Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
George S. Osborne Athene House , 24 April , 1827

Джордж С. Осборн Афинский дом, 24 апреля 1827 г.
2 unread messages
" Think of him writing such a hand , and quoting Greek too , at his age , " the delighted mother said . " Oh , William , " she added , holding out her hand to the Major , " what a treasure Heaven has given me in that boy ! He is the comfort of my life -- and he is the image of -- of him that 's gone ! "

«Подумайте о том, как он пишет таким почерком и цитирует по-гречески в его возрасте», — сказала обрадованная мать. «О, Уильям, — добавила она, протягивая руку майору, — какое сокровище мне подарили небеса в этом мальчике! Он — утешение моей жизни, и он — образ того, кого больше нет!»
3 unread messages
" Ought I to be angry with her for being faithful to him ? " William thought . " Ought I to be jealous of my friend in the grave , or hurt that such a heart as Amelia 's can love only once and for ever ? Oh , George , George , how little you knew the prize you had , though . " This sentiment passed rapidly through William 's mind as he was holding Amelia 's hand , whilst the handkerchief was veiling her eyes

«Должен ли я злиться на нее за верность ему?» Уильям подумал. «Должен ли я ревновать к моему другу в могиле или обижаться на то, что такое сердце, как у Амелии, может любить только один раз и навсегда? Ох, Джордж, Джордж, однако как мало ты знал о награде, которую получил. Это чувство быстро пронеслось в голове Уильяма, когда он держал Амелию за руку, в то время как носовой платок закрывал ее глаза.
4 unread messages
" Dear friend , " she said , pressing the hand which held hers , " how good , how kind you always have been to me ! See ! Papa is stirring . You will go and see Georgy tomorrow , wo n't you ? "

«Милый друг, — сказала она, пожимая руку, державшую ее, — как хорошо, как ты всегда был добр ко мне! Видеть! Папа шевелится. Завтра ты пойдешь навестить Джорджи, не так ли?»
5 unread messages
" Not to-morrow , " said poor old Dobbin . " I have business . " He did not like to own that he had not as yet been to his parents ' and his dear sister Anne -- a remissness for which I am sure every well-regulated person will blame the Major . And presently he took his leave , leaving his address behind him for Jos , against the latter 's arrival . And so the first day was over , and he had seen her .

«Не завтра», — сказал бедный старый Доббин. «У меня есть дела». Ему не хотелось признаваться, что он еще не был у своих родителей и своей дорогой сестры Анны, — упущение, в котором, я уверен, каждый хорошо воспитанный человек будет винить майора. И вскоре он ушел, оставив свой адрес Джозу на случай его приезда. Итак, первый день закончился, и он увидел ее.
6 unread messages
When he got back to the Slaughters ' , the roast fowl was of course cold , in which condition he ate it for supper . And knowing what early hours his family kept , and that it would be needless to disturb their slumbers at so late an hour , it is on record , that Major Dobbin treated himself to half-price at the Haymarket Theatre that evening , where let us hope he enjoyed himself .

Когда он вернулся к Слотерам, жареная птица, конечно же, была холодной, и в таком виде он съел ее на ужин. И зная, в какие ранние часы ходит его семья и что нет нужды тревожить их сон в такой поздний час, зафиксировано, что майор Доббин в тот вечер угостил себя за полцены в театре Хеймаркет, где, будем надеяться, он наслаждался.
7 unread messages
The Major 's visit left old John Sedley in a great state of agitation and excitement . His daughter could not induce him to settle down to his customary occupations or amusements that night . He passed the evening fumbling amongst his boxes and desks , untying his papers with trembling hands , and sorting and arranging them against Jos 's arrival . He had them in the greatest order -- his tapes and his files , his receipts , and his letters with lawyers and correspondents ; the documents relative to the wine project ( which failed from a most unaccountable accident , after commencing with the most splendid prospects ) , the coal project ( which only a want of capital prevented from becoming the most successful scheme ever put before the public ) , the patent saw-mills and sawdust consolidation project , & c. , & c. All night , until a very late hour , he passed in the preparation of these documents , trembling about from one room to another , with a quivering candle and shaky hands . Here 's the wine papers , here 's the sawdust , here 's the coals ; here 's my letters to Calcutta and Madras , and replies from Major Dobbin , C.B. , and Mr. Joseph Sedley to the same . " He shall find no irregularity about ME , Emmy , " the old gentleman said .

Визит майора привел старого Джона Седли в сильное волнение и волнение. Дочь не смогла убедить его заняться в ту ночь обычными занятиями и развлечениями. Он провел вечер, роясь в ящиках и столах, дрожащими руками развязывая бумаги, сортируя и раскладывая их к приезду Джоса. Они были у него в величайшем порядке — его записи и файлы, его квитанции и его письма к адвокатам и корреспондентам; документы, относящиеся к винному проекту (который провалился по необъяснимой случайности, хотя его начало имело самые блестящие перспективы), угольному проекту (которому только недостаток капитала помешал стать самой успешной схемой, когда-либо представленной публике), патентные лесопилки и проект консолидации опилок и т. д. и т. д. Всю ночь, до самого позднего часа, он провел в составлении этих документов, передвигаясь из одной комнаты в другую, с дрожащей свечой и трясущимися руками. Вот винные бумаги, вот опилки, вот угли; вот мои письма в Калькутту и Мадрас, а также ответы майора Доббина, CB, и мистера Джозефа Седли на них. «Он не найдет во мне никаких нарушений, Эмми», — сказал пожилой джентльмен.
8 unread messages
Emmy smiled . " I do n't think Jos will care about seeing those papers , Papa , " she said .

Эмми улыбнулась. «Я не думаю, что Джосу будут интересны эти бумаги, папа», — сказала она.
9 unread messages
" You do n't know anything about business , my dear , " answered the sire , shaking his head with an important air . And it must be confessed that on this point Emmy was very ignorant , and that is a pity some people are so knowing .

«Вы ничего не смыслите в бизнесе, моя дорогая», — ответил сир, с важным видом покачивая головой. И надо признаться, что в этом вопросе Эмми была очень невежественна, и очень жаль, что некоторые люди настолько осведомлены.
10 unread messages
All these twopenny documents arranged on a side table , old Sedley covered them carefully over with a clean bandanna handkerchief ( one out of Major Dobbin 's lot ) and enjoined the maid and landlady of the house , in the most solemn way , not to disturb those papers , which were arranged for the arrival of Mr. Joseph Sedley the next morning , " Mr. Joseph Sedley of the Honourable East India Company 's Bengal Civil Service . "

Все эти двухпенсовые документы, разложенные на боковом столике, старый Седли тщательно накрыл их чистым носовым платком-банной (один из лота майора Доббина) и самым торжественным образом приказал горничной и хозяйке дома не трогать эти бумаги. , которые были организованы для прибытия на следующее утро г-на Джозефа Седли, «г-на Джозефа Седли из Бенгальской государственной службы Достопочтенной Ост-Индской компании».
11 unread messages
Amelia found him up very early the next morning , more eager , more hectic , and more shaky than ever . " I did n't sleep much , Emmy , my dear , " he said . " I was thinking of my poor Bessy . I wish she was alive , to ride in Jos 's carriage once again . She kept her own and became it very well . " And his eyes filled with tears , which trickled down his furrowed old face . Amelia wiped them away , and smilingly kissed him , and tied the old man 's neckcloth in a smart bow , and put his brooch into his best shirt frill , in which , in his Sunday suit of mourning , he sat from six o'clock in the morning awaiting the arrival of his son .

На следующее утро Амелия нашла его очень рано, более энергичным, более беспокойным и более трясущимся, чем когда-либо. «Я мало спал, Эмми, моя дорогая», сказал он. «Я думал о моей бедной Бесси. Я бы хотел, чтобы она была жива и снова поехала в карете Джоса. Она сохранила свое и очень хорошо стала им». И глаза его наполнились слезами, которые текли по морщинистому старому лицу. Амелия вытерла их, и с улыбкой поцеловала его, и завязала старику шейный платок нарядным бантом, и вложила брошь в его лучшее жабо рубашки, в котором он, в своем воскресном траурном костюме, сидел с шести часов в утром, ожидая приезда сына.
12 unread messages
However , when the postman made his appearance , the little party were put out of suspense by the receipt of a letter from Jos to his sister , who announced that he felt a little fatigued after his voyage , and should not be able to move on that day , but that he would leave Southampton early the next morning and be with his father and mother at evening . Amelia , as she read out the letter to her father , paused over the latter word ; her brother , it was clear , did not know what had happened in the family .

Однако, когда появился почтальон, маленькая компания была выведена из напряжения получением письма от Джоса к сестре, в котором сообщалось, что он чувствует себя немного утомленным после путешествия и не сможет двигаться дальше. день, но что он покинет Саутгемптон рано утром и будет с отцом и матерью вечером. Амелия, читая письмо отцу, остановилась на последнем слове; ее брат, видно было, не знал, что произошло в семье.
13 unread messages
Nor could he , for the fact is that , though the Major rightly suspected that his travelling companion never would be got into motion in so short a space as twenty-four hours , and would find some excuse for delaying , yet Dobbin had not written to Jos to inform him of the calamity which had befallen the Sedley family , being occupied in talking with Amelia until long after post-hour .

Да и не мог он этого сделать, поскольку, хотя майор справедливо подозревал, что его спутник никогда не сможет двинуться с места за столь короткий промежуток времени, как двадцать четыре часа, и найдет какой-нибудь предлог для задержки, тем не менее, Доббин не написал Джосу сообщить ему о бедствии, постигшем семью Седли, которая долго разговаривала с Амелией после закрытия.
14 unread messages
There are some splendid tailors ' shops in the High Street of Southampton , in the fine plate-glass windows of which hang gorgeous waistcoats of all sorts , of silk and velvet , and gold and crimson , and pictures of the last new fashions , in which those wonderful gentlemen with quizzing glasses , and holding on to little boys with the exceeding large eyes and curly hair , ogle ladies in riding habits prancing by the Statue of Achilles at Apsley House . Jos , although provided with some of the most splendid vests that Calcutta could furnish , thought he could not go to town until he was supplied with one or two of these garments , and selected a crimson satin , embroidered with gold butterflies , and a black and red velvet tartan with white stripes and a rolling collar , with which , and a rich blue satin stock and a gold pin , consisting of a five-barred gate with a horseman in pink enamel jumping over it , he thought he might make his entry into London with some dignity . For Jos 's former shyness and blundering blushing timidity had given way to a more candid and courageous self-assertion of his worth .

На Хай-стрит Саутгемптона есть несколько великолепных ателье, в прекрасных зеркальных витринах которых висят великолепные жилеты всех видов из шелка и бархата, золота и малинового цвета, а также картины последних новых мод, в которых эти замечательные джентльмены в причудливых очках, держащиеся за маленьких мальчиков с огромными глазами и вьющимися волосами, глазеют на дам в костюмах для верховой езды, гарцующих возле статуи Ахилла в Эпсли-Хаусе. Джос, хотя и был обеспечен одними из самых роскошных жилетов, которые только могла предоставить Калькутта, решил, что не сможет поехать в город, пока ему не дадут один или два таких предмета одежды, и выбрал малиновый атлас, вышитый золотыми бабочками, и черный и красный бархатный тартан с белыми полосками и отворотным воротником, с помощью которого, а также богатой синей атласной колодки и золотой булавки, состоящей из пятирешетчатых ворот, через которые перепрыгивает всадник в розовой эмали, он думал, что сможет проникнуть в Лондон с некоторым достоинством. Прежняя застенчивость и неуклюжая краснеющая робость Джоса уступили место более откровенному и смелому самоутверждению своей ценности.
15 unread messages
" I do n't care about owning it , " Waterloo Sedley would say to his friends , " I am a dressy man " ; and though rather uneasy if the ladies looked at him at the Government House balls , and though he blushed and turned away alarmed under their glances , it was chiefly from a dread lest they should make love to him that he avoided them , being averse to marriage altogether . But there was no such swell in Calcutta as Waterloo Sedley , I have heard say , and he had the handsomest turn-out , gave the best bachelor dinners , and had the finest plate in the whole place .

«Мне плевать на то, чтобы владеть им, — говорил Ватерлоо Седли своим друзьям, — я модный человек»; и хотя ему было довольно неприятно, если дамы смотрели на него на балах в Доме правительства, и хотя он краснел и встревоженно отворачивался под их взглядами, главным образом из страха, что они займутся с ним любовью, он избегал их, будучи против брака. вообще. Но, как я слышал, в Калькутте не было такого знатного человека, как Ватерлоо Седли, и у него была самая красивая публика, он давал лучшие холостяцкие обеды и имел лучшую кухню во всем городе.
16 unread messages
To make these waistcoats for a man of his size and dignity took at least a day , part of which he employed in hiring a servant to wait upon him and his native and in instructing the agent who cleared his baggage , his boxes , his books , which he never read , his chests of mangoes , chutney , and curry-powders , his shawls for presents to people whom he did n't know as yet , and the rest of his Persicos apparatus .

На изготовление этих жилетов для человека его роста и достоинства ушел по меньшей мере день, часть которого он потратил на то, чтобы нанять слугу, который прислуживал ему и его родным, а также на то, чтобы проинструктировать агента, который очищал его багаж, его ящики и книги: которые он никогда не читал, свои ящики с манго, чатни и порошком карри, свои шали для подарков людям, которых он еще не знал, и остальную часть своего персикосового аппарата.
17 unread messages
At length , he drove leisurely to London on the third day and in the new waistcoat , the native , with chattering teeth , shuddering in a shawl on the box by the side of the new European servant ; Jos puffing his pipe at intervals within and looking so majestic that the little boys cried Hooray , and many people thought he must be a Governor-General . HE , I promise , did not decline the obsequious invitation of the landlords to alight and refresh himself in the neat country towns .

Наконец, на третий день он не спеша поехал в Лондон и в новом жилете, туземец, стуча зубами, трясся в шали на ящике рядом с новым слугой-европейцем; Джос время от времени попыхивал трубкой внутри и выглядел так величественно, что маленькие мальчики кричали «Ура», и многие думали, что он, должно быть, генерал-губернатор. ОН, обещаю, не отклонил подобострастное приглашение помещиков остановиться и освежиться в чистеньких провинциальных городках.
18 unread messages
Having partaken of a copious breakfast , with fish , and rice , and hard eggs , at Southampton , he had so far rallied at Winchester as to think a glass of sherry necessary . At Alton he stepped out of the carriage at his servant 's request and imbibed some of the ale for which the place is famous . At Farnham he stopped to view the Bishop 's Castle and to partake of a light dinner of stewed eels , veal cutlets , and French beans , with a bottle of claret . He was cold over Bagshot Heath , where the native chattered more and more , and Jos Sahib took some brandy-and-water ; in fact , when he drove into town he was as full of wine , beer , meat , pickles , cherry-brandy , and tobacco as the steward 's cabin of a steam-packet . It was evening when his carriage thundered up to the little door in Brompton , whither the affectionate fellow drove first , and before hieing to the apartments secured for him by Mr. Dobbin at the Slaughters ' .

Позавтракав в Саутгемптоне обильным завтраком с рыбой, рисом и крутыми яйцами, он настолько сплотился в Винчестере, что счел необходимым стакан шерри. В Олтоне он вышел из кареты по просьбе своего слуги и выпил немного эля, которым славится это место. В Фарнеме он остановился, чтобы осмотреть епископский замок и перекусить легким ужином из тушеных угрей, телячьих котлет и французской фасоли и бутылки кларета. Ему было холодно над Бэгшот-Хит, где туземец все больше и больше болтал, а Джос-Сахиб выпил немного бренди с водой; действительно, когда он въехал в город, он был набит вином, пивом, мясом, соленьями, вишневым бренди и табаком, как каюта стюарда в пароходе. Был уже вечер, когда его карета с грохотом подъехала к маленькой двери в Бромптоне, куда ласковый парень поехал первым, а затем добрался до апартаментов, приготовленных для него мистером Доббином у Слотеров.
19 unread messages
All the faces in the street were in the windows ; the little maidservant flew to the wicket-gate ; the Mesdames Clapp looked out from the casement of the ornamented kitchen ; Emmy , in a great flutter , was in the passage among the hats and coats ; and old Sedley in the parlour inside , shaking all over . Jos descended from the post-chaise and down the creaking swaying steps in awful state , supported by the new valet from Southampton and the shuddering native , whose brown face was now livid with cold and of the colour of a turkey 's gizzard . He created an immense sensation in the passage presently , where Mrs.

Все лица на улице были в окнах; маленькая служанка полетела к калитке; Месдам Клэпп выглядывала из окна богато украшенной кухни; Эмми в сильном волнении шла по коридору среди шляп и пальто; и старый Седли в гостиной, весь трясущийся. Джос спустился с почтовой кареты и спустился по скрипучим, раскачивающимся ступеням в ужасном состоянии, поддерживаемый новым камердинером из Саутгемптона и дрожащим туземцем, чье коричневое лицо теперь было синевато от холода и цвета индюшиного желудка. Сейчас он произвел огромную сенсацию в коридоре, где миссис
20 unread messages
and Miss Clapp , coming perhaps to listen at the parlour door , found Loll Jewab shaking upon the hall-bench under the coats , moaning in a strange piteous way , and showing his yellow eyeballs and white teeth .

и мисс Клэпп, придя, возможно, послушать в дверь гостиной, обнаружила, что Лолл Джеваб трясся на скамейке в прихожей под пальто, стонал странным жалобным образом и обнажал свои желтые глазные яблоки и белые зубы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому