Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
We must pass over a part of Mrs. Rebecca Crawley 's biography with that lightness and delicacy which the world demands -- the moral world , that has , perhaps , no particular objection to vice , but an insuperable repugnance to hearing vice called by its proper name . There are things we do and know perfectly well in Vanity Fair , though we never speak of them : as the Ahrimanians worship the devil , but do n't mention him : and a polite public will no more bear to read an authentic description of vice than a truly refined English or American female will permit the word breeches to be pronounced in her chaste hearing . And yet , madam , both are walking the world before our faces every day , without much shocking us . If you were to blush every time they went by , what complexions you would have ! It is only when their naughty names are called out that your modesty has any occasion to show alarm or sense of outrage , and it has been the wish of the present writer , all through this story , deferentially to submit to the fashion at present prevailing , and only to hint at the existence of wickedness in a light , easy , and agreeable manner , so that nobody 's fine feelings may be offended . I defy any one to say that our Becky , who has certainly some vices , has not been presented to the public in a perfectly genteel and inoffensive manner .

Мы должны обойти часть биографии миссис Ребекки Кроули с той легкостью и деликатностью, которых требует мир — моральный мир, который, возможно, не имеет особых возражений против порока, но испытывает непреодолимое отвращение к тому, чтобы порок назывался своим собственным именем. Есть вещи, которые мы делаем и прекрасно знаем на «Ярмарке тщеславия», хотя никогда о них не говорим: ариманианцы поклоняются дьяволу, но не упоминают о нем; и вежливая публика не более вынесет подлинное описание порока, чем По-настоящему утонченная англичанка или американка позволит произнести слово «бриджи» в своем целомудренном слухе. И тем не менее, мадам, оба каждый день ходят по миру перед нашими глазами, не особенно нас шокируя. Если бы вы краснели каждый раз, когда они проходят мимо, какой бы у вас был цвет лица! Только когда произносятся их непослушные имена, ваша скромность имеет повод проявить тревогу или чувство возмущения, и автор этой статьи на протяжении всей этой истории хотел почтительно подчиняться господствующей в настоящее время моде, и только для того, чтобы намекнуть на существование зла в легкой, непринужденной и приятной форме, чтобы ничьи прекрасные чувства не могли быть оскорблены. Я не стану утверждать, что наша Бекки, у которой определенно есть некоторые пороки, не была представлена ​​публике в совершенно учтивой и безобидной манере.
2 unread messages
In describing this Siren , singing and smiling , coaxing and cajoling , the author , with modest pride , asks his readers all round , has he once forgotten the laws of politeness , and showed the monster 's hideous tail above water ? No ! Those who like may peep down under waves that are pretty transparent and see it writhing and twirling , diabolically hideous and slimy , flapping amongst bones , or curling round corpses ; but above the waterline , I ask , has not everything been proper , agreeable , and decorous , and has any the most squeamish immoralist in Vanity Fair a right to cry fie ? When , however , the Siren disappears and dives below , down among the dead men , the water of course grows turbid over her , and it is labour lost to look into it ever so curiously . They look pretty enough when they sit upon a rock , twanging their harps and combing their hair , and sing , and beckon to you to come and hold the looking-glass ; but when they sink into their native element , depend on it , those mermaids are about no good , and we had best not examine the fiendish marine cannibals , revelling and feasting on their wretched pickled victims . And so , when Becky is out of the way , be sure that she is not particularly well employed , and that the less that is said about her doings is in fact the better .

Описывая эту Сирену, поющую и улыбающуюся, уговаривающую и уговаривающую, автор со скромной гордостью вопрошает всех вокруг своих читателей, не забыл ли он когда-то законы вежливости и показал над водой отвратительный хвост чудовища? Нет! Желающие могут заглянуть под довольно прозрачные волны и увидеть, как они корчатся и вертятся, дьявольски отвратительные и склизкие, бьются среди костей или сворачиваются вокруг трупов; но выше ватерлинии, спрашиваю я, разве все не было прилично, приятно и чинно, и имеет ли право какой-нибудь самый брезгливый имморалист на Ярмарке Тщеславия кричать «Тьфу»? Однако когда Сирена исчезает и ныряет внизу, среди мертвецов, вода над ней, конечно, мутнеет, и бесполезно всматриваться в нее с таким любопытством. Они выглядят достаточно красиво, когда сидят на камне, играют на арфах, расчесывают волосы, поют и манят вас подойти и подержать зеркало; но когда они погружаются в свою родную стихию, поверьте, эти русалки ни к чему хорошему не приводят, и нам лучше не рассматривать злобных морских каннибалов, упивающихся и пирующих своими жалкими маринованными жертвами. Итак, когда Бекки уйдет с дороги, убедитесь, что она не особенно хорошо занята и что чем меньше говорят о ее делах, тем лучше.
3 unread messages
If we were to give a full account of her proceedings during a couple of years that followed after the Curzon Street catastrophe , there might be some reason for people to say this book was improper .

Если бы нам пришлось дать полный отчет о ее действиях в течение нескольких лет, последовавших за катастрофой на Керзон-стрит, у людей могла бы быть какая-то причина сказать, что эта книга неподходящая.
4 unread messages
The actions of very vain , heartless , pleasure-seeking people are very often improper ( as are many of yours , my friend with the grave face and spotless reputation -- but that is merely by the way ) ; and what are those of a woman without faith -- or love -- or character ? And I am inclined to think that there was a period in Mrs Becky 's life when she was seized , not by remorse , but by a kind of despair , and absolutely neglected her person and did not even care for her reputation .

Поступки очень тщеславных, бессердечных, ищущих удовольствий людей очень часто неприличны (как и многие из вас, друг мой, с серьезным лицом и безупречной репутацией, — но это только между прочим); а что такое женщина без веры, любви или характера? И я склонен думать, что в жизни миссис Бекки был период, когда ее охватывало не раскаяние, а какое-то отчаяние, и она совершенно пренебрегала своей персоной и даже не заботилась о своей репутации.
5 unread messages
This abattement and degradation did not take place all at once ; it was brought about by degrees , after her calamity , and after many struggles to keep up -- as a man who goes overboard hangs on to a spar whilst any hope is left , and then flings it away and goes down , when he finds that struggling is in vain .

Это сокращение и деградация произошли не сразу; оно возникло постепенно, после ее катастрофы и после многих попыток удержаться на плаву — так человек, выходящий за борт, цепляется за рангоут, пока еще остается надежда, а затем отбрасывает его и уходит ко дну, когда обнаруживает, что это напрасно.
6 unread messages
She lingered about London whilst her husband was making preparations for his departure to his seat of government , and it is believed made more than one attempt to see her brother-in-law , Sir Pitt Crawley , and to work upon his feelings , which she had almost enlisted in her favour . As Sir Pitt and Mr. Wenham were walking down to the House of Commons , the latter spied Mrs. Rawdon in a black veil , and lurking near the palace of the legislature . She sneaked away when her eyes met those of Wenham , and indeed never succeeded in her designs upon the Baronet .

Она задерживалась в Лондоне, пока ее муж готовился к отъезду в резиденцию правительства, и, как полагают, предприняла не одну попытку увидеться со своим зятем, сэром Питтом Кроули, и поработать над его чувствами, которые она почти заручился ее поддержкой. Когда сэр Питт и мистер Уэнам спускались в Палату общин, последний заметил миссис Родон в черной вуали, скрывавшуюся возле дворца законодательного собрания. Она ускользнула, когда ее глаза встретились с глазами Уэнама, и ее планы на баронета действительно так и не увенчались успехом.
7 unread messages
Probably Lady Jane interposed . I have heard that she quite astonished her husband by the spirit which she exhibited in this quarrel , and her determination to disown Mrs. Becky .

Вероятно, вмешалась леди Джейн. Я слышал, что она весьма удивила своего мужа тем духом, который проявила в этой ссоре, и своей решимостью отречься от миссис Бекки.
8 unread messages
Of her own movement , she invited Rawdon to come and stop in Gaunt Street until his departure for Coventry Island , knowing that with him for a guard Mrs. Becky would not try to force her door ; and she looked curiously at the superscriptions of all the letters which arrived for Sir Pitt , lest he and his sister-in-law should be corresponding . Not but that Rebecca could have written had she a mind , but she did not try to see or to write to Pitt at his own house , and after one or two attempts consented to his demand that the correspondence regarding her conjugal differences should be carried on by lawyers only .

По собственному желанию она пригласила Родона остановиться на Гонт-стрит до его отъезда на остров Ковентри, зная, что с ним в качестве охранника миссис Бекки не попытается взломать ее дверь; и она с любопытством рассматривала подписи ко всем письмам, приходящим сэру Питту, чтобы он и его невестка не переписывались. Не то чтобы Ребекка могла бы написать, если бы у нее была на уме, но она не пыталась увидеться или написать Питту в его собственном доме и после одной или двух попыток согласилась на его требование продолжить переписку относительно ее супружеских разногласий. только юристами.
9 unread messages
The fact was that Pitt 's mind had been poisoned against her . A short time after Lord Steyne 's accident Wenham had been with the Baronet and given him such a biography of Mrs. Becky as had astonished the member for Queen 's Crawley . He knew everything regarding her : who her father was ; in what year her mother danced at the opera ; what had been her previous history ; and what her conduct during her married life -- as I have no doubt that the greater part of the story was false and dictated by interested malevolence , it shall not be repeated here . But Becky was left with a sad sad reputation in the esteem of a country gentleman and relative who had been once rather partial to her .

Дело в том, что разум Питта был настроен против нее. Вскоре после несчастного случая с лордом Стейном Уэнам был у баронета и дал ему такую ​​биографию миссис Бекки, которая удивила члена Королевского Кроули. Он знал о ней все: кто ее отец; в каком году ее мать танцевала в опере; какова была ее предыдущая история; и как она вела себя во время замужества — поскольку я не сомневаюсь, что большая часть этой истории была ложной и продиктована корыстным недоброжелательством, она не будет повторяться здесь. Но у Бекки осталась печальная репутация в глазах деревенского джентльмена и родственника, который когда-то был к ней весьма неравнодушен.
10 unread messages
The revenues of the Governor of Coventry Island are not large .

Доходы губернатора острова Ковентри невелики.
11 unread messages
A part of them were set aside by his Excellency for the payment of certain outstanding debts and liabilities , the charges incident on his high situation required considerable expense ; finally , it was found that he could not spare to his wife more than three hundred pounds a year , which he proposed to pay to her on an undertaking that she would never trouble him . Otherwise , scandal , separation , Doctors ' Commons would ensue . But it was Mr. Wenham 's business , Lord Steyne 's business , Rawdon 's , everybody 's -- to get her out of the country , and hush up a most disagreeable affair .

Часть из них была отложена его превосходительством для уплаты некоторых непогашенных долгов и обязательств, обвинения, вытекавшие из его высокого положения, требовали значительных расходов; наконец выяснилось, что он не может уделять жене более трехсот фунтов в год, которые он предлагал ей платить под обязательство, что она никогда не будет его беспокоить. В противном случае последовал бы скандал, расставание, Doctors Commons. Но это было дело мистера Уэнама, лорда Стейна, Родона и всех остальных — вывезти ее из страны и замять самое неприятное дело.
12 unread messages
She was probably so much occupied in arranging these affairs of business with her husband 's lawyers that she forgot to take any step whatever about her son , the little Rawdon , and did not even once propose to go and see him . That young gentleman was consigned to the entire guardianship of his aunt and uncle , the former of whom had always possessed a great share of the child 's affection . His mamma wrote him a neat letter from Boulogne , when she quitted England , in which she requested him to mind his book , and said she was going to take a Continental tour , during which she would have the pleasure of writing to him again .

Вероятно, она была так занята улаживанием этих деловых дел с адвокатами своего мужа, что забыла предпринять какие-либо шаги в отношении своего сына, маленького Родона, и ни разу даже не предложила навестить его. Этот молодой джентльмен был отдан под полную опеку своих тети и дяди, первый из которых всегда пользовался большой долей привязанности ребенка. Его мама написала ему аккуратное письмо из Булони, когда покинула Англию, в котором просила его заняться книгой и сообщала, что собирается совершить турне по континенту, во время которого она будет иметь удовольствие снова написать ему.
13 unread messages
But she never did for a year afterwards , and not , indeed , until Sir Pitt 's only boy , always sickly , died of hooping-cough and measles -- then Rawdon 's mamma wrote the most affectionate composition to her darling son , who was made heir of Queen 's Crawley by this accident , and drawn more closely than ever to the kind lady , whose tender heart had already adopted him . Rawdon Crawley , then grown a tall , fine lad , blushed when he got the letter . " Oh , Aunt Jane , you are my mother ! " he said ; " and not -- and not that one . " But he wrote back a kind and respectful letter to Mrs. Rebecca , then living at a boarding-house at Florence . But we are advancing matters .

Но она так и не умерла в течение года после этого, и даже до тех пор, пока единственный сын сэра Питта, всегда болезненный, не умер от коклюша и кори - тогда мама Родона написала самое нежное сочинение своему любимому сыну, который стал наследником королевского дома. Благодаря этому случаю Кроули еще сильнее, чем когда-либо, привязался к доброй даме, нежное сердце которой уже усыновило его. Родон Кроули, выросший тогда высоким красивым парнем, покраснел, получив письмо. «О, тетя Джейн, ты моя мать!» он сказал; "и не... и не тот." Но он ответил добрым и уважительным письмом миссис Ребекке, жившей тогда в пансионе во Флоренции. Но мы продвигаем дело.
14 unread messages
Our darling Becky 's first flight was not very far . She perched upon the French coast at Boulogne , that refuge of so much exiled English innocence , and there lived in rather a genteel , widowed manner , with a femme de chambre and a couple of rooms , at an hotel . She dined at the table d'hote , where people thought her very pleasant , and where she entertained her neighbours by stories of her brother , Sir Pitt , and her great London acquaintance , talking that easy , fashionable slip-slop which has so much effect upon certain folks of small breeding . She passed with many of them for a person of importance ; she gave little tea-parties in her private room and shared in the innocent amusements of the place in sea-bathing , and in jaunts in open carriages , in strolls on the sands , and in visits to the play . Mrs.

Первый полет нашей любимой Бекки был не очень далеким. Она обосновалась на французском побережье в Булони, этом убежище столь многих изгнанных английских невинных людей, и жила там довольно благородно, вдовствуя, с femme de chambre и двумя комнатами в отеле. Она обедала за общим столом, где люди считали ее очень приятной, и где она развлекала соседей рассказами о своем брате сэре Питте и своем большом лондонском знакомом, рассказывая ту легкую, модную болтовню, которая имеет такой большой эффект. на некоторых людей мелкого происхождения. Она со многими из них считалась важной персоной; она устраивала небольшие чаепития в своей отдельной комнате и участвовала в невинных развлечениях этого места: купании в море, прогулках в открытых каретах, прогулках по песку и посещениях спектаклей. Миссис.
15 unread messages
Burjoice , the printer 's lady , who was boarding with her family at the hotel for the summer , and to whom her Burjoice came of a Saturday and Sunday , voted her charming , until that little rogue of a Burjoice began to pay her too much attention . But there was nothing in the story , only that Becky was always affable , easy , and good-natured -- and with men especially .

Бурджойс, хозяйка типографии, которая жила со своей семьей в отеле на лето и к которой ее Бурджойс приезжала по субботам и воскресеньям, считала ее очаровательной, пока этот маленький негодяй из Бурджойс не начал уделять ей слишком много внимания. Но в этой истории не было ничего, кроме того, что Бекки всегда была приветлива, легка и добродушна — и с мужчинами особенно.
16 unread messages
Numbers of people were going abroad as usual at the end of the season , and Becky had plenty of opportunities of finding out by the behaviour of her acquaintances of the great London world the opinion of " society " as regarded her conduct . One day it was Lady Partlet and her daughters whom Becky confronted as she was walking modestly on Boulogne pier , the cliffs of Albion shining in the distance across the deep blue sea . Lady Partlet marshalled all her daughters round her with a sweep of her parasol and retreated from the pier , darting savage glances at poor little Becky who stood alone there .

В конце сезона, как обычно, множество людей уезжало за границу, и у Бекки было много возможностей узнать по поведению своих знакомых из большого лондонского мира мнение «общества» о ее поведении. Однажды Бекки столкнулась с леди Партлет и ее дочерьми, когда она скромно прогуливалась по пирсу Булони, где вдали сияли скалы Альбиона над глубоким синим морем. Леди Партлет собрала вокруг себя всех своих дочерей, взмахнув зонтиком, и отступила от пирса, бросая свирепые взгляды на бедную маленькую Бекки, которая стояла там одна.
17 unread messages
On another day the packet came in . It had been blowing fresh , and it always suited Becky 's humour to see the droll woe-begone faces of the people as they emerged from the boat . Lady Slingstone happened to be on board this day . Her ladyship had been exceedingly ill in her carriage , and was greatly exhausted and scarcely fit to walk up the plank from the ship to the pier .

На другой день пришла посылка. Дул свежий ветер, и Бекки всегда нравилось видеть забавные, скорбящие лица людей, выходивших из лодки. Леди Слингстоун в этот день находилась на борту. Ее светлости сильно заболела в своей карете, она была сильно утомлена и едва могла подняться по доске с корабля на пристань.
18 unread messages
But all her energies rallied the instant she saw Becky smiling roguishly under a pink bonnet , and giving her a glance of scorn such as would have shrivelled up most women , she walked into the Custom House quite unsupported . Becky only laughed : but I do n't think she liked it . She felt she was alone , quite alone , and the far-off shining cliffs of England were impassable to her .

Но вся ее энергия собралась воедино в тот момент, когда она увидела, как Бекки лукаво улыбается под розовой шляпкой, и, бросив на нее презрительный взгляд, от которого сморщилось бы большинство женщин, она вошла в таможню совершенно без поддержки. Бекки только рассмеялась: но я не думаю, что ей это понравилось. Ей казалось, что она одна, совсем одна, и далекие сияющие скалы Англии были для нее непроходимы.
19 unread messages
The behaviour of the men had undergone too I do n't know what change . Grinstone showed his teeth and laughed in her face with a familiarity that was not pleasant . Little Bob Suckling , who was cap in hand to her three months before , and would walk a mile in the rain to see for her carriage in the line at Gaunt House , was talking to Fitzoof of the Guards ( Lord Heehaw 's son ) one day upon the jetty , as Becky took her walk there . Little Bobby nodded to her over his shoulder , without moving his hat , and continued his conversation with the heir of Heehaw . Tom Raikes tried to walk into her sitting-room at the inn with a cigar in his mouth , but she closed the door upon him , and would have locked it , only that his fingers were inside . She began to feel that she was very lonely indeed . " If HE 'D been here , " she said , " those cowards would never have dared to insult me . " She thought about " him " with great sadness and perhaps longing -- about his honest , stupid , constant kindness and fidelity ; his never-ceasing obedience ; his good humour ; his bravery and courage . Very likely she cried , for she was particularly lively , and had put on a little extra rouge , when she came down to dinner .

Поведение мужчин тоже претерпело не знаю какие изменения. Гринстон показал зубы и рассмеялся ей в лицо с фамильярностью, которая была неприятной. Маленький Боб Саклинг, который был с ней в кепке три месяца назад и прошёл милю под дождём, чтобы увидеть её карету в очереди в Гонт-Хаус, однажды разговаривал с Фитзуфом из гвардии (сыном лорда Хихо). пристани, когда Бекки гуляла туда. Маленький Бобби кивнул ей через плечо, не снимая шляпы, и продолжил разговор с наследником Хихо. Том Райкс попытался войти в ее гостиную в гостинице с сигарой во рту, но она закрыла за ним дверь и заперла бы ее, только бы его пальцы были внутри. Она начала чувствовать, что ей действительно очень одиноко. «Если бы ОН был здесь, — сказала она, — эти трусы никогда бы не посмели меня оскорбить». Она думала о «нем» с великой печалью и, может быть, тоской — о его честной, глупой, постоянной доброте и верности; его непрестанное послушание; его хорошее настроение; его храбрость и отвага. Весьма вероятно, что она плакала, потому что была особенно оживлена ​​и накрасилась еще немного румянами, когда спустилась к обеду.
20 unread messages
She rouged regularly now ; and -- and her maid got Cognac for her besides that which was charged in the hotel bill .

Теперь она регулярно румянилась; и... и горничная принесла ей коньяк помимо суммы, указанной в счете за гостиницу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому