Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
For , you see , we have adroitly shut the door upon the meeting between Jos and the old father and the poor little gentle sister inside . The old man was very much affected ; so , of course , was his daughter ; nor was Jos without feeling . In that long absence of ten years , the most selfish will think about home and early ties . Distance sanctifies both . Long brooding over those lost pleasures exaggerates their charm and sweetness . Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father , between whom and himself there had been a coolness -- glad to see his little sister , whom he remembered so pretty and smiling , and pained at the alteration which time , grief , and misfortune had made in the shattered old man . Emmy had come out to the door in her black clothes and whispered to him of her mother 's death , and not to speak of it to their father . There was no need of this caution , for the elder Sedley himself began immediately to speak of the event , and prattled about it , and wept over it plenteously . It shocked the Indian not a little and made him think of himself less than the poor fellow was accustomed to do .

Видите ли, мы ловко закрыли дверь перед встречей Джоса со старым отцом и бедной маленькой нежной сестрой внутри. Старик был очень тронут; как, конечно, и его дочь; и Джос не был бесчувственным. В это долгое десятилетнее отсутствие самые эгоистичные подумают о доме и ранних связях. Расстояние освящает обоих. Долгие размышления об этих утраченных удовольствиях преувеличивают их очарование и сладость. Джос был непринужденно рад увидеть и пожать руку своему отцу, между которым и им самим царила прохлада, рад был увидеть свою маленькую сестру, которую он помнил такой хорошенькой и улыбающейся, и был огорчен переменами, произошедшими со временем, горем и несчастье произошло с разбитым стариком. Эмми вышла к двери в своей черной одежде и прошептала ему о смерти своей матери и не говорила об этом их отцу. В этой осторожности не было необходимости, так как Седли-старший тотчас же начал говорить об этом событии, болтал о нем и много плакал по этому поводу. Это немало шокировало индейца и заставило его думать о себе меньше, чем привык думать бедняга.
2 unread messages
The result of the interview must have been very satisfactory , for when Jos had reascended his post-chaise and had driven away to his hotel , Emmy embraced her father tenderly , appealing to him with an air of triumph , and asking the old man whether she did not always say that her brother had a good heart ?

Результат беседы, должно быть, был весьма удовлетворительным, поскольку, когда Джос снова поднялся в почтовую карету и уехал в свой отель, Эмми нежно обняла отца, обратилась к нему с торжествующим видом и спросила старика, хочет ли она не всегда говорила, что у ее брата доброе сердце?
3 unread messages
Indeed , Joseph Sedley , affected by the humble position in which he found his relations , and in the expansiveness and overflowing of heart occasioned by the first meeting , declared that they should never suffer want or discomfort any more , that he was at home for some time at any rate , during which his house and everything he had should be theirs : and that Amelia would look very pretty at the head of his table -- until she would accept one of her own .

Действительно, Джозеф Седли, тронутый скромным положением, в котором он нашел своих родственников, а также широтой и избытком сердца, вызванными первой встречей, заявил, что они никогда больше не должны страдать от нужды или дискомфорта, что он какое-то время находился дома. во всяком случае, время, в течение которого его дом и все, что у него есть, должно принадлежать им, и что Амелия будет очень красиво смотреться во главе его стола — до тех пор, пока она не примет одно из своих собственных.
4 unread messages
She shook her head sadly and had , as usual , recourse to the waterworks . She knew what he meant . She and her young confidante , Miss Mary , had talked over the matter most fully , the very night of the Major 's visit , beyond which time the impetuous Polly could not refrain from talking of the discovery which she had made , and describing the start and tremor of joy by which Major Dobbin betrayed himself when Mr. Binny passed with his bride and the Major learned that he had no longer a rival to fear . " Did n't you see how he shook all over when you asked if he was married and he said , ' Who told you those lies ? ' Oh , M'am , " Polly said , " he never kept his eyes off you , and I 'm sure he 's grown grey athinking of you .

Она печально покачала головой и, как обычно, прибегла к водопроводу. Она знала, что он имел в виду. Она и ее молодая наперсница, мисс Мэри, обстоятельно обсудили этот вопрос в тот самый вечер, когда пришел майор, после чего порывистая Полли не могла удержаться от разговора об открытии, которое она сделала, и описания вздрагивания и дрожи. радости, которой майор Доббин выдал себя, когда мимо проходил мистер Бинни со своей невестой, и майор узнал, что у него больше нет соперника, которого следует бояться. «Разве вы не видели, как он весь трясся, когда вы спросили, женат ли он, и он сказал: «Кто сказал вам эту ложь?» О, мэм, - сказала Полли, - он никогда не сводил с вас глаз, и я уверена, что он поседел, думая о вас.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
But Amelia , looking up at her bed , over which hung the portraits of her husband and son , told her young protegee never , never , to speak on that subject again ; that Major Dobbin had been her husband 's dearest friend and her own and George 's most kind and affectionate guardian ; that she loved him as a brother -- but that a woman who had been married to such an angel as that , and she pointed to the wall , could never think of any other union . Poor Polly sighed : she thought what she should do if young Mr. Tomkins , at the surgery , who always looked at her so at church , and who , by those mere aggressive glances had put her timorous little heart into such a flutter that she was ready to surrender at once -- what she should do if he were to die ? She knew he was consumptive , his cheeks were so red and he was so uncommon thin in the waist .

Но Амелия, взглянув на свою кровать, над которой висели портреты ее мужа и сына, сказала своей юной протеже никогда, никогда больше не говорить на эту тему; что майор Доббин был самым дорогим другом ее мужа и самым добрым и любящим опекуном ее самого и Джорджа; что она любит его как брата, - но что женщина, вышедшая замуж за такого ангела, как этот, и она указала на стену, никогда не могла подумать ни о каком другом союзе. Бедная Полли вздохнула: она подумала, что ей делать, если молодой мистер Томкинс в операционной, который всегда так смотрел на нее в церкви и который одними своими агрессивными взглядами заставил ее робкое маленькое сердце так затрепетать, что она готова немедленно сдаться — что ей делать, если он умрет? Она знала, что он чахоточный, его щеки были такими красными, а талия была необычайно тонкой.
7 unread messages
Not that Emmy , being made aware of the honest Major 's passion , rebuffed him in any way , or felt displeased with him . Such an attachment from so true and loyal a gentleman could make no woman angry . Desdemona was not angry with Cassio , though there is very little doubt she saw the Lieutenant 's partiality for her ( and I for my part believe that many more things took place in that sad affair than the worthy Moorish officer ever knew of ) ; why , Miranda was even very kind to Caliban , and we may be pretty sure for the same reason . Not that she would encourage him in the least -- the poor uncouth monster -- of course not . No more would Emmy by any means encourage her admirer , the Major .

Не то чтобы Эмми, узнав о страсти честного майора, давала ему какой-либо отпор или была им недовольна. Такая привязанность столь верного и преданного джентльмена не могла рассердить ни одну женщину. Дездемона не рассердилась на Кассио, хотя очень мало сомнений в том, что она видела пристрастие лейтенанта к ней (а я, со своей стороны, полагаю, что в этом печальном деле произошло гораздо больше вещей, о которых когда-либо знал достойный мавританский офицер); Да ведь Миранда была очень добра к Калибану, и мы можем быть уверены по той же причине. Не то чтобы она ни в малейшей степени не поощряла его — бедного неотесанного монстра — конечно, нет. Эмми больше никогда не будет поощрять своего поклонника, майора.
8 unread messages
She would give him that friendly regard , which so much excellence and fidelity merited ; she would treat him with perfect cordiality and frankness until he made his proposals , and THEN it would be time enough for her to speak and to put an end to hopes which never could be realized .

Она окажет ему то дружеское расположение, которого заслуживают столь высокое мастерство и верность; она будет обращаться с ним с совершенной сердечностью и откровенностью, пока он не сделает свое предложение, и тогда у нее будет достаточно времени, чтобы высказаться и положить конец надеждам, которые никогда не смогут осуществиться.
9 unread messages
She slept , therefore , very soundly that evening , after the conversation with Miss Polly , and was more than ordinarily happy , in spite of Jos 's delaying . " I am glad he is not going to marry that Miss O'Dowd , " she thought . " Colonel O'Dowd never could have a sister fit for such an accomplished man as Major William . " Who was there amongst her little circle who would make him a good wife ? Not Miss Binny , she was too old and ill-tempered ; Miss Osborne ? too old too . Little Polly was too young . Mrs. Osborne could not find anybody to suit the Major before she went to sleep .

Поэтому в тот вечер после разговора с мисс Полли она спала очень крепко и была более чем обычно счастлива, несмотря на задержку Джоза. «Я рада, что он не женится на этой мисс О'Дауд», — подумала она. «Полковник О'Дауд никогда не мог иметь сестру, достойную такого опытного человека, как майор Уильям». Кто из ее маленького круга мог бы стать ему хорошей женой? Не мисс Бинни, она была слишком стара и вспыльчива; Мисс Осборн? слишком стар тоже. Маленькая Полли была слишком молода. Перед сном миссис Осборн не смогла найти никого, кто бы подошел майору.
10 unread messages
The same morning brought Major Dobbin a letter to the Slaughters ' Coffee-house from his friend at Southampton , begging dear Dob to excuse Jos for being in a rage when awakened the day before ( he had a confounded headache , and was just in his first sleep ) , and entreating Dob to engage comfortable rooms at the Slaughters ' for Mr. Sedley and his servants . The Major had become necessary to Jos during the voyage . He was attached to him , and hung upon him . The other passengers were away to London .

В то же утро майор Доббин принес в кофейню Слотерс письмо от своего друга из Саутгемптона, в котором он умолял дорогого Доба извинить Джоза за то, что он был в ярости, когда проснулся накануне (у него была ужасная головная боль, и он только что пришел в себя в первый раз). спать) и умолял Доба снять удобные комнаты у Слотерсов для мистера Седли и его слуг. Майор стал необходим Джосу во время путешествия. Он был привязан к нему и висел на нем. Остальные пассажиры уехали в Лондон.
11 unread messages
Young Ricketts and little Chaffers went away on the coach that day -- Ricketts on the box , and taking the reins from Botley ; the Doctor was off to his family at Portsea ; Bragg gone to town to his co-partners ; and the first mate busy in the unloading of the Ramchunder . Mr. Joe was very lonely at Southampton , and got the landlord of the George to take a glass of wine with him that day , at the very hour at which Major Dobbin was seated at the table of his father , Sir William , where his sister found out ( for it was impossible for the Major to tell fibs ) that he had been to see Mrs. George Osborne .

В тот день юный Рикеттс и маленький Чафферс уехали в карете — Рикеттс на козлах и взял бразды правления у Ботли; Доктор уехал к своей семье в Портси; Брэгг отправился в город к своим товарищам; и первый помощник занят разгрузкой «Рамчандера». Мистеру Джо было очень одиноко в Саутгемптоне, и он попросил хозяина отеля «Джордж» взять с собой бокал вина в тот день, в тот самый час, когда майор Доббин сидел за столом своего отца, сэра Уильяма, где его сестра узнал (ибо майор не мог выдумывать), что он был у миссис Джордж Осборн.
12 unread messages
Jos was so comfortably situated in St. Martin 's Lane , he could enjoy his hookah there with such perfect ease , and could swagger down to the theatres , when minded , so agreeably , that , perhaps , he would have remained altogether at the Slaughters ' had not his friend , the Major , been at his elbow . That gentleman would not let the Bengalee rest until he had executed his promise of having a home for Amelia and his father . Jos was a soft fellow in anybody 's hands , Dobbin most active in anybody 's concerns but his own ; the civilian was , therefore , an easy victim to the guileless arts of this good-natured diplomatist and was ready to do , to purchase , hire , or relinquish whatever his friend thought fit . Loll Jewab , of whom the boys about St.

Джос был настолько удобно расположен на Сент-Мартинс-лейн, что мог с такой легкостью наслаждаться там кальяном и мог ходить в театры, когда о нем заботились, так приятно, что, возможно, он вообще остался бы у Слотеров, если бы не его друг, майор, был рядом с ним. Этот джентльмен не давал покоя бенгальцу, пока не выполнит свое обещание предоставить дом Амелии и его отцу. Джос был мягким парнем в чьих-либо руках, а Доббин был самым активным в чьих-либо делах, кроме своих собственных; Таким образом, гражданский человек становился легкой жертвой бесхитростного искусства этого добродушного дипломата и был готов сделать, купить, нанять или отказаться от всего, что его друг считал нужным. Лолл Джеваб, о котором мальчики о Св.
13 unread messages
Martin 's Lane used to make cruel fun whenever he showed his dusky countenance in the street , was sent back to Calcutta in the Lady Kicklebury East Indiaman , in which Sir William Dobbin had a share , having previously taught Jos 's European the art of preparing curries , pilaus , and pipes . It was a matter of great delight and occupation to Jos to superintend the building of a smart chariot which he and the Major ordered in the neighbouring Long Acre : and a pair of handsome horses were jobbed , with which Jos drove about in state in the park , or to call upon his Indian friends . Amelia was not seldom by his side on these excursions , when also Major Dobbin would be seen in the back seat of the carriage . At other times old Sedley and his daughter took advantage of it , and Miss Clapp , who frequently accompanied her friend , had great pleasure in being recognized as she sat in the carriage , dressed in the famous yellow shawl , by the young gentleman at the surgery , whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed .

Мартинс-Лейн жестоко высмеивал всякий раз, когда он показывал свое смуглое лицо на улице, его отправляли обратно в Калькутту на пароме «Леди Киклбери Ост-Индиамен», в котором сэр Уильям Доббин имел долю, предварительно обучив европейца Джоса искусству приготовления карри и плова. и трубы. Для Джоса было большим удовольствием и занятием руководить постройкой нарядной колесницы, которую он и майор заказали в соседнем Лонг-Акре: и была нанята пара красивых лошадей, на которых Джос торжественно разъезжал по парку. или позвонить своим индийским друзьям. Амелия нередко была рядом с ним во время этих экскурсий, когда на заднем сиденье кареты можно было увидеть и майора Доббина. В других случаях этим пользовались старик Седли и его дочь, а мисс Клэпп, которая часто сопровождала свою подругу, с большим удовольствием узнавала ее, сидящую в карете, одетую в знаменитую желтую шаль, молодой джентльмен из клиники. чье лицо обычно можно было увидеть сквозь жалюзи, когда она проходила мимо.
14 unread messages
Shortly after Jos 's first appearance at Brompton , a dismal scene , indeed , took place at that humble cottage at which the Sedleys had passed the last ten years of their life . Jos 's carriage ( the temporary one , not the chariot under construction ) arrived one day and carried off old Sedley and his daughter -- to return no more . The tears that were shed by the landlady and the landlady 's daughter at that event were as genuine tears of sorrow as any that have been outpoured in the course of this history .

Вскоре после первого появления Джоса в Бромптоне в том скромном коттедже, где Седли провели последние десять лет своей жизни, действительно произошла мрачная сцена. Карета Джоса (временная, а не строящаяся колесница) прибыла однажды и увезла старого Седли и его дочь, чтобы больше не возвращаться. Слезы, пролитые хозяйкой и хозяйкой дочерью при этом событии, были такими же искренними слезами горя, как и все, что проливались на протяжении всей этой истории.
15 unread messages
In their long acquaintanceship and intimacy they could not recall a harsh word that had been uttered by Amelia She had been all sweetness and kindness , always thankful , always gentle , even when Mrs. Clapp lost her own temper and pressed for the rent . When the kind creature was going away for good and all , the landlady reproached herself bitterly for ever having used a rough expression to her -- how she wept , as they stuck up with wafers on the window , a paper notifying that the little rooms so long occupied were to let ! They never would have such lodgers again , that was quite clear . After-life proved the truth of this melancholy prophecy , and Mrs. Clapp revenged herself for the deterioration of mankind by levying the most savage contributions upon the tea-caddies and legs of mutton of her locataires . Most of them scolded and grumbled ; some of them did not pay ; none of them stayed . The landlady might well regret those old , old friends , who had left her .

За время своего долгого знакомства и близости они не могли припомнить ни одного резкого слова, произнесенного Амелией. Она была вся мила и добра, всегда благодарна, всегда нежна, даже когда миссис Клэпп выходила из себя и требовала арендной платы. Когда доброе существо уезжало насовсем, хозяйка горько упрекала себя за то, что когда-либо употребила к ней грубое выражение, — как она плакала, когда на окно висели облатками бумажка, извещающая, что комнатки так долго заняты были сдать! Никогда больше у них не будет таких постояльцев, это было совершенно ясно. Загробная жизнь подтвердила истинность этого печального пророчества, и миссис Клэпп отомстила за деградацию человечества, взимая самые жестокие подати с чайных горшков и бараньих ножек своих локатеров. Большинство из них ругались и ворчали; некоторые из них не заплатили; никто из них не остался. Хозяйка вполне могла сожалеть о тех старых-давних друзьях, которые покинули ее.
16 unread messages
As for Miss Mary , her sorrow at Amelia 's departure was such as I shall not attempt to depict . From childhood upwards she had been with her daily and had attached herself so passionately to that dear good lady that when the grand barouche came to carry her off into splendour , she fainted in the arms of her friend , who was indeed scarcely less affected than the good-natured girl . Amelia loved her like a daughter . During eleven years the girl had been her constant friend and associate . The separation was a very painful one indeed to her .

Что касается мисс Мэри, то ее горе по поводу отъезда Амелии было таким, каким я не стану изображать. С самого детства она была с ней каждый день и так страстно привязалась к этой дорогой, доброй даме, что, когда прибыла большая коляска, чтобы увезти ее в великолепие, она упала в обморок на руках своей подруги, которая действительно была едва ли менее затронута, чем добродушная девушка. Амелия любила ее как дочь. На протяжении одиннадцати лет девочка была ее постоянным другом и соратником. Разлука действительно была для нее очень болезненной.
17 unread messages
But it was of course arranged that Mary was to come and stay often at the grand new house whither Mrs. Osborne was going , and where Mary was sure she would never be so happy as she had been in their humble cot , as Miss Clapp called it , in the language of the novels which she loved .

Но, конечно, было условлено, что Мэри будет часто приезжать и останавливаться в большом новом доме, куда собиралась миссис Осборн и где Мэри была уверена, что она никогда не будет так счастлива, как в их скромной кроватке, как называла мисс Клэпп. это, на языке романов, которые она любила.
18 unread messages
Let us hope she was wrong in her judgement . Poor Emmy 's days of happiness had been very few in that humble cot . A gloomy Fate had oppressed her there . She never liked to come back to the house after she had left it , or to face the landlady who had tyrannized over her when ill-humoured and unpaid , or when pleased had treated her with a coarse familiarity scarcely less odious . Her servility and fulsome compliments when Emmy was in prosperity were not more to that lady 's liking . She cast about notes of admiration all over the new house , extolling every article of furniture or ornament ; she fingered Mrs. Osborne 's dresses and calculated their price . Nothing could be too good for that sweet lady , she vowed and protested . But in the vulgar sycophant who now paid court to her , Emmy always remembered the coarse tyrant who had made her miserable many a time , to whom she had been forced to put up petitions for time , when the rent was overdue ; who cried out at her extravagance if she bought delicacies for her ailing mother or father ; who had seen her humble and trampled upon her .

Будем надеяться, что она ошиблась в своем суждении. Дней счастья бедняжки Эмми в этой скромной кроватке было очень мало. Там ее притесняла мрачная Судьба. Ей никогда не нравилось возвращаться в дом после того, как она его покинула, или встречаться с хозяйкой, которая тиранила ее, когда была дурна и не получала зарплаты, или когда была довольна и обращалась с ней с грубой фамильярностью, едва ли менее одиозной. Ее подобострастие и грубые комплименты, когда Эмми была в достатке, не больше нравились этой даме. Она разносила ноты восхищения по всему новому дому, превознося каждый предмет мебели и украшений; она ощупала платья миссис Осборн и подсчитала их цену. Ничто не может быть слишком хорошо для этой милой дамы, поклялась она и протестовала. Но в вульгарном подхалиме, который теперь ухаживал за ней, Эмми всегда помнила грубого тирана, который много раз делал ее несчастной и к которому она была вынуждена обращаться с прошениями о предоставлении отсрочки, когда просрочена арендная плата; кто кричал о ее расточительности, если она покупала деликатесы для своей больной матери или отца; который видел ее униженной и попирал ее.
19 unread messages
Nobody ever heard of these griefs , which had been part of our poor little woman 's lot in life .

Никто никогда не слышал об этих горях, которые были неотъемлемой частью жизни нашей бедной женщины.
20 unread messages
She kept them secret from her father , whose improvidence was the cause of much of her misery . She had to bear all the blame of his misdoings , and indeed was so utterly gentle and humble as to be made by nature for a victim .

Она держала их в секрете от отца, чья непредусмотрительность была причиной многих ее страданий. Ей пришлось нести всю вину за его проступки, и она действительно была настолько кроткой и смиренной, что по своей природе была создана жертвой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому