Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Perhaps the insults of the men were not , however , so intolerable to her as the sympathy of certain women . Mrs. Crackenbury and Mrs. Washington White passed through Boulogne on their way to Switzerland . The party were protected by Colonel Horner , young Beaumoris , and of course old Crackenbury , and Mrs. White 's little girl . THEY did not avoid her . They giggled , cackled , tattled , condoled , consoled , and patronized her until they drove her almost wild with rage . To be patronized by THEM ! she thought , as they went away simpering after kissing her . And she heard Beaumoris 's laugh ringing on the stair and knew quite well how to interpret his hilarity .

Впрочем, может быть, оскорбления мужчин не были для нее так невыносимы, как сочувствие некоторых женщин. Миссис Кракенбери и миссис Вашингтон Уайт проезжали через Булонь по пути в Швейцарию. Группу охраняли полковник Хорнер, юный Бомори и, конечно же, старый Крэкенбери и маленькая дочка миссис Уайт. ОНИ не избегали ее. Они хихикали, кудахтали, болтали, соболезновали, утешали и покровительствовали ей, пока не довели ее почти до безумия от ярости. Быть под покровительством ОНИ! подумала она, когда они ушли, ухмыляясь после поцелуя ее. И она услышала, как на лестнице раздался смех Бомориса, и прекрасно знала, как истолковать его веселье.
2 unread messages
It was after this visit that Becky , who had paid her weekly bills , Becky who had made herself agreeable to everybody in the house , who smiled at the landlady , called the waiters " monsieur , " and paid the chambermaids in politeness and apologies , what far more than compensated for a little niggardliness in point of money ( of which Becky never was free ) , that Becky , we say , received a notice to quit from the landlord , who had been told by some one that she was quite an unfit person to have at his hotel , where English ladies would not sit down with her . And she was forced to fly into lodgings of which the dulness and solitude were most wearisome to her .

Именно после этого визита Бекки, которая оплачивала свои еженедельные счета, Бекки, которая была приятна всем в доме, которая улыбалась хозяйке, называла официантов «месье» и платила горничным в вежливости и извинениях, что Небольшую скупость в отношении денег (от которой Бекки никогда не была свободна) более чем компенсировало то, что Бекки, как мы говорим, получила уведомление об увольнении от домовладельца, которому кто-то сказал, что она совершенно неподходящий человек. быть в его отеле, где английские дамы не хотели с ней садиться. И ей пришлось перелететь в такое жилье, где серость и одиночество были для нее наиболее утомительны.
3 unread messages
Still she held up , in spite of these rebuffs , and tried to make a character for herself and conquer scandal . She went to church very regularly and sang louder than anybody there . She took up the cause of the widows of the shipwrecked fishermen , and gave work and drawings for the Quashyboo Mission ; she subscribed to the Assembly and WOULD N'T waltz . In a word , she did everything that was respectable , and that is why we dwell upon this part of her career with more fondness than upon subsequent parts of her history , which are not so pleasant . She saw people avoiding her , and still laboriously smiled upon them ; you never could suppose from her countenance what pangs of humiliation she might be enduring inwardly .

Тем не менее, несмотря на эти отпоры, она выстояла и попыталась создать себе характер и победить скандал. Она очень регулярно ходила в церковь и пела громче всех там. Она взялась за вдов рыбаков, потерпевших кораблекрушение, и предоставила работы и рисунки для миссии Квашибу; она подписалась на Ассамблею и НЕ БЫЛА вальсировать. Словом, она сделала все, что было прилично, и потому на этой части ее карьеры мы останавливаемся с большей нежностью, чем на последующих частях ее истории, не столь приятных. Она видела, как люди избегают ее, и все еще старательно улыбалась им; по ее лицу никогда нельзя было предположить, какие муки унижения она переживает внутри.
4 unread messages
Her history was after all a mystery . Parties were divided about her . Some people who took the trouble to busy themselves in the matter said that she was the criminal , whilst others vowed that she was as innocent as a lamb and that her odious husband was in fault . She won over a good many by bursting into tears about her boy and exhibiting the most frantic grief when his name was mentioned , or she saw anybody like him . She gained good Mrs. Alderney 's heart in that way , who was rather the Queen of British Boulogne and gave the most dinners and balls of all the residents there , by weeping when Master Alderney came from Dr. Swishtail 's academy to pass his holidays with his mother .

В конце концов, ее история была загадкой. Мнения по поводу нее разделились. Некоторые люди, потрудившиеся заняться этим делом, говорили, что преступницей была она, другие же клялись, что она невиновна, как ягненок, и что виноват ее ненавистный муж. Многих она покорила тем, что расплакалась из-за своего мальчика и выказывала самую неистовую скорбь, когда упоминалось его имя или она видела кого-нибудь похожего на него. Таким образом она завоевала доброе сердце миссис Олдерни, которая была скорее королевой Британской Булони и давала больше всего обедов и балов среди всех жителей там, плача, когда мастер Олдерни пришел из академии доктора Свиштейла, чтобы провести каникулы со своей матерью. .
5 unread messages
" He and her Rawdon were of the same age , and so like , " Becky said in a voice choking with agony ; whereas there was five years ' difference between the boys ' ages , and no more likeness between them than between my respected reader and his humble servant . Wenham , when he was going abroad , on his way to Kissingen to join Lord Steyne , enlightened Mrs. Alderney on this point and told her how he was much more able to describe little Rawdon than his mamma , who notoriously hated him and never saw him ; how he was thirteen years old , while little Alderney was but nine , fair , while the other darling was dark -- in a word , caused the lady in question to repent of her good humour .

«Он и ее Родон были одного возраста и очень похожи», — сказала Бекки задыхающимся от агонии голосом; Между тем разница в возрасте мальчиков была пять лет, а сходства между ними не больше, чем между моим уважаемым читателем и его покорным слугой. Уэнам, когда он собирался за границу, направляясь в Киссинген, чтобы присоединиться к лорду Стейну, просветил миссис Олдерни по этому поводу и рассказал ей, что он гораздо лучше мог описать маленького Родона, чем его мама, которая, как известно, ненавидела его и никогда его не видела. ; как ему было тринадцать лет, тогда как маленькому Олдерни было всего девять лет, он был блондином, а другая любимица была темноволосой, - словом, заставило упомянутую даму раскаяться в своем добродушии.
6 unread messages
Whenever Becky made a little circle for herself with incredible toils and labour , somebody came and swept it down rudely , and she had all her work to begin over again . It was very hard ; very hard ; lonely and disheartening .

Всякий раз, когда Бекки с невероятными усилиями и трудом делала себе маленький круг, кто-то приходил и грубо сметал его, и ей приходилось начинать всю свою работу заново. Это было очень тяжело; очень сложно; одинокий и унылый.
7 unread messages
There was Mrs. Newbright , who took her up for some time , attracted by the sweetness of her singing at church and by her proper views upon serious subjects , concerning which in former days , at Queen 's Crawley , Mrs. Becky had had a good deal of instruction . Well , she not only took tracts , but she read them . She worked flannel petticoats for the Quashyboos -- cotton night-caps for the Cocoanut Indians -- painted handscreens for the conversion of the Pope and the Jews -- sat under Mr. Rowls on Wednesdays , Mr. Huggleton on Thursdays , attended two Sunday services at church , besides Mr. Bawler , the Darbyite , in the evening , and all in vain . Mrs.

Там была миссис Ньюбрайт, которая взяла ее на некоторое время, привлеченная сладостью ее пения в церкви и ее правильными взглядами на серьезные предметы, по которым в прежние дни, в Квинс-Кроули, миссис Бекки много имела дело. инструкции. Ну, она не только брала брошюры, но и читала их. Она шила фланелевые юбки для Квашибу, хлопчатобумажные ночные колпаки для индейцев-кокосовцев, рисовала ширмы для обращения Папы Римского и евреев, сидела под руководством мистера Роулза по средам, мистера Хагглтона по четвергам, посещала две воскресные службы в церкви, кроме мистера Баулера, дарбитиста, вечером, и все напрасно. Миссис.
8 unread messages
Newbright had occasion to correspond with the Countess of Southdown about the Warmingpan Fund for the Fiji Islanders ( for the management of which admirable charity both these ladies formed part of a female committee ) , and having mentioned her " sweet friend , " Mrs. Rawdon Crawley , the Dowager Countess wrote back such a letter regarding Becky , with such particulars , hints , facts , falsehoods , and general comminations , that intimacy between Mrs. Newbright and Mrs. Crawley ceased forthwith , and all the serious world of Tours , where this misfortune took place , immediately parted company with the reprobate . Those who know the English Colonies abroad know that we carry with us us our pride , pills , prejudices , Harvey-sauces , cayenne-peppers , and other Lares , making a little Britain wherever we settle down .

Ньюбрайт имела возможность переписываться с графиней Саутдаун по поводу Фонда Уормингпан для жителей островов Фиджи (для управления этим замечательным благотворительным фондом обе эти дамы вошли в женский комитет) и, упомянув ее «милого друга», миссис Родон Кроули. Вдовствующая графиня ответила на такое письмо относительно Бекки, с такими подробностями, намеками, фактами, ложью и общими замечаниями, что близость между миссис Ньюбрайт и миссис Кроули немедленно прекратилась, как и весь серьезный мир Тура, где произошло это несчастье. произошло, немедленно расстался с отверженным. Те, кто знаком с английскими колониями за границей, знают, что мы несем с собой нашу гордость, таблетки, предрассудки, соусы Харви, кайенский перец и другие продукты, создавая маленькую Британию, где бы мы ни поселились.
9 unread messages
From one colony to another Becky fled uneasily . From Boulogne to Dieppe , from Dieppe to Caen , from Caen to Tours -- trying with all her might to be respectable , and alas ! always found out some day or other and pecked out of the cage by the real daws .

Из одной колонии в другую Бекки с тревогой перебегала. От Булони до Дьеппа, от Дьеппа до Кана, от Кана до Тура — изо всех сил стараясь быть респектабельной, и, увы! всегда когда-нибудь узнавали и выклевали из клетки настоящие галки.
10 unread messages
Mrs. Hook Eagles took her up at one of these places -- a woman without a blemish in her character and a house in Portman Square . She was staying at the hotel at Dieppe , whither Becky fled , and they made each other 's acquaintance first at sea , where they were swimming together , and subsequently at the table d'hote of the hotel . Mrs Eagles had heard -- who indeed had not ? -- some of the scandal of the Steyne affair ; but after a conversation with Becky , she pronounced that Mrs.

В одном из таких мест ее подобрала миссис Хук Иглз — женщина без изъянов в характере и дом на Портман-сквер. Она остановилась в отеле в Дьеппе, куда бежала Бекки, и они познакомились сначала на море, где вместе купались, а затем за табльдотом в отеле. Миссис Иглс слышала, а кто еще не слышал? - кое-что о скандале, связанном с делом Стейна; но после разговора с Бекки она заявила, что миссис
11 unread messages
Crawley was an angel , her husband a ruffian , Lord Steyne an unprincipled wretch , as everybody knew , and the whole case against Mrs. Crawley an infamous and wicked conspiracy of that rascal Wenham . " If you were a man of any spirit , Mr. Eagles , you would box the wretch 's ears the next time you see him at the Club , " she said to her husband . But Eagles was only a quiet old gentleman , husband to Mrs. Eagles , with a taste for geology , and not tall enough to reach anybody 's ears .

Кроули был ангелом, ее муж — негодяем, лорд Стайн — беспринципным негодяем, как всем было известно, а все дело против миссис Кроули — постыдным и злым заговором этого негодяя Уэнама. «Если бы вы были человеком хоть какого-то духа, мистер Иглс, вы бы надрали этому несчастному уши, когда в следующий раз увидите его в клубе», — сказала она мужу. Но Иглс был всего лишь тихим пожилым джентльменом, мужем миссис Иглс, склонным к геологии и недостаточно высоким, чтобы дотянуться до чьих-либо ушей.
12 unread messages
The Eagles then patronized Mrs. Rawdon , took her to live with her at her own house at Paris , quarrelled with the ambassador 's wife because she would not receive her protegee , and did all that lay in woman 's power to keep Becky straight in the paths of virtue and good repute .

Затем Иглы покровительствовали миссис Родон, взяли ее жить к себе в собственный дом в Париже, поссорились с женой посла из-за того, что она не приняла свою протеже, и сделали все, что было в силах женщины, чтобы удержать Бекки на пути к своему протеже. добродетель и хорошая репутация.
13 unread messages
Becky was very respectable and orderly at first , but the life of humdrum virtue grew utterly tedious to her before long . It was the same routine every day , the same dulness and comfort , the same drive over the same stupid Bois de Boulogne , the same company of an evening , the same Blair 's Sermon of a Sunday night -- the same opera always being acted over and over again ; Becky was dying of weariness , when , luckily for her , young Mr. Eagles came from Cambridge , and his mother , seeing the impression which her little friend made upon him , straightway gave Becky warning .

Поначалу Бекки была очень респектабельной и аккуратной, но вскоре жизнь скучной добродетели стала ей совершенно утомительна. Каждый день была одна и та же рутина, та же скука и комфорт, та же поездка по тому же дурацкому Булонскому лесу, та же вечерняя компания, та же проповедь Блэра воскресным вечером — одна и та же опера, всегда разыгрываемая снова и снова. снова; Бекки умирала от усталости, когда, на ее счастье, из Кембриджа приехал юный мистер Иглс, и его мать, видя впечатление, которое произвел на него ее маленький друг, сразу же предупредила Бекки.
14 unread messages
Then she tried keeping house with a female friend ; then the double menage began to quarrel and get into debt .

Затем она попыталась вести дом с подругой; тогда двойной менаж начал ссориться и влезать в долги.
15 unread messages
Then she determined upon a boarding-house existence and lived for some time at that famous mansion kept by Madame de Saint Amour , in the Rue Royale , at Paris , where she began exercising her graces and fascinations upon the shabby dandies and fly-blown beauties who frequented her landlady 's salons . Becky loved society and , indeed , could no more exist without it than an opium-eater without his dram , and she was happy enough at the period of her boarding-house life . " The women here are as amusing as those in May Fair , " she told an old London friend who met her , " only , their dresses are not quite so fresh . The men wear cleaned gloves , and are sad rogues , certainly , but they are not worse than Jack This and Tom That . The mistress of the house is a little vulgar , but I do n't think she is so vulgar as Lady -- -- -- " and here she named the name of a great leader of fashion that I would die rather than reveal . In fact , when you saw Madame de Saint Amour 's rooms lighted up of a night , men with plaques and cordons at the ecarte tables , and the women at a little distance , you might fancy yourself for a while in good society , and that Madame was a real Countess . Many people did so fancy , and Becky was for a while one of the most dashing ladies of the Countess 's salons .

Затем она решила пожить в пансионе и какое-то время жила в знаменитом особняке мадам де Сент-Амур на Королевской улице в Париже, где начала проявлять свою грацию и обаяние к обшарпанным денди и раздутым красавицам. которая часто посещала салоны своей хозяйки. Бекки любила общество и, действительно, не могла существовать без него так же, как любитель опиума без своей драмы, и она была достаточно счастлива в период своей жизни в пансионе. «Женщины здесь такие же забавные, как и на майской ярмарке, — сказала она знакомой ей старой лондонской подруге, — только платья у них не такие свежие. Мужчины в чистых перчатках и, конечно, грустные жулики, но они не хуже Джека Такого и Тома Тота. Хозяйка дома немного вульгарна, но я не думаю, что она так вульгарна, как Леди..." - и здесь она назвала имя великого лидера моды, которое я скорее умру, чем раскрою. В самом деле, когда вы видели комнаты мадам де Сент-Амур, освещенные ночью, мужчин с мемориальными досками и кордонами за столами для экарте и женщин на небольшом расстоянии, вы могли бы на некоторое время вообразить себя в хорошем обществе, и что мадам была настоящая графиня. Многим так казалось, и Бекки какое-то время была одной из самых лихих дам салонов графини.
16 unread messages
But it is probable that her old creditors of 1815 found her out and caused her to leave Paris , for the poor little woman was forced to fly from the city rather suddenly , and went thence to Brussels .

Но вполне вероятно, что ее старые кредиторы в 1815 году узнали ее и заставили покинуть Париж, поскольку бедная маленькая женщина была вынуждена довольно внезапно бежать из города и отправиться оттуда в Брюссель.
17 unread messages
How well she remembered the place ! She grinned as she looked up at the little entresol which she had occupied , and thought of the Bareacres family , bawling for horses and flight , as their carriage stood in the porte-cochere of the hotel . She went to Waterloo and to Laeken , where George Osborne 's monument much struck her . She made a little sketch of it . " That poor Cupid ! " she said ; " how dreadfully he was in love with me , and what a fool he was ! I wonder whether little Emmy is alive . It was a good little creature ; and that fat brother of hers . I have his funny fat picture still among my papers . They were kind simple people . "

Как хорошо она помнила это место! Она усмехнулась, взглянув на маленькую антресолю, которую занимала, и подумала о семействе Бареакрес, кричащем о лошадях и бегстве, пока их карета стояла у крыльца отеля. Она побывала в Ватерлоо и в Лакене, где ее очень поразил памятник Джорджу Осборну. Она сделала небольшой набросок. «Этот бедный Купидон!» она сказала; «Как ужасно он был в меня влюблен и какой он был дурак! Интересно, жива ли маленькая Эмми? Это было хорошее маленькое существо; и этот ее толстый брат. Его забавная толстая фотография до сих пор хранится среди моих бумаг. Это были добрые простые люди».
18 unread messages
At Brussels Becky arrived , recommended by Madame de Saint Amour to her friend , Madame la Comtesse de Borodino , widow of Napoleon 's General , the famous Count de Borodino , who was left with no resource by the deceased hero but that of a table d'hote and an ecarte table . Second-rate dandies and roues , widow-ladies who always have a lawsuit , and very simple English folks , who fancy they see " Continental society " at these houses , put down their money , or ate their meals , at Madame de Borodino 's tables . The gallant young fellows treated the company round to champagne at the table d'hote , rode out with the women , or hired horses on country excursions , clubbed money to take boxes at the play or the opera , betted over the fair shoulders of the ladies at the ecarte tables , and wrote home to their parents in Devonshire about their felicitous introduction to foreign society .

В Брюссель прибыла Бекки по рекомендации мадам де Сент-Амур своей подруге, графине де Бородино, вдове наполеоновского генерала, знаменитого графа де Бородино, которой покойный герой не оставил ничего, кроме табльдота. и стол экарте. Второразрядные денди и гуляки, вдовы, у которых всегда есть судебные тяжбы, и очень простые англичане, которым кажется, что они видят в этих домах «континентальное общество», откладывали свои деньги или ели за столами г-жи де Бородино. Галантные молодые люди угощали компанию шампанским за общим столом, выезжали верхом с женщинами или нанимали лошадей на загородные экскурсии, зарабатывали деньги на ложи в спектакле или опере, делали ставки на прекрасные плечи дам. за столами экарте и написали домой своим родителям в Девоншир о своем удачном знакомстве с иностранным обществом.
19 unread messages
Here , as at Paris , Becky was a boarding-house queen , and ruled in select pensions . She never refused the champagne , or the bouquets , or the drives into the country , or the private boxes ; but what she preferred was the ecarte at night -- and she played audaciously . First she played only for a little , then for five-franc pieces , then for Napoleons , then for notes : then she would not be able to pay her month 's pension : then she borrowed from the young gentlemen : then she got into cash again and bullied Madame de Borodino , whom she had coaxed and wheedled before : then she was playing for ten sous at a time , and in a dire state of poverty : then her quarter 's allowance would come in , and she would pay off Madame de Borodino 's score and would once more take the cards against Monsieur de Rossignol , or the Chevalier de Raff .

Здесь, как и в Париже, Бекки была королевой пансионов и управляла избранными пансионами. Она никогда не отказывалась ни от шампанского, ни от букетов, ни от поездок за город, ни от частных лож; но больше всего она предпочитала экарте по ночам — и играла она смело. Сначала она играла немного, потом на пятифранковые монеты, потом на Наполеонов, потом на банкноты: потом ей не удавалось выплатить месячную пенсию: потом она занимала у молодых господ: потом она снова влезла в наличные деньги и издевалась над г-жой де Бородино, которую она прежде уговаривала и уговаривала: тогда она играла по десять су за раз и в страшной нищете: тогда придет ее четвертаковое содержание, и она расплатится с г-жой де Бородино по счету и снова взял бы карты против г-на де Россиньоля или шевалье де Раффа.
20 unread messages
When Becky left Brussels , the sad truth is that she owed three months ' pension to Madame de Borodino , of which fact , and of the gambling , and of the drinking , and of the going down on her knees to the Reverend Mr. Muff , Ministre Anglican , and borrowing money of him , and of her coaxing and flirting with Milor Noodle , son of Sir Noodle , pupil of the Rev. Mr. Muff , whom she used to take into her private room , and of whom she won large sums at ecarte -- of which fact , I say , and of a hundred of her other knaveries , the Countess de Borodino informs every English person who stops at her establishment , and announces that Madame Rawdon was no better than a vipere .

Когда Бекки покинула Брюссель, печальная истина заключалась в том, что она была должна трехмесячную пенсию мадам де Бородино, и этот факт, а также азартные игры, пьянство и то, что она опустилась на колени перед преподобным мистером Маффом, Англиканского священника, и занимая у него деньги, а также ее уговоры и флирт с Милором Нудлом, сыном сэра Нудла, учеником преподобного мистера Маффа, которого она обычно приглашала в свою отдельную комнату и у которого она выигрывала большие суммы. at ecarte — об этом факте, говорю я, и о сотне других своих мошенничеств графиня де Бородино сообщает каждому англичанину, останавливающемуся в ее заведении, и объявляет, что мадам Родон была не лучше гадюки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому