Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
So our little wanderer went about setting up her tent in various cities of Europe , as restless as Ulysses or Bampfylde Moore Carew . Her taste for disrespectability grew more and more remarkable . She became a perfect Bohemian ere long , herding with people whom it would make your hair stand on end to meet .

Так наша маленькая странница разбивала палатку по разным городам Европы, такая же беспокойная, как Улисс или Бэмпфилд Мур Кэрью. Ее склонность к неуважению становилась все более и более заметной. Вскоре она стала настоящей богемкой, пасущейся среди людей, от встречи с которыми волосы вставали дыбом.
2 unread messages
There is no town of any mark in Europe but it has its little colony of English raffs -- men whose names Mr. Hemp the officer reads out periodically at the Sheriffs ' Court -- young gentlemen of very good family often , only that the latter disowns them ; frequenters of billiard-rooms and estaminets , patrons of foreign races and gaming-tables . They people the debtors ' prisons -- they drink and swagger -- they fight and brawl -- they run away without paying -- they have duels with French and German officers -- they cheat Mr. Spooney at ecarte -- they get the money and drive off to Baden in magnificent britzkas -- they try their infallible martingale and lurk about the tables with empty pockets , shabby bullies , penniless bucks , until they can swindle a Jew banker with a sham bill of exchange , or find another Mr. Spooney to rob . The alternations of splendour and misery which these people undergo are very queer to view . Their life must be one of great excitement . Becky -- must it be owned ? -- took to this life , and took to it not unkindly . She went about from town to town among these Bohemians . The lucky Mrs. Rawdon was known at every play-table in Germany . She and Madame de Cruchecassee kept house at Florence together .

В Европе нет какого-либо заметного города, но там есть небольшая колония английских хулиганов — людей, чьи имена мистер Хэмп, офицер, периодически зачитывает в суде шерифа — молодых джентльменов из очень хороших семей, часто только для того, чтобы последний от них отрекся. ; завсегдатаи бильярдных и эстаминетов, посетители иностранных скачек и игровых столов. Они наполняют тюрьмы должников - пьют и хвастаются - дерутся и дебоширят - убегают, не заплатив - устраивают дуэли с французскими и немецкими офицерами - обманывают мистера Спуни в экарте - получают деньги и уезжают в Баден великолепные брички — они пробуют свой безошибочный мартингал и прячутся за столами с пустыми карманами, потрепанные хулиганы, бедные баксы, пока им не удастся обмануть еврея-банкира с поддельным векселем или не найти другого мистера Спуни, которого можно ограбить. Чередование великолепия и страданий, которым подвергаются эти люди, очень странно наблюдать. Их жизнь, должно быть, наполнена большим волнением. Бекки, оно должно быть в собственности? — принял эту жизнь, и отнесся к ней недурно. Она ходила из города в город среди этой богемы. Счастливую миссис Родон знали за каждым игровым столом в Германии. Она и мадам де Крюшекассе вместе держали дом во Флоренции.
3 unread messages
It is said she was ordered out of Munich , and my friend Mr. Frederick Pigeon avers that it was at her house at Lausanne that he was hocussed at supper and lost eight hundred pounds to Major Loder and the Honourable Mr. Deuceace . We are bound , you see , to give some account of Becky 's biography , but of this part , the less , perhaps , that is said the better .

Говорят, что ей приказали покинуть Мюнхен, а мой друг мистер Фредерик Пиджен утверждает, что именно в ее доме в Лозанне он был покушен за ужином и проиграл восемьсот фунтов майору Лодеру и достопочтенному мистеру Дьюсейсу. Видите ли, мы обязаны дать кое-какие сведения о биографии Бекки, но об этой части, возможно, чем меньше будет сказано, тем лучше.
4 unread messages
They say that , when Mrs. Crawley was particularly down on her luck , she gave concerts and lessons in music here and there . There was a Madame de Raudon , who certainly had a matinee musicale at Wildbad , accompanied by Herr Spoff , premier pianist to the Hospodar of Wallachia , and my little friend Mr. Eaves , who knew everybody and had travelled everywhere , always used to declare that he was at Strasburg in the year 1830 , when a certain Madame Rebecque made her appearance in the opera of the Dame Blanche , giving occasion to a furious row in the theatre there . She was hissed off the stage by the audience , partly from her own incompetency , but chiefly from the ill-advised sympathy of some persons in the parquet , ( where the officers of the garrison had their admissions ) ; and Eaves was certain that the unfortunate debutante in question was no other than Mrs. Rawdon Crawley .

Говорят, что, когда миссис Кроули особенно не везло, она то тут, то там давала концерты и давала уроки музыки. Была мадам де Родон, у которой наверняка был музыкальный утренник в Вильдбаде в сопровождении господина Споффа, главного пианиста господара Валахии, и мой маленький друг мистер Ивз, который знал всех и путешествовал повсюду, всегда заявлял, что он был в Страсбурге в 1830 году, когда некая мадам Ребек появилась в опере «Дама Бланш», вызвав тем самым яростный скандал в театре. Публика освистала ее со сцены, отчасти из-за ее собственной некомпетентности, но главным образом из-за необдуманного сочувствия некоторых лиц на паркете (где офицеры гарнизона имели свои признания); и Ивз был уверен, что несчастная дебютантка, о которой идет речь, была не кем иным, как миссис Родон Кроули.
5 unread messages
She was , in fact , no better than a vagabond upon this earth . When she got her money she gambled ; when she had gambled it she was put to shifts to live ; who knows how or by what means she succeeded ? It is said that she was once seen at St.

На самом деле она была не лучше бродяги на этой земле. Когда она получила свои деньги, она сыграла в азартные игры; когда она сделала ставку, ее заставили жить посменно; кто знает, как и какими средствами ей это удалось? Говорят, что однажды ее видели в церкви Св.
6 unread messages
Petersburg , but was summarily dismissed from that capital by the police , so that there can not be any possibility of truth in the report that she was a Russian spy at Toplitz and Vienna afterwards . I have even been informed that at Paris she discovered a relation of her own , no less a person than her maternal grandmother , who was not by any means a Montmorenci , but a hideous old box-opener at a theatre on the Boulevards . The meeting between them , of which other persons , as it is hinted elsewhere , seem to have been acquainted , must have been a very affecting interview . The present historian can give no certain details regarding the event .

В Петербурге, но была выдворена из этой столицы полицией, так что не может быть никакой правды в сообщении о том, что она впоследствии была русской шпионкой в ​​Топлице и Вене. Мне даже сообщили, что в Париже она нашла себе родственника, не меньше, чем ее бабушка по материнской линии, которая была вовсе не Монморанси, а отвратительной старой открывалкой коробок в театре на бульваре. Встреча между ними, о которой другие лица, как намекают в другом месте, по-видимому, были знакомы, должно быть, была очень трогательной беседой. Настоящий историк не может сообщить определенных подробностей об этом событии.
7 unread messages
It happened at Rome once that Mrs. de Rawdon 's half-year 's salary had just been paid into the principal banker 's there , and , as everybody who had a balance of above five hundred scudi was invited to the balls which this prince of merchants gave during the winter , Becky had the honour of a card , and appeared at one of the Prince and Princess Polonia 's splendid evening entertainments . The Princess was of the family of Pompili , lineally descended from the second king of Rome , and Egeria of the house of Olympus , while the Prince 's grandfather , Alessandro Polonia , sold wash-balls , essences , tobacco , and pocket-handkerchiefs , ran errands for gentlemen , and lent money in a small way . All the great company in Rome thronged to his saloons -- Princes , Dukes , Ambassadors , artists , fiddlers , monsignori , young bears with their leaders -- every rank and condition of man .

Однажды в Риме случилось так, что полугодовое жалованье г-жи де Родон только что было выплачено главному банкиру, и, поскольку каждый, у кого был баланс выше пятисот скуди, был приглашен на балы, которые этот принц купцов давал во время Зимой Бекки удостоилась чести быть визитной карточкой и появилась на одном из великолепных вечерних развлечений принца и принцессы Полонии. Принцесса происходила из рода Помпили, по прямой линии от второго короля Рима, и Эгерии из дома Олимпа, а дед принца, Алессандро Полония, продавал мочалки, эссенции, табак и носовые платки, бегал на побегушках. для джентльменов, и одалживал деньги на мелкую сумму. В его салоны стекалась вся великая компания Рима — принцы, герцоги, послы, художники, скрипачи, монсеньоры, молодые медведи со своими вожаками — люди всех рангов и состояний.
8 unread messages
His halls blazed with light and magnificence ; were resplendent with gilt frames ( containing pictures ) , and dubious antiques ; and the enormous gilt crown and arms of the princely owner , a gold mushroom on a crimson field ( the colour of the pocket-handkerchiefs which he sold ) , and the silver fountain of the Pompili family shone all over the roof , doors , and panels of the house , and over the grand velvet baldaquins prepared to receive Popes and Emperors .

Его залы сияли светом и великолепием; были украшены позолоченными рамами (с картинами) и сомнительным антиквариатом; и огромная позолоченная корона и герб княжеского хозяина, золотой гриб на багровом поле (цвет носовых платков, которые он продавал), и серебряный фонтан рода Помпили сияли по всей крыше, дверям и панелям. дома и над большими бархатными балдакенами, готовыми принять пап и императоров.
9 unread messages
So Becky , who had arrived in the diligence from Florence , and was lodged at an inn in a very modest way , got a card for Prince Polonia 's entertainment , and her maid dressed her with unusual care , and she went to this fine ball leaning on the arm of Major Loder , with whom she happened to be travelling at the time -- ( the same man who shot Prince Ravoli at Naples the next year , and was caned by Sir John Buckskin for carrying four kings in his hat besides those which he used in playing at ecarte ) -- and this pair went into the rooms together , and Becky saw a number of old faces which she remembered in happier days , when she was not innocent , but not found out . Major Loder knew a great number of foreigners , keen-looking whiskered men with dirty striped ribbons in their buttonholes , and a very small display of linen ; but his own countrymen , it might be remarked , eschewed the Major .

Итак, Бекки, прибывшая в дилижансе из Флоренции и поселившаяся в гостинице весьма скромно, получила карточку для развлечения принца Полонии, а ее горничная одела ее с необычайной тщательностью, и она отправилась на этот прекрасный бал, опираясь на рука майора Лодера, с которым она путешествовала в то время - (того самого человека, который застрелил принца Раволи в Неаполе в следующем году и был наказан палкой сэром Джоном Бакскином за то, что нес в своей шляпе четырех королей, помимо тех, которые он использовал в игре в экарте) — и эта пара вместе пошла в комнаты, и Бекки увидела множество старых лиц, которые она помнила в более счастливые дни, когда она не была невиновна, но об этом не узнали. Майор Лодер знал множество иностранцев, бородатых мужчин с грязными полосатыми лентами в петлицах и очень маленькой выставкой белья; но его соотечественники, следует отметить, сторонились майора.
10 unread messages
Becky , too , knew some ladies here and there -- French widows , dubious Italian countesses , whose husbands had treated them ill -- faugh -- what shall we say , we who have moved among some of the finest company of Vanity Fair , of this refuse and sediment of rascals ? If we play , let it be with clean cards , and not with this dirty pack . But every man who has formed one of the innumerable army of travellers has seen these marauding irregulars hanging on , like Nym and Pistol , to the main force , wearing the king 's colours and boasting of his commission , but pillaging for themselves , and occasionally gibbeted by the roadside .

Бекки тоже знала некоторых дам здесь и там — французских вдов, сомнительных итальянских графинь, чьи мужья плохо с ними обращались — фу — что нам сказать, мы, которые вращались среди лучших компаний Ярмарки Тщеславия, об этом отбросе и осадок негодяев? Если будем играть, то пусть с чистыми картами, а не с этой грязной колодой. Но каждый человек, составлявший одну из бесчисленных армий путешественников, видел, как эти мародерствующие иррегулярные формирования, подобно Ниму и Пистолу, цепляются за основные силы, носят королевские цвета и хвастаются своими полномочиями, но грабят для себя и время от времени их насмехаются обочина.
11 unread messages
Well , she was hanging on the arm of Major Loder , and they went through the rooms together , and drank a great quantity of champagne at the buffet , where the people , and especially the Major 's irregular corps , struggled furiously for refreshments , of which when the pair had had enough , they pushed on until they reached the Duchess 's own pink velvet saloon , at the end of the suite of apartments ( where the statue of the Venus is , and the great Venice looking-glasses , framed in silver ) , and where the princely family were entertaining their most distinguished guests at a round table at supper . It was just such a little select banquet as that of which Becky recollected that she had partaken at Lord Steyne 's -- and there he sat at Polonia 's table , and she saw him .

Итак, она висела на руке майора Лодера, и они вместе ходили по комнатам и выпивали большое количество шампанского в буфете, где люди, и особенно иррегулярный корпус майора, яростно боролись за прохладительные напитки, которые, когда им было достаточно, они шли дальше, пока не достигли розового бархатного салона герцогини, в конце анфилады (где находится статуя Венеры и огромные венецианские зеркала в серебряной оправе), и где княжеская семья развлекала своих самых высоких гостей за круглым столом за ужином. Это был такой же маленький избранный банкет, какой, как вспоминала Бекки, она принимала у лорда Стейна, — и вот он сидел за столом Полонии, и она его увидела.
12 unread messages
The scar cut by the diamond on his white , bald , shining forehead made a burning red mark ; his red whiskers were dyed of a purple hue , which made his pale face look still paler . He wore his collar and orders , his blue ribbon and garter . He was a greater Prince than any there , though there was a reigning Duke and a Royal Highness , with their princesses , and near his Lordship was seated the beautiful Countess of Belladonna , nee de Glandier , whose husband ( the Count Paolo della Belladonna ) , so well known for his brilliant entomological collections , had been long absent on a mission to the Emperor of Morocco .

Шрам, прорезанный алмазом, на его белом, лысом, блестящем лбу горел красным; его рыжие бакенбарды были окрашены в пурпурный оттенок, отчего бледное лицо его казалось еще бледнее. Он носил воротник и ордена, голубую ленту и подвязку. Он был величайшим принцем, чем кто-либо там, хотя там были правящий герцог и Королевское Высочество со своими принцессами, а рядом с его светлостью восседала прекрасная графиня Белладонна, урожденная де Гландье, чей муж (граф Паоло делла Белладонна) столь известный своими блестящими энтомологическими коллекциями, долгое время отсутствовал с миссией к императору Марокко.
13 unread messages
When Becky beheld that familiar and illustrious face , how vulgar all of a sudden did Major Loder appear to her , and how that odious Captain Rook did smell of tobacco ! In one instant she reassumed her fine-ladyship and tried to look and feel as if she were in May Fair once more . " That woman looks stupid and ill-humoured , " she thought ; " I am sure she ca n't amuse him . No , he must be bored by her -- he never was by me . " A hundred such touching hopes , fears , and memories palpitated in her little heart , as she looked with her brightest eyes ( the rouge which she wore up to her eyelids made them twinkle ) towards the great nobleman . Of a Star and Garter night Lord Steyne used also to put on his grandest manner and to look and speak like a great prince , as he was . Becky admired him smiling sumptuously , easy , lofty , and stately .

Когда Бекки увидела это знакомое и прославленное лицо, каким вульгарным вдруг показался ей майор Лодер и как пах табаком от этого отвратительного капитана Рука! В одно мгновение она вновь обрела прежнюю светлость и попыталась выглядеть и чувствовать себя так, как будто снова оказалась на Майской ярмарке. «Эта женщина выглядит глупой и дурной», — подумала она; «Я уверен, что она не сможет его развлечь. Нет, она ему, должно быть, надоела, а я ему никогда не скучал». Сотня таких трогательных надежд, страхов и воспоминаний трепетала в ее маленьком сердце, когда она смотрела своими самыми яркими глазами (румяна, которыми она наносила веки, заставляла их мерцать) на великого дворянина. В ночь Звезды и Подвязки лорд Стайн тоже вел себя самым величественным образом, выглядел и говорил как великий принц, каким он и был. Бекки восхищалась его улыбкой, роскошной, легкой, возвышенной и величавой.
14 unread messages
Ah , bon Dieu , what a pleasant companion he was , what a brilliant wit , what a rich fund of talk , what a grand manner ! -- and she had exchanged this for Major Loder , reeking of cigars and brandy-and-water , and Captain Rook with his horsejockey jokes and prize-ring slang , and their like . " I wonder whether he will know me , " she thought . Lord Steyne was talking and laughing with a great and illustrious lady at his side , when he looked up and saw Becky .

Ах, bon Dieu, какой это был приятный собеседник, какое блестящее остроумие, какой богатый словарный запас, какие величественные манеры! — и она променяла это на майора Лодера, от которого пахло сигарами, бренди и водой, и на капитана Рука с его жокейскими шутками, жаргоном рингов и тому подобным. «Интересно, узнает ли он меня», подумала она. Лорд Стайн разговаривал и смеялся рядом с знатной и прославленной дамой, когда поднял глаза и увидел Бекки.
15 unread messages
She was all over in a flutter as their eyes met , and she put on the very best smile she could muster , and dropped him a little , timid , imploring curtsey . He stared aghast at her for a minute , as Macbeth might on beholding Banquo 's sudden appearance at his ball-supper , and remained looking at her with open mouth , when that horrid Major Loder pulled her away .

Она вся вздрогнула, когда их взгляды встретились, и она изобразила самую лучшую улыбку, какую только могла изобразить, и сделала ему небольшой, робкий, умоляющий реверанс. Он с минуту ошеломленно смотрел на нее, как Макбет, увидев внезапное появление Банко на его балу, и продолжал смотреть на нее с открытым ртом, когда этот ужасный майор Лодер оттащил ее.
16 unread messages
" Come away into the supper-room , Mrs. R. , " was that gentleman 's remark : " seeing these nobs grubbing away has made me peckish too . Let 's go and try the old governor 's champagne . " Becky thought the Major had had a great deal too much already .

«Пойдите в столовую, миссис Р.», — заметил этот джентльмен. Пойдем, попробуем старое губернаторское шампанское». Бекки подумала, что майор уже переборщил.
17 unread messages
The day after she went to walk on the Pincian Hill -- the Hyde Park of the Roman idlers -- possibly in hopes to have another sight of Lord Steyne . But she met another acquaintance there : it was Mr. Fiche , his lordship 's confidential man , who came up nodding to her rather familiarly and putting a finger to his hat . " I knew that Madame was here , " he said ; " I followed her from her hotel . I have some advice to give Madame .

На следующий день она пошла прогуляться по Пинчиан-Хиллу — Гайд-парку римских бездельников — возможно, в надежде еще раз увидеть лорда Стейна. Но там она встретила еще одного знакомого: это был г-н Фиш, доверенное лицо его светлости, который подошел, довольно фамильярно кивнув ей и приложив палец к шляпе. «Я знал, что мадам была здесь», сказал он; «Я следовал за ней из ее отеля. У меня есть несколько советов, чтобы дать мадам.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" From the Marquis of Steyne ? " Becky asked , resuming as much of her dignity as she could muster , and not a little agitated by hope and expectation .

— От маркиза Стейн? — спросила Бекки, возвращая себе столько достоинства, сколько могла, и немало взволнованная надеждой и ожиданием.
20 unread messages
" No , " said the valet ; " it is from me . Rome is very unwholesome . "

«Нет», сказал камердинер; "это от меня. Рим очень нездоров».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому