In their long acquaintanceship and intimacy they could not recall a harsh word that had been uttered by Amelia She had been all sweetness and kindness , always thankful , always gentle , even when Mrs. Clapp lost her own temper and pressed for the rent . When the kind creature was going away for good and all , the landlady reproached herself bitterly for ever having used a rough expression to her -- how she wept , as they stuck up with wafers on the window , a paper notifying that the little rooms so long occupied were to let ! They never would have such lodgers again , that was quite clear . After-life proved the truth of this melancholy prophecy , and Mrs. Clapp revenged herself for the deterioration of mankind by levying the most savage contributions upon the tea-caddies and legs of mutton of her locataires . Most of them scolded and grumbled ; some of them did not pay ; none of them stayed . The landlady might well regret those old , old friends , who had left her .
За время своего долгого знакомства и близости они не могли припомнить ни одного резкого слова, произнесенного Амелией. Она была вся мила и добра, всегда благодарна, всегда нежна, даже когда миссис Клэпп выходила из себя и требовала арендной платы. Когда доброе существо уезжало насовсем, хозяйка горько упрекала себя за то, что когда-либо употребила к ней грубое выражение, — как она плакала, когда на окно висели облатками бумажка, извещающая, что комнатки так долго заняты были сдать! Никогда больше у них не будет таких постояльцев, это было совершенно ясно. Загробная жизнь подтвердила истинность этого печального пророчества, и миссис Клэпп отомстила за деградацию человечества, взимая самые жестокие подати с чайных горшков и бараньих ножек своих локатеров. Большинство из них ругались и ворчали; некоторые из них не заплатили; никто из них не остался. Хозяйка вполне могла сожалеть о тех старых-давних друзьях, которые покинули ее.