She was probably so much occupied in arranging these affairs of business with her husband 's lawyers that she forgot to take any step whatever about her son , the little Rawdon , and did not even once propose to go and see him . That young gentleman was consigned to the entire guardianship of his aunt and uncle , the former of whom had always possessed a great share of the child 's affection . His mamma wrote him a neat letter from Boulogne , when she quitted England , in which she requested him to mind his book , and said she was going to take a Continental tour , during which she would have the pleasure of writing to him again .
Вероятно, она была так занята улаживанием этих деловых дел с адвокатами своего мужа, что забыла предпринять какие-либо шаги в отношении своего сына, маленького Родона, и ни разу даже не предложила навестить его. Этот молодой джентльмен был отдан под полную опеку своих тети и дяди, первый из которых всегда пользовался большой долей привязанности ребенка. Его мама написала ему аккуратное письмо из Булони, когда покинула Англию, в котором просила его заняться книгой и сообщала, что собирается совершить турне по континенту, во время которого она будет иметь удовольствие снова написать ему.