Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
I hope she is not to suffer much more of that hard usage . And , as in all griefs there is said to be some consolation , I may mention that poor Mary , when left at her friend 's departure in a hysterical condition , was placed under the medical treatment of the young fellow from the surgery , under whose care she rallied after a short period . Emmy , when she went away from Brompton , endowed Mary with every article of furniture that the house contained , only taking away her pictures ( the two pictures over the bed ) and her piano -- that little old piano which had now passed into a plaintive jingling old age , but which she loved for reasons of her own . She was a child when first she played on it , and her parents gave it her . It had been given to her again since , as the reader may remember , when her father 's house was gone to ruin and the instrument was recovered out of the wreck .

Надеюсь, ей не придется еще больше страдать от такого жестокого обращения. И поскольку во всяком горе, как говорят, есть какое-то утешение, я могу упомянуть, что бедная Мэри, оставленная после отъезда подруги в истерическом состоянии, была отдана на лечение к молодому парню из клиники, под опекой которого она и была. сплотился после короткого периода. Эмми, уезжая из Бромптона, снабдила Мэри всеми предметами мебели, которые были в доме, забрав только ее картины (две картины над кроватью) и пианино — то старенькое пианино, которое теперь перешло в жалобное позвякивание. старости, но которую она любила по своим собственным причинам. Она была ребенком, когда впервые сыграла на нем, и родители подарили его ей. Он был передан ей снова с тех пор, как читатель, возможно, помнит, когда дом ее отца был разрушен, и инструмент был извлечен из-под обломков.
2 unread messages
Major Dobbin was exceedingly pleased when , as he was superintending the arrangements of Jos 's new house -- which the Major insisted should be very handsome and comfortable -- the cart arrived from Brompton , bringing the trunks and bandboxes of the emigrants from that village , and with them the old piano .

Майор Доббин был чрезвычайно доволен, когда, когда он руководил обустройством нового дома Джоса, который, как настаивал майор, должен быть очень красивым и удобным, из Бромптона прибыла телега, привезшая сундуки и коробки с лентами эмигрантов из этой деревни, а с ними старое пианино.
3 unread messages
Amelia would have it up in her sitting-room , a neat little apartment on the second floor , adjoining her father 's chamber , and where the old gentleman sat commonly of evenings .

Амелия устроит его в своей гостиной, маленькой аккуратной квартирке на втором этаже, примыкающей к покоям ее отца, где старый джентльмен обычно сидел по вечерам.
4 unread messages
When the men appeared then bearing this old music-box , and Amelia gave orders that it should be placed in the chamber aforesaid , Dobbin was quite elated . " I 'm glad you 've kept it , " he said in a very sentimental manner . " I was afraid you did n't care about it . "

Когда появились люди с этой старой музыкальной шкатулкой и Амелия приказала поместить ее в вышеупомянутую комнату, Доббин был в восторге. «Я рад, что вы сохранили это», — сказал он очень сентиментально. — Я боялся, что тебя это не волнует.
5 unread messages
" I value it more than anything I have in the world , " said Amelia .

«Я ценю это больше всего на свете», — сказала Амелия.
6 unread messages
" Do you , Amelia ? " cried the Major . The fact was , as he had bought it himself , though he never said anything about it , it never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else was the purchaser , and as a matter of course he fancied that she knew the gift came from him . " Do you , Amelia ? " he said ; and the question , the great question of all , was trembling on his lips , when Emmy replied --

— А ты, Амелия? - воскликнул майор. Дело в том, что, поскольку он купил его сам, хотя никогда ничего об этом не говорил, ему никогда не приходило в голову предположить, что Эмми должна думать, что покупателем был кто-то другой, и, конечно же, ему казалось, что она знала о подарке. пришло от него. — А ты, Амелия? он сказал; и вопрос, величайший вопрос из всех, дрожал на его губах, когда Эмми ответила:
7 unread messages
" Can I do otherwise ? -- did not he give it me ? "

«Могу ли я поступить иначе? — разве он не дал мне это?»
8 unread messages
" I did not know , " said poor old Dob , and his countenance fell .

— Я не знал, — сказал бедный старый Доб, и лицо его помрачнело.
9 unread messages
Emmy did not note the circumstance at the time , nor take immediate heed of the very dismal expression which honest Dobbin 's countenance assumed , but she thought of it afterwards . And then it struck her , with inexpressible pain and mortification too , that it was William who was the giver of the piano , and not George , as she had fancied .

Эмми тогда не обратила внимания на это обстоятельство и не обратила внимания на очень мрачное выражение, которое приняло лицо честного Доббина, но она подумала об этом позже. И тогда ее осенило, с невыразимой болью и досадой, что рояль подарил Уильям, а не Джордж, как она воображала.
10 unread messages
It was not George 's gift ; the only one which she had received from her lover , as she thought -- the thing she had cherished beyond all others -- her dearest relic and prize . She had spoken to it about George ; played his favourite airs upon it ; sat for long evening hours , touching , to the best of her simple art , melancholy harmonies on the keys , and weeping over them in silence . It was not George 's relic . It was valueless now . The next time that old Sedley asked her to play , she said it was shockingly out of tune , that she had a headache , that she could n't play .

Это не был подарок Джорджа; единственное, что она получила от своего возлюбленного, как она думала, вещь, которую она ценила больше всех остальных, ее самую дорогую реликвию и награду. Она говорила с ним о Джордже; играл на нем свои любимые мелодии; долгие вечерние часы сидела, трогая в меру своего простого искусства меланхолические гармонии на клавишах и молча плача над ними. Это была не реликвия Джорджа. Теперь это было бесполезно. В следующий раз, когда старый Седли попросил ее сыграть, она сказала, что это ужасно расстроено, что у нее болит голова и что она не может играть.
11 unread messages
Then , according to her custom , she rebuked herself for her pettishness and ingratitude and determined to make a reparation to honest William for the slight she had not expressed to him , but had felt for his piano . A few days afterwards , as they were seated in the drawing-room , where Jos had fallen asleep with great comfort after dinner , Amelia said with rather a faltering voice to Major Dobbin --

Затем, по своему обыкновению, она упрекнула себя в мелочности и неблагодарности и решила возместить честному Уильяму пренебрежение, которое она ему не выразила, но почувствовала к его роялю. Несколько дней спустя, когда они сидели в гостиной, где Джос с большим комфортом заснул после ужина, Амелия сказала майору Доббину дрожащим голосом:
12 unread messages
" I have to beg your pardon for something . "

«Я должен попросить у тебя прощения за кое-что».
13 unread messages
" About what ? " said he .

"О чем?" сказал он.
14 unread messages
" About -- about that little square piano . I never thanked you for it when you gave it me , many , many years ago , before I was married . I thought somebody else had given it . Thank you , William . " She held out her hand , but the poor little woman 's heart was bleeding ; and as for her eyes , of course they were at their work .

«О… об этом маленьком квадратном пианино. Я так и не поблагодарил тебя за него, когда ты подарил его мне много-много лет назад, еще до того, как я женился. Я думал, что это дал кто-то другой. Спасибо, Уильям». Она протянула руку, но сердце бедной женщины кровоточило; а что касается ее глаз, то, конечно, они работали.
15 unread messages
But William could hold no more . " Amelia , Amelia , " he said , " I did buy it for you . I loved you then as I do now . I must tell you .

Но Уильям не мог больше сдерживаться. «Амелия, Амелия, — сказал он, — я купил это для тебя. Я любил тебя тогда, как и сейчас. Я должен сказать тебе.
16 unread messages
I think I loved you from the first minute that I saw you , when George brought me to your house , to show me the Amelia whom he was engaged to . You were but a girl , in white , with large ringlets ; you came down singing -- do you remember ? -- and we went to Vauxhall . Since then I have thought of but one woman in the world , and that was you . I think there is no hour in the day has passed for twelve years that I have n't thought of you . I came to tell you this before I went to India , but you did not care , and I had n't the heart to speak . You did not care whether I stayed or went . "

Думаю, я полюбил тебя с первой минуты, как увидел тебя, когда Джордж привел меня к тебе домой, чтобы показать мне Амелию, с которой он был помолвлен. Ты была всего лишь девушкой, в белом, с большими локонами; ты пришел петь — ты помнишь? — и мы поехали в Воксхолл. С тех пор я думал только об одной женщине в мире, и это была ты. Мне кажется, за последние двенадцать лет не прошло и часа в день, чтобы я не думал о тебе. Я пришел сказать вам это перед отъездом в Индию, но вас это не волновало, а у меня не хватило духу говорить. Тебе было все равно, останусь я или уйду».
17 unread messages
" I was very ungrateful , " Amelia said .

«Я была очень неблагодарна», сказала Амелия.
18 unread messages
" No , only indifferent , " Dobbin continued desperately . " I have nothing to make a woman to be otherwise . I know what you are feeling now . You are hurt in your heart at the discovery about the piano , and that it came from me and not from George . I forgot , or I should never have spoken of it so . It is for me to ask your pardon for being a fool for a moment , and thinking that years of constancy and devotion might have pleaded with you . "

— Нет, только безразличен, — в отчаянии продолжал Доббин. «У меня нет ничего, что могло бы заставить женщину быть другой. Я знаю, что ты сейчас чувствуешь. Вы ранены в своем сердце открытием о фортепиано и о том, что оно пришло от меня, а не от Джорджа. Я забыл, иначе мне не следовало бы говорить об этом так. Я прошу у вас прощения за то, что на мгновение повел себя глупо и подумал, что годы постоянства и преданности могли бы умолять вас».
19 unread messages
" It is you who are cruel now , " Amelia said with some spirit . " George is my husband , here and in heaven . How could I love any other but him ? I am his now as when you first saw me , dear William . It was he who told me how good and generous you were , and who taught me to love you as a brother

«Это ты сейчас жесток», — сказала Амелия с некоторым воодушевлением. «Джордж — мой муж здесь и на небесах. Как я могла любить кого-то другого, кроме него? Теперь я принадлежу ему, как тогда, когда ты впервые увидел меня, дорогой Уильям. Это он рассказал мне, какой ты добрый и щедрый, и научил меня любить тебя как брата.
20 unread messages
Have you not been everything to me and my boy ? Our dearest , truest , kindest friend and protector ? Had you come a few months sooner perhaps you might have spared me that -- that dreadful parting . Oh , it nearly killed me , William -- but you did n't come , though I wished and prayed for you to come , and they took him too away from me . Is n't he a noble boy , William ? Be his friend still and mine " -- and here her voice broke , and she hid her face on his shoulder .

Разве ты не был всем для меня и моего мальчика? Наш самый дорогой, самый верный, самый добрый друг и защитник? Если бы вы приехали на несколько месяцев раньше, возможно, вы бы избавили меня от этого ужасного расставания. О, это чуть не убило меня, Уильям, но ты не пришел, хотя я желал и молился, чтобы ты пришел, и они забрали у меня и его. Разве он не благородный мальчик, Уильям? Будь по-прежнему его другом и моим, — и тут ее голос сорвался, и она спрятала лицо у него на плече.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому