Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

It happened at Rome once that Mrs. de Rawdon 's half-year 's salary had just been paid into the principal banker 's there , and , as everybody who had a balance of above five hundred scudi was invited to the balls which this prince of merchants gave during the winter , Becky had the honour of a card , and appeared at one of the Prince and Princess Polonia 's splendid evening entertainments . The Princess was of the family of Pompili , lineally descended from the second king of Rome , and Egeria of the house of Olympus , while the Prince 's grandfather , Alessandro Polonia , sold wash-balls , essences , tobacco , and pocket-handkerchiefs , ran errands for gentlemen , and lent money in a small way . All the great company in Rome thronged to his saloons -- Princes , Dukes , Ambassadors , artists , fiddlers , monsignori , young bears with their leaders -- every rank and condition of man .

Однажды в Риме случилось так, что полугодовое жалованье г-жи де Родон только что было выплачено главному банкиру, и, поскольку каждый, у кого был баланс выше пятисот скуди, был приглашен на балы, которые этот принц купцов давал во время Зимой Бекки удостоилась чести быть визитной карточкой и появилась на одном из великолепных вечерних развлечений принца и принцессы Полонии. Принцесса происходила из рода Помпили, по прямой линии от второго короля Рима, и Эгерии из дома Олимпа, а дед принца, Алессандро Полония, продавал мочалки, эссенции, табак и носовые платки, бегал на побегушках. для джентльменов, и одалживал деньги на мелкую сумму. В его салоны стекалась вся великая компания Рима — принцы, герцоги, послы, художники, скрипачи, монсеньоры, молодые медведи со своими вожаками — люди всех рангов и состояний.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому