и его жена занимали в отеле.
17 unread messages
Amelia 's manners were such when she and George visited Crawley and his wife at these quarters , that they had very nearly come to their first quarrel ; that is , George scolded his wife violently for her evident unwillingness to go , and the high and mighty manner in which she comported herself towards Mrs. Crawley , her old friend ; and Amelia did not say one single word in reply ; but with her husband 's eye upon her , and Rebecca scanning her as she felt , was , if possible , more bashful and awkward on the second visit which she paid to Mrs. Rawdon , than on her first call .

Когда они с Джорджем посетили Кроули и его жену в этом доме, манеры Амелии были такими, что они едва не дошли до первой ссоры; то есть Джордж яростно ругал свою жену за ее явное нежелание идти, а также за высокомерное и высокомерное поведение, с которым она вела себя по отношению к миссис Кроули, своей старой подруге; и Амелия не сказала ни единого слова в ответ; но под пристальным взглядом мужа и Ребеккой, наблюдавшей за ней, она чувствовала себя, если возможно, более застенчивой и неловкой во второй визит, который она нанесла миссис Родон, чем во время своего первого визита.
18 unread messages
Rebecca was doubly affectionate , of course , and would not take notice , in the least , of her friend 's coolness .

Ребекка, конечно, была вдвойне ласкова и нисколько не обращала внимания на хладнокровие подруги.
19 unread messages
" I think Emmy has become prouder since her father 's name was in the -- since Mr. Sedley 's MISFORTUNES , " Rebecca said , softening the phrase charitably for George 's ear .

«Я думаю, что Эмми стала гордее с тех пор, как имя ее отца появилось в... после «НЕСЧАСТИЙ мистера Седли», - сказала Ребекка, смягчая фразу из милосердия для ушей Джорджа.
20 unread messages
" Upon my word , I thought when we were at Brighton she was doing me the honour to be jealous of me ; and now I suppose she is scandalised because Rawdon , and I , and the General live together . Why , my dear creature , how could we , with our means , live at all , but for a friend to share expenses ? And do you suppose that Rawdon is not big enough to take care of my honour ? But I 'm very much obliged to Emmy , very , " Mrs. Rawdon said .

«Честное слово, я думал, что когда мы были в Брайтоне, она оказала мне честь, завидуя мне; а теперь, полагаю, она возмущена тем, что Родон, я и генерал живем вместе. Почему, милое создание, как бы мы вообще могли жить с нашими средствами, если бы не друг, который разделил бы расходы? И вы думаете, что Родон недостаточно велик, чтобы позаботиться о моей чести? Но я очень обязана Эмми, очень», — сказала миссис Родон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому