Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Seeing his condition the Major did not choose to argue with the man , but contented himself with drawing away George and asking Jos if he would come away .

Видя его состояние, майор не стал спорить с этим человеком, а ограничился тем, что оттащил Джорджа и спросил Джоса, уйдет ли он.
2 unread messages
He was standing close by the lady in the mask , who was playing with pretty good luck now , and looking on much interested at the game .

Он стоял рядом с дамой в маске, которая сейчас играла довольно удачно, и с большим интересом наблюдал за игрой.
3 unread messages
" Had n't you better come , Jos , " the Major said , " with George and me ? "

— Не лучше ли тебе пойти, Джос, — сказал майор, — вместе со мной и Джорджем?
4 unread messages
" I 'll stop and go home with that rascal , Kirsch , " Jos said ; and for the same reason of modesty , which he thought ought to be preserved before the boy , Dobbin did not care to remonstrate with Jos , but left him and walked home with Georgy .

«Я остановлюсь и пойду домой с этим негодяем Киршем», — сказал Джос; и по той же причине скромности, которую, по его мнению, следует сохранять перед мальчиком, Доббин не захотел возражать Джозу, но оставил его и пошел домой с Джорджи.
5 unread messages
" Did you play ? " asked the Major when they were out and on their way home .

"Ты играл?" — спросил майор, когда они вышли и направлялись домой.
6 unread messages
The boy said " No . "

Мальчик сказал «Нет».
7 unread messages
" Give me your word of honour as a gentleman that you never will . "

«Дайте мне честное слово джентльмена, которого вы никогда не дадите».
8 unread messages
" Why ? " said the boy ; " it seems very good fun . " And , in a very eloquent and impressive manner , the Major showed him why he should n't , and would have enforced his precepts by the example of Georgy 's own father , had he liked to say anything that should reflect on the other 's memory . When he had housed him , he went to bed and saw his light , in the little room outside of Amelia 's , presently disappear . Amelia 's followed half an hour afterwards . I do n't know what made the Major note it so accurately .

"Почему?" сказал мальчик; «Кажется, это очень весело». И очень красноречиво и впечатляюще майор показал ему, почему ему не следует этого делать, и подкрепил бы свои наставления примером собственного отца Георгия, если бы он любил сказать что-нибудь, что могло бы отразиться на памяти другого. Приняв его, он лег спать и увидел, как его свет в маленькой комнате рядом с комнатой Амелии вскоре погас. Амелия последовала за мной через полчаса. Я не знаю, что заставило майора так точно это отметить.
9 unread messages
Jos , however , remained behind over the play-table ; he was no gambler , but not averse to the little excitement of the sport now and then , and he had some Napoleons chinking in the embroidered pockets of his court waistcoat . He put down one over the fair shoulder of the little gambler before him , and they won .

Джос, однако, остался за игровым столом; он не был игроком, но не прочь время от времени развлечься спортом, и в вышитых карманах его придворного жилета звенело несколько Наполеонов. Он положил одну на прекрасное плечо маленького игрока перед ним, и они выиграли.
10 unread messages
She made a little movement to make room for him by her side , and just took the skirt of her gown from a vacant chair there .

Она сделала небольшое движение, чтобы освободить для него место рядом с собой, и просто взяла подол платья с свободного стула.
11 unread messages
" Come and give me good luck , " she said , still in a foreign accent , quite different from that frank and perfectly English " Thank you , " with which she had saluted Georgy 's coup in her favour . The portly gentleman , looking round to see that nobody of rank observed him , sat down ; he muttered -- " Ah , really , well now , God bless my soul . I 'm very fortunate ; I 'm sure to give you good fortune , " and other words of compliment and confusion . " Do you play much ? " the foreign mask said .

«Приходите и пожелайте мне удачи», — сказала она все еще с иностранным акцентом, совершенно отличным от того откровенного и совершенно английского «Спасибо», которым она приветствовала переворот Джорджи в ее пользу. Дородный господин, оглядевшись, чтобы убедиться, что никто из высокопоставленных лиц не заметил его, сел; - пробормотал он. - Ах, право, ну, благослови Бог мою душу. Мне очень повезло; Я обязательно подарю тебе удачу», и другие слова комплимента и недоумения. «Ты много играешь?» - сказала иностранная маска.
12 unread messages
" I put a Nap or two down , " said Jos with a superb air , flinging down a gold piece .

«Я положил пару часов на сон», — сказал Джос с величественным видом, бросая золотую монету.
13 unread messages
" Yes ; ay nap after dinner , " said the mask archly . But Jos looking frightened , she continued , in her pretty French accent , " You do not play to win . No more do I. I play to forget , but I can not . I can not forget old times , monsieur . Your little nephew is the image of his father ; and you -- you are not changed -- but yes , you are . Everybody changes , everybody forgets ; nobody has any heart . "

— Да, посплю после ужина, — лукаво сказала маска. Но Джос, выглядя испуганным, продолжила со своим приятным французским акцентом: «Вы играете не для того, чтобы выиграть. Я больше не хочу. Я играю, чтобы забыть, но не могу. Я не могу забыть старые времена, месье. Ваш маленький племянник — подобие своего отца; и ты — ты не изменился — но да, ты изменился. Все меняются, все забывают; ни у кого нет сердца».
14 unread messages
" Good God , who is it ? " asked Jos in a flutter .

«Боже мой, кто это?» — встревоженно спросил Джос.
15 unread messages
" Ca n't you guess , Joseph Sedley ? " said the little woman in a sad voice , and undoing her mask , she looked at him . " You have forgotten me . "

"Разве ты не можешь догадаться, Джозеф Седли?" — сказала маленькая женщина грустным голосом и, сняв маску, посмотрела на него. "Ты забыл меня."
16 unread messages
" Good heavens ! Mrs. Crawley ! " gasped out Jos.

"Боже мой! Миссис Кроули!» — выдохнул Джос.
17 unread messages
" Rebecca , " said the other , putting her hand on his ; but she followed the game still , all the time she was looking at him

«Ребекка», — сказала другая, положив свою руку на его; но она все равно следила за игрой, все время глядя на него
18 unread messages
" I am stopping at the Elephant , " she continued . " Ask for Madame de Raudon . I saw my dear Amelia to-day ; how pretty she looked , and how happy ! So do you ! Everybody but me , who am wretched , Joseph Sedley . " And she put her money over from the red to the black , as if by a chance movement of her hand , and while she was wiping her eyes with a pocket-handkerchief fringed with torn lace .

«Я останавливаюсь в «Слоне», — продолжила она. «Спросите госпожу де Родон. Сегодня я видел мою дорогую Амелию; какой хорошенькой она выглядела и какой счастливой! И ты тоже! Все, кроме меня, несчастного, Джозефа Седли». И она переложила свои деньги с красного на черное, как бы по случайному движению руки, и при этом вытирала глаза носовым платком с бахромой из рваных кружев.
19 unread messages
The red came up again , and she lost the whole of that stake . " Come away , " she said . " Come with me a little -- we are old friends , are we not , dear Mr. Sedley ? "

Красное выпало снова, и она потеряла всю ставку. «Уходите», — сказала она. "Пойдем со мной немного - мы старые друзья, не так ли, дорогой мистер Седли?"
20 unread messages
And Mr. Kirsch having lost all his money by this time , followed his master out into the moonlight , where the illuminations were winking out and the transparency over our mission was scarcely visible .

И мистер Кирш, потеряв к этому времени все свои деньги, последовал за своим хозяином на лунный свет, где иллюминация мерцала и прозрачность нашей миссии была едва видна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому