Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

She was probably so much occupied in arranging these affairs of business with her husband 's lawyers that she forgot to take any step whatever about her son , the little Rawdon , and did not even once propose to go and see him . That young gentleman was consigned to the entire guardianship of his aunt and uncle , the former of whom had always possessed a great share of the child 's affection . His mamma wrote him a neat letter from Boulogne , when she quitted England , in which she requested him to mind his book , and said she was going to take a Continental tour , during which she would have the pleasure of writing to him again .

Вероятно, она была так занята улаживанием этих деловых дел с адвокатами своего мужа, что забыла предпринять какие-либо шаги в отношении своего сына, маленького Родона, и ни разу даже не предложила навестить его. Этот молодой джентльмен был отдан под полную опеку своих тети и дяди, первый из которых всегда пользовался большой долей привязанности ребенка. Его мама написала ему аккуратное письмо из Булони, когда покинула Англию, в котором просила его заняться книгой и сообщала, что собирается совершить турне по континенту, во время которого она будет иметь удовольствие снова написать ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому