Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The before-mentioned Tom Eaves ( who has no part in this history , except that he knew all the great folks in London , and the stories and mysteries of each family ) had further information regarding my Lady Steyne , which may or may not be true . " The humiliations , " Tom used to say , " which that woman has been made to undergo , in her own house , have been frightful ; Lord Steyne has made her sit down to table with women with whom I would rather die than allow Mrs. Eaves to associate -- with Lady Crackenbury , with Mrs. Chippenham , with Madame de la Cruchecassee , the French secretary 's wife ( from every one of which ladies Tom Eaves -- who would have sacrificed his wife for knowing them -- was too glad to get a bow or a dinner ) with the REIGNING FAVOURITE in a word .

Упомянутый выше Том Ивз (который не принимал никакого участия в этой истории, за исключением того, что он знал всех великих людей Лондона, а также истории и тайны каждой семьи) располагал дополнительной информацией о моей леди Стайн, которая могла быть правдой, а могла и нет. . «Унижения, — говаривал Том, — которым пришлось подвергнуться этой женщине в ее собственном доме, были ужасны; лорд Стайн заставил ее сесть за стол с женщинами, с которыми я скорее умру, чем позволю миссис Ивсу приходилось общаться — с леди Крэкенбери, с миссис Чиппенхэм, с мадам де ла Крюшекассе, женой французского секретаря (от каждой из которых дамы Том Ивз — который пожертвовал бы своей женой ради знакомства с ними — был слишком рад получить поклон) или ужин) с ГЛАВНЫМ ЛЮБИМЦЕМ одним словом.
2 unread messages
And do you suppose that that woman , of that family , who are as proud as the Bourbons , and to whom the Steynes are but lackeys , mushrooms of yesterday ( for after all , they are not of the Old Gaunts , but of a minor and doubtful branch of the house ) ; do you suppose , I say ( the reader must bear in mind that it is always Tom Eaves who speaks ) that the Marchioness of Steyne , the haughtiest woman in England , would bend down to her husband so submissively if there were not some cause ? Pooh ! I tell you there are secret reasons . I tell you that , in the emigration , the Abbe de la Marche who was here and was employed in the Quiberoon business with Puisaye and Tinteniac , was the same Colonel of Mousquetaires Gris with whom Steyne fought in the year ' 86 -- that he and the Marchioness met again -- that it was after the Reverend Colonel was shot in Brittany that Lady Steyne took to those extreme practices of devotion which she carries on now ; for she is closeted with her director every day -- she is at service at Spanish Place , every morning , I 've watched her there -- that is , I 've happened to be passing there -- and depend on it , there 's a mystery in her case . People are not so unhappy unless they have something to repent of , " added Tom Eaves with a knowing wag of his head ; " and depend on it , that woman would not be so submissive as she is if the Marquis had not some sword to hold over her . "

И думаете ли вы, что эта женщина из этого рода, которая так же горда, как Бурбоны, и для которой Стейны всего лишь лакеи, грибы вчерашнего дня (ведь они ведь не из Старых Гонтов, а из несовершеннолетних и сомнительная ветвь дома); Неужели вы полагаете, говорю я (читатель должен иметь в виду, что говорит всегда Том Ивз), что маркиза Стайн, самая надменная женщина в Англии, склонилась бы так покорно перед своим мужем, если бы не было какой-то причины? Пух! Я говорю вам, что есть тайные причины. Я говорю вам, что в эмиграции аббат де ла Марш, который был здесь и работал в Киберунском деле с Пюизе и Тинтеньяком, был тем самым полковником Мушкетера Гри, с которым Стайн воевал в 86 году, - что он и Маркиза снова встретилась — что именно после того, как в Бретани застрелили преподобного полковника, леди Стайн прибегла к тем крайним практикам преданности, которые она продолжает и сейчас; ибо она каждый день уединяется со своим директором — она на службе в Спэниш-плейс, каждое утро я наблюдал за ней там — то есть случайно проходил там мимо — и поверьте, в ней есть тайна случай. Люди не так несчастны, если им не в чем раскаиваться, - добавил Том Ивз, понимающе покачивая головой, - и будьте уверены, эта женщина не была бы такой покорной, как она есть, если бы у маркиза не было какой-нибудь шпаги, которую он мог бы держать в руках. над ней."
3 unread messages
So , if Mr.

Итак, если г-н.
4 unread messages
Eaves 's information be correct , it is very likely that this lady , in her high station , had to submit to many a private indignity and to hide many secret griefs under a calm face . And let us , my brethren who have not our names in the Red Book , console ourselves by thinking comfortably how miserable our betters may be , and that Damocles , who sits on satin cushions and is served on gold plate , has an awful sword hanging over his head in the shape of a bailiff , or an hereditary disease , or a family secret , which peeps out every now and then from the embroidered arras in a ghastly manner , and will be sure to drop one day or the other in the right place .

Если информация Ивза верна, вполне вероятно, что этой даме, занимавшей ее высокое положение, пришлось смириться со многими личными унижениями и скрыть множество тайных огорчений под спокойным лицом. И давайте, братья мои, имена которых не занесены в Красную книгу, утешаемся мыслью о том, как несчастны могут быть наши лучшие люди и что над Дамоклом, который сидит на атласных подушках и ему подают на золотом блюде, висит ужасный меч. его голова в форме судебного пристава, или наследственная болезнь, или семейная тайна, которая то и дело жутко выглядывает из вышитых аррасов и обязательно упадет в тот или иной день в нужном месте .
5 unread messages
In comparing , too , the poor man 's situation with that of the great , there is ( always according to Mr. Eaves ) another source of comfort for the former . You who have little or no patrimony to bequeath or to inherit , may be on good terms with your father or your son , whereas the heir of a great prince , such as my Lord Steyne , must naturally be angry at being kept out of his kingdom , and eye the occupant of it with no very agreeable glances . " Take it as a rule , " this sardonic old Laves would say , " the fathers and elder sons of all great families hate each other . The Crown Prince is always in opposition to the crown or hankering after it .

Сравнивая положение бедняка с положением великого человека, мы обнаруживаем (всегда по мнению г-на Ивза) еще один источник утешения для первых. Вы, у кого мало или совсем нет наследства, которое можно завещать или унаследовать, можете быть в хороших отношениях со своим отцом или сыном, тогда как наследник великого принца, такой как милорд Стайн, естественно, должен злиться на то, что его не пускают в свое королевство. и взглянуть на его обитателя не слишком приятными взглядами. «Возьмите за правило, — говорил этот сардонический старый Лавес, — отцы и старшие сыновья всех великих семей ненавидят друг друга. Наследный принц всегда находится в оппозиции к короне или жаждет ее.
6 unread messages
Shakespeare knew the world , my good sir , and when he describes Prince Hal ( from whose family the Gaunts pretend to be descended , though they are no more related to John of Gaunt than you are ) trying on his father 's coronet , he gives you a natural description of all heirs apparent . If you were heir to a dukedom and a thousand pounds a day , do you mean to say you would not wish for possession ? Pooh ! And it stands to reason that every great man , having experienced this feeling towards his father , must be aware that his son entertains it towards himself ; and so they ca n't but be suspicious and hostile .

Шекспир знал мир, мой добрый сэр, и когда он описывает принца Хэла (из семьи которого якобы происходят Гонты, хотя они не более связаны с Джоном Гонтом, чем вы), примеряющего корону своего отца, он дает вам естественное описание всех наследников. Если бы вы были наследником герцогства и получали бы тысячу фунтов в день, значит ли это, что вы не хотели бы владеть им? Пух! И само собой разумеется, что каждый великий человек, испытав это чувство по отношению к своему отцу, должен сознавать, что его сын питает его по отношению к самому себе; и поэтому они не могут не быть подозрительными и враждебными.
7 unread messages
" Then again , as to the feeling of elder towards younger sons . My dear sir , you ought to know that every elder brother looks upon the cadets of the house as his natural enemies , who deprive him of so much ready money which ought to be his by right . I have often heard George Mac Turk , Lord Bajazet 's eldest son , say that if he had his will when he came to the title , he would do what the sultans do , and clear the estate by chopping off all his younger brothers ' heads at once ; and so the case is , more or less , with them all . I tell you they are all Turks in their hearts . Pooh ! sir , they know the world . " And here , haply , a great man coming up , Tom Eaves 's hat would drop off his head , and he would rush forward with a bow and a grin , which showed that he knew the world too -- in the Tomeavesian way , that is .

«Опять же, что касается чувства старшего по отношению к младшим сыновьям. Дорогой сэр, вам следует знать, что каждый старший брат смотрит на юнкеров факультета как на своих естественных врагов, которые лишают его стольких наличных денег, которые должны принадлежать ему по праву. Я часто слышал, как Джордж Мак-Тёрк, старший сын лорда Баязета, говорил, что, если бы у него была воля, когда он получил титул, он сделал бы то, что делают султаны, и очистил бы поместье, сразу отрубив головы всем своим младшим братьям. ; и так, более или менее, обстоит дело со всеми ними. Я вам говорю, что в душе они все турки. Пух! сэр, они знают мир». И тут, быть может, приближался великий человек, шляпа Тома Ивза падала с его головы, и он бросался вперед с поклоном и ухмылкой, что показывало, что он тоже знает мир - то есть в духе Томивса.
8 unread messages
And having laid out every shilling of his fortune on an annuity , Tom could afford to bear no malice to his nephews and nieces , and to have no other feeling with regard to his betters but a constant and generous desire to dine with them .

И, отдав каждый шиллинг своего состояния на ренту, Том мог позволить себе не питать никакой злобы к своим племянникам и племянницам и не испытывать никаких иных чувств по отношению к своим лучшим людям, кроме постоянного и щедрого желания пообедать с ними.
9 unread messages
Between the Marchioness and the natural and tender regard of mother for children , there was that cruel barrier placed of difference of faith . The very love which she might feel for her sons only served to render the timid and pious lady more fearful and unhappy . The gulf which separated them was fatal and impassable . She could not stretch her weak arms across it , or draw her children over to that side away from which her belief told her there was no safety . During the youth of his sons , Lord Steyne , who was a good scholar and amateur casuist , had no better sport in the evening after dinner in the country than in setting the boys ' tutor , the Reverend Mr. Trail ( now my Lord Bishop of Ealing ) on her ladyship 's director , Father Mole , over their wine , and in pitting Oxford against St. Acheul . He cried " Bravo , Latimer ! Well said , Loyola ! " alternately ; he promised Mole a bishopric if he would come over , and vowed he would use all his influence to get Trail a cardinal 's hat if he would secede . Neither divine allowed himself to be conquered , and though the fond mother hoped that her youngest and favourite son would be reconciled to her church -- his mother church -- a sad and awful disappointment awaited the devout lady -- a disappointment which seemed to be a judgement upon her for the sin of her marriage .

Между маркизой и естественным и нежным отношением матери к детям стоял жестокий барьер разноверия. Сама любовь, которую она могла испытывать к своим сыновьям, только сделала робкую и набожную даму еще более пугливой и несчастной. Пропасть, разделявшая их, была роковой и непреодолимой. Она не могла протянуть через него свои слабые руки или увести своих детей в ту сторону, где, по ее убеждению, не было безопасности. В юности своих сыновей лорд Стайн, который был хорошим ученым и казуистом-любителем, не имел лучшего развлечения вечером после обеда в деревне, чем назначал для мальчиков наставника, преподобного мистера Трейла (ныне милорда епископа Илинг) о директоре ее светлости, отце Кроте, за вином и о противопоставлении Оксфорда Сент-Ашелью. Он воскликнул: «Браво, Латимер! Хорошо сказано, Лойола!» попеременно; он пообещал Моулу епископство, если тот приедет, и поклялся, что будет использовать все свое влияние, чтобы получить Трейлу кардинальскую шляпу, если тот выйдет из состава. Ни один из божеств не позволил себя победить, и хотя любящая мать надеялась, что ее младший и любимый сын примирится с ее церковью - его материнской церковью - набожную даму ожидало печальное и ужасное разочарование - разочарование, которое, казалось, было приговором для ее за грех ее брака.
10 unread messages
My Lord Gaunt married , as every person who frequents the Peerage knows , the Lady Blanche Thistlewood , a daughter of the noble house of Bareacres , before mentioned in this veracious history . A wing of Gaunt House was assigned to this couple ; for the head of the family chose to govern it , and while he reigned to reign supreme ; his son and heir , however , living little at home , disagreeing with his wife , and borrowing upon post-obits such moneys as he required beyond the very moderate sums which his father was disposed to allow him . The Marquis knew every shilling of his son 's debts . At his lamented demise , he was found himself to be possessor of many of his heir 's bonds , purchased for their benefit , and devised by his Lordship to the children of his younger son .

Милорд Гонт женился, как знает каждый человек, часто посещающий титул Пэра, на леди Бланш Тистлвуд, дочери благородного дома Бареакрес, ранее упомянутой в этой правдивой истории. Этой паре было отведено крыло Гонт-Хауса; ибо глава семьи предпочитал управлять ею, и пока он царствовал, царствовал безраздельно; его сын и наследник, однако, мало жил дома, не соглашался со своей женой и занимал после смерти ребенка те деньги, которые ему требовались, сверх очень умеренных сумм, которые его отец был расположен позволить ему. Маркиз знал каждый шиллинг о долгах своего сына. После своей печальной кончины он оказался владельцем многих облигаций своего наследника, купленных в их пользу и переданных его светлостью детям своего младшего сына.
11 unread messages
As , to my Lord Gaunt 's dismay , and the chuckling delight of his natural enemy and father , the Lady Gaunt had no children -- the Lord George Gaunt was desired to return from Vienna , where he was engaged in waltzing and diplomacy , and to contract a matrimonial alliance with the Honourable Joan , only daughter of John Johnes , First Baron Helvellyn , and head of the firm of Jones , Brown , and Robinson , of Threadneedle Street , Bankers ; from which union sprang several sons and daughters , whose doings do not appertain to this story .

Поскольку, к ужасу милорда Гонта и хихиканью радости его естественного врага и отца, у леди Гонт не было детей, лорду Джорджу Гонту было предложено вернуться из Вены, где он занимался вальсированием и дипломатией, и заключить контракт с супружеский союз с достопочтенной Джоан, единственной дочерью Джона Джонса, первого барона Хелвеллина и главы фирмы Джонса, Брауна и Робинсона с Треднидл-стрит, Банкеры; от этого союза родилось несколько сыновей и дочерей, дела которых не относятся к этой истории.
12 unread messages
The marriage at first was a happy and prosperous one . My Lord George Gaunt could not only read , but write pretty correctly . He spoke French with considerable fluency ; and was one of the finest waltzers in Europe .

Брак поначалу был счастливым и благополучным. Милорд Джордж Гонт умел не только читать, но и довольно правильно писать. Он говорил по-французски довольно бегло; и был одним из лучших вальсистов Европы.
13 unread messages
With these talents , and his interest at home , there was little doubt that his lordship would rise to the highest dignities in his profession . The lady , his wife , felt that courts were her sphere , and her wealth enabled her to receive splendidly in those continental towns whither her husband 's diplomatic duties led him . There was talk of appointing him minister , and bets were laid at the Travellers ' that he would be ambassador ere long , when of a sudden , rumours arrived of the secretary 's extraordinary behaviour . At a grand diplomatic dinner given by his chief , he had started up and declared that a pate de foie gras was poisoned . He went to a ball at the hotel of the Bavarian envoy , the Count de Springbock-Hohenlaufen , with his head shaved and dressed as a Capuchin friar . It was not a masked ball , as some folks wanted to persuade you . It was something queer , people whispered . His grandfather was so . It was in the family .

Учитывая эти таланты и его интерес к дому, не было никаких сомнений в том, что его светлость достигнет самых высоких почестей в своей профессии. Дама, его жена, чувствовала, что суды были ее сферой, а ее богатство позволяло ей великолепно получать приемы в тех континентальных городах, куда привели его дипломатические обязанности ее мужа. Поговаривали о назначении его министром, и у Путешественников заключались пари, что он скоро станет послом, как вдруг дошли слухи о необычном поведении секретаря. На большом дипломатическом ужине, устроенном его шефом, он вскочил и заявил, что паштет из фуа-гра отравлен. Он отправился на бал в отель баварского посланника, графа Шпрингбока-Гогенлауфена, с бритой головой и одетый как монах-капуцин. Это был не бал-маскарад, как вас пытались убедить некоторые. «Это было что-то странное», — шептались люди. Его дедушка был таким. Это было в семье.
14 unread messages
His wife and family returned to this country and took up their abode at Gaunt House . Lord George gave up his post on the European continent , and was gazetted to Brazil . But people knew better ; he never returned from that Brazil expedition -- never died there -- never lived there -- never was there at all . He was nowhere ; he was gone out altogether . " Brazil , " said one gossip to another , with a grin -- " Brazil is St. John 's Wood . Rio de Janeiro is a cottage surrounded by four walls , and George Gaunt is accredited to a keeper , who has invested him with the order of the Strait-Waistcoat .

Его жена и семья вернулись в эту страну и поселились в Гонт-Хаусе. Лорд Джордж оставил свой пост на европейском континенте и был отправлен в Бразилию. Но люди знали лучше; он так и не вернулся из той бразильской экспедиции, никогда там не умирал, никогда там не жил, вообще никогда там не был. Его нигде не было; он вообще вышел. «Бразилия», — говорили с усмешкой одни сплетники другому, — «Бразилия — это Лес Сент-Джонс». Рио-де-Жанейро представляет собой коттедж, окруженный четырьмя стенами, и Джордж Гонт причислен к смотрителю, который наградил его орденом смирительного жилета.
15 unread messages
" These are the kinds of epitaphs which men pass over one another in Vanity Fair .

«Такими эпитафиями люди обмениваются друг с другом на Ярмарке тщеславия.
16 unread messages
Twice or thrice in a week , in the earliest morning , the poor mother went for her sins and saw the poor invalid . Sometimes he laughed at her ( and his laughter was more pitiful than to hear him cry ) ; sometimes she found the brilliant dandy diplomatist of the Congress of Vienna dragging about a child 's toy , or nursing the keeper 's baby 's doll . Sometimes he knew her and Father Mole , her director and companion ; oftener he forgot her , as he had done wife , children , love , ambition , vanity . But he remembered his dinner-hour , and used to cry if his wine-and-water was not strong enough .

Два-три раза в неделю, ранним утром, бедная мать шла за свои грехи и видела бедного инвалида. Иногда он смеялся над ней (и смех его был жалостнее, чем слышать его плач); иногда она видела, как блестящий денди-дипломат Венского конгресса таскает детскую игрушку или нянчит куклу смотрителя. Иногда он знал ее и отца Крота, ее директора и компаньона; чаще он забывал ее, как забывал жену, детей, любовь, честолюбие, тщеславие. Но он помнил свой обеденный час и плакал, если его вино с водой было недостаточно крепким.
17 unread messages
It was the mysterious taint of the blood ; the poor mother had brought it from her own ancient race . The evil had broken out once or twice in the father 's family , long before Lady Steyne 's sins had begun , or her fasts and tears and penances had been offered in their expiation . The pride of the race was struck down as the first-born of Pharaoh . The dark mark of fate and doom was on the threshold -- the tall old threshold surmounted by coronets and caned heraldry .

Это был таинственный привкус крови; бедная мать принесла его от своей древней расы. Зло вспыхивало один или два раза в семье отца, задолго до того, как начались грехи леди Стайн или ее посты, слезы и покаяние были предложены в их искупление. Гордость рода была повержена как первенец фараона. Темный знак судьбы и обреченности был на пороге — высокий старый порог, увенчанный коронами и тростью геральдики.
18 unread messages
The absent lord 's children meanwhile prattled and grew on quite unconscious that the doom was over them too . First they talked of their father and devised plans against his return . Then the name of the living dead man was less frequently in their mouth -- then not mentioned at all .

Тем временем дети отсутствующего лорда болтали и росли, совершенно не осознавая, что судьба постигла и их. Сначала они говорили о своем отце и разрабатывали планы против его возвращения. Потом имя живого мертвеца реже звучало в их устах — тогда вообще не упоминалось.
19 unread messages
But the stricken old grandmother trembled to think that these too were the inheritors of their father 's shame as well as of his honours , and watched sickening for the day when the awful ancestral curse should come down on them .

Но потрясенная старая бабушка трепетала при мысли, что и они тоже были наследниками позора своего отца, а также его почестей, и с тошнотой ждала того дня, когда ужасное родовое проклятие обрушится на них.
20 unread messages
This dark presentiment also haunted Lord Steyne . He tried to lay the horrid bedside ghost in Red Seas of wine and jollity , and lost sight of it sometimes in the crowd and rout of his pleasures . But it always came back to him when alone , and seemed to grow more threatening with years . " I have taken your son , " it said , " why not you ? I may shut you up in a prison some day like your son George . I may tap you on the head to-morrow , and away go pleasure and honours , feasts and beauty , friends , flatterers , French cooks , fine horses and houses -- in exchange for a prison , a keeper , and a straw mattress like George Gaunt 's . " And then my lord would defy the ghost which threatened him , for he knew of a remedy by which he could baulk his enemy .

Это мрачное предчувствие преследовало и лорда Стейна. Он пытался утопить это ужасное привидение в Красном море вина и веселья, но иногда терял его из виду в толпе и бегстве своих удовольствий. Но оно всегда возвращалось к нему, когда он был один, и, казалось, с годами становилось все более угрожающим. «Я забрал твоего сына, — сказал он, — почему не ты? Возможно, однажды я заключу тебя в тюрьму, как твоего сына Джорджа. Завтра я постукину вас по голове, и уйдут удовольствия и почести, пиры и красота, друзья, льстецы, французские повара, прекрасные лошади и дома — в обмен на тюрьму, смотрителя и соломенный тюфяк вроде тюфяка Джорджа Гонта. ." И тогда мой господин бросит вызов призраку, который угрожал ему, потому что он знал средство, с помощью которого он мог дать отпор своему врагу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому