Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Not at this season , Monsieur Fiche -- not till after Easter . "

— Не в это время года, месье Фиш, не раньше, чем после Пасхи.
2 unread messages
" I tell Madame it is unwholesome now . There is always malaria for some people . That cursed marsh wind kills many at all seasons . Look , Madame Crawley , you were always bon enfant , and I have an interest in you , parole d'honneur . Be warned . Go away from Rome , I tell you -- or you will be ill and die . "

«Я говорю мадам, что сейчас это вредно для здоровья. У некоторых людей всегда есть малярия. Этот проклятый болотный ветер убивает множество людей в любое время года. Послушайте, мадам Кроули, вы всегда были bon enfant, и я испытываю к вам интерес, parole d'honneur. Имейте в виду. Уходите из Рима, говорю вам, иначе вы заболеете и умрете».
3 unread messages
Becky laughed , though in rage and fury . " What ! assassinate poor little me ? " she said . " How romantic ! Does my lord carry bravos for couriers , and stilettos in the fourgons ? Bah ! I will stay , if but to plague him . I have those who will defend me whilst I am here . "

Бекки рассмеялась, хотя и в ярости и ярости. "Что! убить бедного меня?» она сказала. "Как романтично! Есть ли у моего господина браво для курьеров и стилеты в четырехугольниках? Ба! Я останусь, лишь бы досаждать ему. У меня есть те, кто защитит меня, пока я здесь».
4 unread messages
It was Monsieur Fiche 's turn to laugh now . " Defend you , " he said , " and who ? The Major , the Captain , any one of those gambling men whom Madame sees would take her life for a hundred louis . We know things about Major Loder ( he is no more a Major than I am my Lord the Marquis ) which would send him to the galleys or worse . We know everything and have friends everywhere . We know whom you saw at Paris , and what relations you found there . Yes , Madame may stare , but we do . How was it that no minister on the Continent would receive Madame ? She has offended somebody : who never forgives -- whose rage redoubled when he saw you .

Теперь настала очередь смеяться месье Фиша. «Защищать тебя, — сказал он, — а кого? Майор, капитан, любой из тех азартных людей, которых увидит мадам, лишил бы ее жизни за сто луидоров. Мы знаем кое-что о майоре Лодере (он не более майор, чем я милорд маркиз), что могло бы отправить его на галеры или еще хуже. Мы все знаем и везде имеем друзей. Мы знаем, кого вы видели в Париже и каких родственников вы там нашли. Да, мадам может пялиться, но мы смотрим. Как получилось, что ни один министр на континенте не принял мадам? Она обидела кого-то: кто никогда не прощает, чья ярость удвоилась, когда он увидел тебя.
5 unread messages
He was like a madman last night when he came home . Madame de Belladonna made him a scene about you and fired off in one of her furies . "

Вчера вечером он был как сумасшедший, когда пришел домой. Мадам де Белладонна устроила ему сцену из-за вас и выстрелила в одной из своих яростей».
6 unread messages
" Oh , it was Madame de Belladonna , was it ? " Becky said , relieved a little , for the information she had just got had scared her .

«О, это была мадам де Белладонна, не так ли?» — сказала Бекки с некоторым облегчением, потому что информация, которую она только что получила, напугала ее.
7 unread messages
" No -- she does not matter -- she is always jealous . I tell you it was Monseigneur . You did wrong to show yourself to him . And if you stay here you will repent it . Mark my words . Go . Here is my lord 's carriage " -- and seizing Becky 's arm , he rushed down an alley of the garden as Lord Steyne 's barouche , blazing with heraldic devices , came whirling along the avenue , borne by the almost priceless horses , and bearing Madame de Belladonna lolling on the cushions , dark , sulky , and blooming , a King Charles in her lap , a white parasol swaying over her head , and old Steyne stretched at her side with a livid face and ghastly eyes . Hate , or anger , or desire caused them to brighten now and then still , but ordinarily , they gave no light , and seemed tired of looking out on a world of which almost all the pleasure and all the best beauty had palled upon the worn-out wicked old man .

«Нет, она не имеет значения, она всегда ревнует. Говорю вам, это был монсеньор. Ты поступил неправильно, показав себя ему. И если ты останешься здесь, ты пожалеешь об этом. Запомни мои слова. Идти. Вот карета милорда», — и, схватив Бекки за руку, он помчался по аллее сада, в то время как коляска лорда Стайна, сверкающая геральдическими знаками, мчалась по аллее, несомая почти бесценными лошадьми, и везла на себе развалившуюся мадам де Белладонну. подушки, темные, угрюмые и цветущие, король Карл у нее на коленях, белый зонтик покачивается над ее головой, а старый Стайн, растянувшийся рядом с ней, с мертвенно-бледным лицом и ужасными глазами. Ненависть, гнев или желание время от времени заставляли их проясняться, но обычно они не давали света и казались уставшими смотреть на мир, в котором почти все удовольствия и вся лучшая красота приелись изношенным людям. злой старик.
8 unread messages
" Monseigneur has never recovered the shock of that night , never , " Monsieur Fiche whispered to Mrs. Crawley as the carriage flashed by , and she peeped out at it from behind the shrubs that hid her . " That was a consolation at any rate , " Becky thought .

«Монсеньор так и не оправился от потрясения той ночи, никогда», — прошептал месье Фиш миссис Кроули, когда мимо пронеслась карета, и она выглянула на нее из-за скрывавших ее кустов. «Во всяком случае, это было утешением», — подумала Бекки.
9 unread messages
Whether my lord really had murderous intentions towards Mrs.

Действительно ли у милорда были убийственные намерения по отношению к миссис Келли?
10 unread messages
Becky as Monsieur Fiche said ( since Monseigneur 's death he has returned to his native country , where he lives much respected , and has purchased from his Prince the title of Baron Ficci ) , and the factotum objected to have to do with assassination ; or whether he simply had a commission to frighten Mrs. Crawley out of a city where his Lordship proposed to pass the winter , and the sight of her would be eminently disagreeable to the great nobleman , is a point which has never been ascertained : but the threat had its effect upon the little woman , and she sought no more to intrude herself upon the presence of her old patron .

Бекки, как сказал мсье Фиш (после смерти монсеньора он вернулся в свою родную страну, где живет с большим уважением, и приобрел у своего принца титул барона Фиччи), а фактотум возражал против убийства; или ему просто было поручено выпугать миссис Кроули из города, где его светлость намеревался провести зиму, и вид ее был бы крайне неприятен великому дворянину, - это вопрос, который так и не был установлен; но Угроза подействовала на маленькую женщину, и она больше не стремилась нарушать присутствие своего старого покровителя.
11 unread messages
Everybody knows the melancholy end of that nobleman , which befell at Naples two months after the French Revolution of 1830 ; when the Most Honourable George Gustavus , Marquis of Steyne , Earl of Gaunt and of Gaunt Castle , in the Peerage of Ireland , Viscount Hellborough , Baron Pitchley and Grillsby , a Knight of the Most Noble Order of the Garter , of the Golden Fleece of Spain , of the Russian Order of Saint Nicholas of the First Class , of the Turkish Order of the Crescent , First Lord of the Powder Closet and Groom of the Back Stairs , Colonel of the Gaunt or Regent 's Own Regiment of Militia , a Trustee of the British Museum , an Elder Brother of the Trinity House , a Governor of the White Friars , and D.C.L. -- died after a series of fits brought on , as the papers said , by the shock occasioned to his lordship 's sensibilities by the downfall of the ancient French monarchy

Всем известен печальный конец этого дворянина, постигший его в Неаполе через два месяца после Французской революции 1830 года; когда Достопочтенный Джордж Густав, маркиз Стайн, граф Гонт и Замок Гонт, в пэрстве Ирландии, виконт Хеллборо, барон Питчли и Гриллсби, кавалер Благороднейшего ордена Подвязки, Золотого руна Испании , российского ордена Святого Николая первой степени, турецкого ордена Полумесяца, первого лорда дамской туалетной комнаты и конюха черной лестницы, полковника Гонтского или Регентского полка милиции, попечителя британского Музея, старшего брата Тринити-хауса, губернатора Белых монахов и ДКЛ — умер после серии припадков, вызванных, как писали газеты, потрясением, нанесенным чувствам его светлости падением древней французской монархии.
12 unread messages
An eloquent catalogue appeared in a weekly print , describing his virtues , his magnificence , his talents , and his good actions . His sensibility , his attachment to the illustrious House of Bourbon , with which he claimed an alliance , were such that he could not survive the misfortunes of his august kinsmen . His body was buried at Naples , and his heart -- that heart which always beat with every generous and noble emotion was brought back to Castle Gaunt in a silver urn . " In him , " Mr. Wagg said , " the poor and the Fine Arts have lost a beneficent patron , society one of its most brilliant ornaments , and England one of her loftiest patriots and statesmen , " & c. , & c.

В еженедельном издании появлялся красноречивый каталог, описывающий его добродетели, его великолепие, его таланты и его добрые поступки. Его чувствительность, его привязанность к прославленному дому Бурбонов, с которым он претендовал на союз, были таковы, что он не смог пережить несчастья своих августейших родственников. Его тело было похоронено в Неаполе, а его сердце — то сердце, которое всегда билось всеми щедрыми и благородными чувствами, — было доставлено обратно в замок Гонт в серебряной урне. «В нем, — сказал г-н Вагг, — бедняки и изящные искусства потеряли благодетельного покровителя, общество — одно из своих самых блестящих украшений, а Англия — одного из своих самых возвышенных патриотов и государственных деятелей» и т. д. и т. д.
13 unread messages
His will was a good deal disputed , and an attempt was made to force from Madame de Belladonna the celebrated jewel called the " Jew 's - eye " diamond , which his lordship always wore on his forefinger , and which it was said that she removed from it after his lamented demise . But his confidential friend and attendant , Monsieur Fiche proved that the ring had been presented to the said Madame de Belladonna two days before the Marquis 's death , as were the bank-notes , jewels , Neapolitan and French bonds , & c. , found in his lordship 's secretaire and claimed by his heirs from that injured woman .

Его завещание сильно оспаривалось, и была предпринята попытка выкрасть у мадам де Белладонна знаменитый драгоценный камень, называемый бриллиантом «Еврейский глаз», который его светлость всегда носил на указательном пальце и который, как говорили, она сняла с него. после его печальной кончины. Но его близкий друг и помощник месье Фиш доказал, что кольцо было подарено упомянутой госпоже де Белладонне за два дня до смерти маркиза, равно как и банкноты, драгоценности, неаполитанские и французские облигации и т. д., найденные в доме его светлости. секретаря и востребованный его наследниками у этой раненой женщины.
14 unread messages
The day after the meeting at the play-table , Jos had himself arrayed with unusual care and splendour , and without thinking it necessary to say a word to any member of his family regarding the occurrences of the previous night , or asking for their company in his walk , he sallied forth at an early hour , and was presently seen making inquiries at the door of the Elephant Hotel . In consequence of the fetes the house was full of company , the tables in the street were already surrounded by persons smoking and drinking the national small-beer , the public rooms were in a cloud of smoke , and Mr. Jos having , in his pompous way , and with his clumsy German , made inquiries for the person of whom he was in search , was directed to the very top of the house , above the first-floor rooms where some travelling pedlars had lived , and were exhibiting their jewellery and brocades ; above the second-floor apartments occupied by the etat major of the gambling firm ; above the third-floor rooms , tenanted by the band of renowned Bohemian vaulters and tumblers ; and so on to the little cabins of the roof , where , among students , bagmen , small tradesmen , and country-folks come in for the festival , Becky had found a little nest -- as dirty a little refuge as ever beauty lay hid in .

На следующий день после встречи за игровым столом Джос оделся с необычайной тщательностью и великолепием, не считая необходимым сказать хоть слово кому-либо из членов своей семьи о событиях прошлой ночи или попросить их компании в Во время прогулки он вышел рано утром, и вскоре его видели расспрашивающим у дверей гостиницы «Элефант». Из-за праздников дом был полон людей, столы на улице уже были окружены людьми, курящими и пьющими национальное пиво, общественные помещения были в облаке дыма, а мистер Джос в своей напыщенной речи и на своем неуклюжем немецком языке навел справки о человеке, которого он разыскивал, был направлен на самый верх дома, над комнатами первого этажа, где жили странствующие разносчики и выставляли напоказ свои драгоценности и парчу. ; над квартирами второго этажа, занимаемыми руководителем игорной фирмы; над комнатами третьего этажа, где проживает группа знаменитых чешских прыгунов и акробатов; и так далее до маленьких домиков на крыше, где среди студентов, торговцев, мелких торговцев и деревенских жителей, пришедших на праздник, Бекки нашла маленькое гнездышко — самое грязное убежище, в котором когда-либо пряталась красота.
15 unread messages
Becky liked the life . She was at home with everybody in the place , pedlars , punters , tumblers , students and all .

Бекки нравилась такая жизнь. Она чувствовала себя как дома со всеми здесь: с разносчиками, торговцами, акробатами, студентами и всеми остальными.
16 unread messages
She was of a wild , roving nature , inherited from father and mother , who were both Bohemians , by taste and circumstance ; if a lord was not by , she would talk to his courier with the greatest pleasure ; the din , the stir , the drink , the smoke , the tattle of the Hebrew pedlars , the solemn , braggart ways of the poor tumblers , the sournois talk of the gambling-table officials , the songs and swagger of the students , and the general buzz and hum of the place had pleased and tickled the little woman , even when her luck was down and she had not wherewithal to pay her bill . How pleasant was all the bustle to her now that her purse was full of the money which little Georgy had won for her the night before !

Она была дикой, кочующей натурой, унаследованной от отца и матери, которые оба были богемцами по вкусу и обстоятельствам; если бы лорда не было рядом, она с величайшим удовольствием поговорила бы с его курьером; шум, шум, выпивка, дым, болтовня еврейских разносчиков, торжественная и хвастливая манера бедных авантюристов, кислые разговоры чиновников игорного стола, песни и чванливость студентов и общий шум Шум и шум этого места радовали и щекотали маленькую женщину, даже когда ей не везло и у нее не было средств оплатить счет. Как приятна была ей вся эта суета теперь, когда кошелек ее был полон денег, которые маленький Георгий выиграл для нее накануне вечером!
17 unread messages
As Jos came creaking and puffing up the final stairs , and was speechless when he got to the landing , and began to wipe his face and then to look for No. 92 , the room where he was directed to seek for the person he wanted , the door of the opposite chamber , No. 90 , was open , and a student , in jack-boots and a dirty schlafrock , was lying on the bed smoking a long pipe ; whilst another student in long yellow hair and a braided coat , exceeding smart and dirty too , was actually on his knees at No. 92 , bawling through the keyhole supplications to the person within .

Когда Джос, скрипя и пыхтя, поднялся по последней лестнице и потерял дар речи, когда добрался до лестничной площадки, начал вытирать лицо, а затем искать номер 92, комнату, куда ему было приказано искать человека, которого он хотел, дверь противоположной палаты, № 90, была открыта, и на кровати лежал студент в ботфортах и ​​грязном сюртуке и курил длинную трубку; в то время как другой студент с длинными желтыми волосами и плетеным пальто, тоже чрезвычайно нарядный и грязный, на самом деле стоял на коленях в доме № 92 и кричал через замочную скважину с мольбами к человеку внутри.
18 unread messages
" Go away , " said a well-known voice , which made Jos thrill , " I expect somebody ; I expect my grandpapa . He must n't see you there . "

«Уходи», — произнес знакомый голос, который взволновал Джоса, — «Я жду кого-то; я жду моего дедушку. Он не должен тебя там увидеть».
19 unread messages
" Angel Englanderinn ! " bellowed the kneeling student with the whity-brown ringlets and the large finger-ring , " do take compassion upon us .

«Ангел Англииринн!» — проревел коленопреклоненный студент с бело-каштановыми локонами и большим перстнем на пальце, — сжалься над нами.
20 unread messages
Make an appointment . Dine with me and Fritz at the inn in the park . We will have roast pheasants and porter , plum-pudding and French wine . We shall die if you do n't . "

Записаться на прием. Пообедайте со мной и Фрицем в гостинице в парке. У нас будут жареные фазаны, портер, сливовый пудинг и французское вино. Мы умрем, если ты этого не сделаешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому