Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
At last they told her , or told her such a garbled story as people in difficulties tell . One day , her own money having been received , and Amelia about to pay it over , she , who had kept an account of the moneys expended by her , proposed to keep a certain portion back out of her dividend , having contracted engagements for a new suit for Georgy .

Наконец они рассказали ей, или рассказали ей такую ​​искаженную историю, какую рассказывают люди, оказавшиеся в затруднительном положении. Однажды, когда ее собственные деньги были получены и Амелия собиралась выплатить их, она, которая вела отчет о израсходованных ею деньгах, предложила оставить определенную часть своих дивидендов, заключив обязательства на новую сумму. костюм для Георгия.
2 unread messages
Then it came out that Jos 's remittances were not paid , that the house was in difficulties , which Amelia ought to have seen before , her mother said , but she cared for nothing or nobody except Georgy . At this she passed all her money across the table , without a word , to her mother , and returned to her room to cry her eyes out . She had a great access of sensibility too that day , when obliged to go and countermand the clothes , the darling clothes on which she had set her heart for Christmas Day , and the cut and fashion of which she had arranged in many conversations with a small milliner , her friend .

Потом выяснилось, что денежные переводы Джосу не выплачивались, что дом находился в затруднительном положении, о чем Амелия должна была видеть раньше, сказала ее мать, но ее никто и ничто, кроме Джорджи, не заботило. При этом она, не говоря ни слова, передала все свои деньги через стол матери и вернулась в свою комнату, чтобы выплакаться. В тот день у нее также был большой доступ к чувствительности, когда ей пришлось пойти и отменить одежду, любимую одежду, к которой она приложила свое сердце на Рождество, и покрой и фасон которой она согласовывала во многих беседах с маленькой модистка, ее подруга.
3 unread messages
Hardest of all , she had to break the matter to Georgy , who made a loud outcry . Everybody had new clothes at Christmas . The others would laugh at him . He would have new clothes . She had promised them to him . The poor widow had only kisses to give him . She darned the old suit in tears . She cast about among her little ornaments to see if she could sell anything to procure the desired novelties . There was her India shawl that Dobbin had sent her . She remembered in former days going with her mother to a fine India shop on Ludgate Hill , where the ladies had all sorts of dealings and bargains in these articles . Her cheeks flushed and her eyes shone with pleasure as she thought of this resource , and she kissed away George to school in the morning , smiling brightly after him . The boy felt that there was good news in her look .

Тяжелее всего ей пришлось рассказать об этом Георгию, который поднял громкий крик. На Рождество у всех была новая одежда. Остальные будут смеяться над ним. У него будет новая одежда. Она обещала их ему. Бедной вдове оставалось только поцеловать его. В слезах она штопала старый костюм. Она порылась среди своих маленьких украшений, пытаясь найти, можно ли продать что-нибудь, чтобы приобрести желанные новинки. Там была ее индийская шаль, которую ей прислал Доббин. Она вспомнила, как раньше ходила с матерью в прекрасный индийский магазин на Ладгейт-Хилл, где дамы совершали всевозможные сделки и сделки с этими вещами. Ее щеки покраснели, а глаза засияли от удовольствия, когда она подумала об этом ресурсе, и утром она поцеловала Джорджа в школу, ярко улыбаясь ему вслед. Мальчик почувствовал, что в ее взгляде есть хорошие новости.
4 unread messages
Packing up her shawl in a handkerchief ( another of the gifts of the good Major ) , she hid them under her cloak and walked flushed and eager all the way to Ludgate Hill , tripping along by the park wall and running over the crossings , so that many a man turned as she hurried by him and looked after her rosy pretty face . She calculated how she should spend the proceeds of her shawl -- how , besides the clothes , she would buy the books that he longed for , and pay his half-year 's schooling ; and how she would buy a cloak for her father instead of that old great-coat which he wore . She was not mistaken as to the value of the Major 's gift . It was a very fine and beautiful web , and the merchant made a very good bargain when he gave her twenty guineas for her shawl .

Завернув шаль в носовой платок (еще один подарок доброго майора), она спрятала их под плащ и, раскрасневшаяся и торопливая, дошла до Ладгейт-Хилла, спотыкаясь вдоль стены парка и перебегая переходы, так что Многие мужчины оборачивались, когда она проходила мимо него и смотрели ей вслед ее красивое розовое лицо. Она рассчитала, как ей потратить вырученные от ее шали деньги — как, кроме одежды, она купит книги, которые он так жаждал, и оплатит его полугодовое обучение; и как она купит отцу плащ вместо того старого пальто, которое он носил. Она не ошиблась относительно ценности подарка майора. Это была очень тонкая и красивая паутина, и купец заключил очень выгодную сделку, отдав ей двадцать гиней за шаль.
5 unread messages
She ran on amazed and flurried with her riches to Darton 's shop , in St. Paul 's Churchyard , and there purchased the Parents ' Assistant and the Sandford and Merton Georgy longed for , and got into the coach there with her parcel , and went home exulting . And she pleased herself by writing in the fly-leaf in her neatest little hand , " George Osborne , A Christmas gift from his affectionate-mother . " The books are extant to this day , with the fair delicate superscription .

Изумленная и торопливая со своим богатством, она побежала в магазин Дартона на кладбище Святого Павла, купила там «Помощника родителям» и «Сэндфорда и Мертона», о которых так мечтал Джорджи, села там в карету со своим свертком и поехала домой, ликуя. И она с удовольствием написала на форзаце своим аккуратнейшим почерком: «Джордж Осборн. Рождественский подарок от его любящей матери». Книги сохранились и по сей день, с красивыми изящными надписями.
6 unread messages
She was going from her own room with the books in her hand to place them on George 's table , where he might find them on his return from school , when in the passage , she and her mother met . The gilt bindings of the seven handsome little volumes caught the old lady 's eye .

Она шла из своей комнаты с книгами в руке, чтобы положить их на стол Джорджа, где он мог найти их по возвращении из школы, когда в коридоре она и ее мать встретились. Взгляд старухи привлекли позолоченные переплеты семи красивых томиков.
7 unread messages
" What are those ? " she said .

«Что это такое?» она сказала.
8 unread messages
" Some books for Georgy , " Amelia replied -- I -- I promised them to him at Christmas . "

«Несколько книг для Джорджи», — ответила Амелия, — я… я обещала их ему на Рождество.
9 unread messages
" Books ! " cried the elder lady indignantly , " Books , when the whole house wants bread ! Books , when to keep you and your son in luxury , and your dear father out of gaol , I 've sold every trinket I had , the India shawl from my back even down to the very spoons , that our tradesmen might n't insult us , and that Mr. Clapp , which indeed he is justly entitled , being not a hard landlord , and a civil man , and a father , might have his rent . Oh , Amelia ! you break my heart with your books and that boy of yours , whom you are ruining , though part with him you will not . Oh , Amelia , may God send you a more dutiful child than I have had ! There 's Jos , deserts his father in his old age ; and there 's George , who might be provided for , and who might be rich , going to school like a lord , with a gold watch and chain round his neck -- while my dear , dear old man is without a sh -- shilling . " Hysteric sobs and cries ended Mrs. Sedley 's speech -- it echoed through every room in the small house , whereof the other female inmates heard every word of the colloquy .

«Книги!» — возмутилась старшая дама. — Книги, когда весь дом хочет хлеба! Книги, когда, чтобы удержать тебя и твоего сына в роскоши, а твоего дорогого отца из тюрьмы, я продал все безделушки, которые у меня были, индийский платок со спины до самых ложек, чтобы наши торговцы не оскорбляли нас. и что мистер Клэпп, на что он действительно имеет полное право, будучи не суровым землевладельцем, а гражданским человеком и отцом, мог бы получить свою арендную плату. О, Амелия! ты разбиваешь мне сердце своими книгами и своим мальчиком, которого ты губишь, хотя расставаться с ним ты не хочешь. О, Амелия, пусть Бог пошлет тебе более послушного ребенка, чем был у меня! Вот Джос, бросивший отца на старости лет; и есть Джордж, который мог бы быть обеспечен и который мог бы быть богатым, ходить в школу, как лорд, с золотыми часами и цепочкой на шее, а у моего дорогого, дорогого старика нет ни шиллинга. Истерические рыдания и крики завершили речь миссис Седли — она эхом разносилась по всем комнатам маленького дома, где другие сокамерницы слышали каждое слово беседы.
10 unread messages
" Oh , Mother , Mother ! " cried poor Amelia in reply . " You told me nothing -- I -- I promised him the books . I -- I only sold my shawl this morning

«Ой, мама, мама!» — воскликнула бедная Амелия в ответ. - Ты мне ничего не сказал, я... я обещал ему книги. Я... я продал свою шаль только сегодня утром.
11 unread messages
Take the money -- take everything " -- and with quivering hands she took out her silver , and her sovereigns -- her precious golden sovereigns , which she thrust into the hands of her mother , whence they overflowed and tumbled , rolling down the stairs .

Возьми деньги — возьми все», — и дрожащими руками она вынула свое серебро и свои соверены — свои драгоценные золотые соверены, которые она сунула в руки матери, откуда они перелились и посыпались, катясь по лестнице.
12 unread messages
And then she went into her room , and sank down in despair and utter misery . She saw it all now . Her selfishness was sacrificing the boy . But for her he might have wealth , station , education , and his father 's place , which the elder George had forfeited for her sake . She had but to speak the words , and her father was restored to competency and the boy raised to fortune . Oh , what a conviction it was to that tender and stricken heart !

А потом она вошла в свою комнату и погрузилась в отчаяние и крайнюю тоску. Теперь она все это увидела. Ее эгоизм принес в жертву мальчика. Если бы не она, он мог бы иметь богатство, положение, образование и место своего отца, которое Джордж-старший лишился ради нее. Ей оставалось только произнести эти слова, и ее отец был восстановлен в дееспособности, а мальчик стал богатым. О, какое это было убеждение в этом нежном и измученном сердце!
13 unread messages
All the world knows that Lord Steyne 's town palace stands in Gaunt Square , out of which Great Gaunt Street leads , whither we first conducted Rebecca , in the time of the departed Sir Pitt Crawley . Peering over the railings and through the black trees into the garden of the Square , you see a few miserable governesses with wan-faced pupils wandering round and round it , and round the dreary grass-plot in the centre of which rises the statue of Lord Gaunt , who fought at Minden , in a three-tailed wig , and otherwise habited like a Roman Emperor . Gaunt House occupies nearly a side of the Square . The remaining three sides are composed of mansions that have passed away into dowagerism -- tall , dark houses , with window-frames of stone , or picked out of a lighter red . Little light seems to be behind those lean , comfortless casements now , and hospitality to have passed away from those doors as much as the laced lacqueys and link-boys of old times , who used to put out their torches in the blank iron extinguishers that still flank the lamps over the steps . Brass plates have penetrated into the square -- Doctors , the Diddlesex Bank Western Branch -- the English and European Reunion , & c. -- it has a dreary look -- nor is my Lord Steyne 's palace less dreary . All I have ever seen of it is the vast wall in front , with the rustic columns at the great gate , through which an old porter peers sometimes with a fat and gloomy red face -- and over the wall the garret and bedroom windows , and the chimneys , out of which there seldom comes any smoke now .

Весь мир знает, что городской дворец лорда Стейна стоит на Гонт-сквер, откуда ведет Грейт-Гаунт-стрит, куда мы впервые провели Ребекку во времена покойного сэра Питта Кроули. Заглядывая через перила и сквозь черные деревья в сад площади, вы видите нескольких жалких гувернанток с бледными ученицами, бродящих вокруг него и вокруг унылой лужайки, в центре которой возвышается статуя Лорда. Гаунт, сражавшийся при Миндене, в парике с тремя хвостами и в остальном одет как римский император. Дом Гонтов занимает почти часть площади. Остальные три стороны состоят из особняков, перешедших в вдовству, — высоких темных домов с оконными рамами из камня или светло-красного цвета. Кажется, за этими тонкими, неудобными окнами сейчас мало света, и гостеприимство ушло из этих дверей так же, как кружевные лакеи и связные старых времен, гасившие свои факелы в пустых железных огнетушителях, которые до сих пор по бокам лампы над ступенями. На площадь проникли латунные таблички: Доктора, Западное отделение банка Диддлсекс, Английское и Европейское объединение и т. д. — у него унылый вид — и дворец милорда Стейна не менее уныл. Все, что я когда-либо видел, — это огромную стену впереди с деревенскими колоннами у больших ворот, сквозь которые иногда выглядывает старый швейцар с толстым и мрачным красным лицом, — а за стеной — окна чердака и спальни, а также дымоходы, из которых теперь редко идет дым.
14 unread messages
For the present Lord Steyne lives at Naples , preferring the view of the Bay and Capri and Vesuvius to the dreary aspect of the wall in Gaunt Square .

В настоящее время лорд Стайн живет в Неаполе, предпочитая вид на залив, Капри и Везувий унылому виду стены на Гонт-сквер.
15 unread messages
A few score yards down New Gaunt Street , and leading into Gaunt Mews indeed , is a little modest back door , which you would not remark from that of any of the other stables . But many a little close carriage has stopped at that door , as my informant ( little Tom Eaves , who knows everything , and who showed me the place ) told me . " The Prince and Perdita have been in and out of that door , sir , " he had often told me ; " Marianne Clarke has entered it with the Duke of -- -- -- . It conducts to the famous petits appartements of Lord Steyne -- one , sir , fitted up all in ivory and white satin , another in ebony and black velvet ; there is a little banqueting-room taken from Sallust 's house at Pompeii , and painted by Cosway -- a little private kitchen , in which every saucepan was silver and all the spits were gold . It was there that Egalite Orleans roasted partridges on the night when he and the Marquis of Steyne won a hundred thousand from a great personage at ombre . Half of the money went to the French Revolution , half to purchase Lord Gaunt 's Marquisate and Garter -- and the remainder -- " but it forms no part of our scheme to tell what became of the remainder , for every shilling of which , and a great deal more , little Tom Eaves , who knows everybody 's affairs , is ready to account .

В нескольких десятках ярдов вниз по Нью-Гаунт-стрит, ведущей в Гонт-Мьюс, находится небольшой скромный черный ход, который вы не заметите ни в одной из других конюшен. Но, как рассказал мне мой информатор (маленький Том Ивз, который знает все и показал мне это место), у этой двери останавливалось много маленьких карет, стоящих близко друг от друга. «Принц и Пердита входили и выходили из этой двери, сэр», — часто говорил он мне; «Марианна Кларк вошла в него вместе с герцогом ***. Он ведет к знаменитым маленьким покоям лорда Стейна: одна, сэр, отделана слоновой костью и белым атласом, другая — черным деревом и черным бархатом; есть небольшой банкетный зал, взятый из дома Саллюстия в Помпеях и расписанный Косвеем, — маленькая частная кухня, в которой все кастрюли были серебряными, а все вертелы — золотыми. Именно там Эгалит Орлеанский жарил куропаток в ту ночь, когда он и маркиз Стейн выиграли сто тысяч у крупной особы в омбре. Половина денег пошла на Французскую революцию, половина — на покупку «Маркизата и подвязки» лорда Гонта, а остальная часть —» более того, маленький Том Ивз, который знает дела каждого, готов дать отчет.
16 unread messages
Besides his town palace , the Marquis had castles and palaces in various quarters of the three kingdoms , whereof the descriptions may be found in the road-books -- Castle Strongbow , with its woods , on the Shannon shore ; Gaunt Castle , in Carmarthenshire , where Richard II was taken prisoner -- Gauntly Hall in Yorkshire , where I have been informed there were two hundred silver teapots for the breakfasts of the guests of the house , with everything to correspond in splendour ; and Stillbrook in Hampshire , which was my lord 's farm , an humble place of residence , of which we all remember the wonderful furniture which was sold at my lord 's demise by a late celebrated auctioneer .

Помимо городского дворца, у маркиза были замки и дворцы в различных кварталах трех королевств, описания которых можно найти в дорожных книгах: замок Стронгбоу с его лесами на берегу Шеннона; Замок Гонт в Кармартеншире, где был взят в плен Ричард II, — Гонтли-холл в Йоркшире, где, как мне сообщили, стояло двести серебряных чайников для завтраков гостей дома со всем, что соответствовало великолепию; и Стиллбрук в Хэмпшире, который был фермой милорда, скромным местом жительства, о котором мы все помним чудесную мебель, проданную после кончины милорда недавно знаменитым аукционистом.
17 unread messages
The Marchioness of Steyne was of the renowned and ancient family of the Caerlyons , Marquises of Camelot , who have preserved the old faith ever since the conversion of the venerable Druid , their first ancestor , and whose pedigree goes far beyond the date of the arrival of King Brute in these islands . Pendragon is the title of the eldest son of the house . The sons have been called Arthurs , Uthers , and Caradocs , from immemorial time . Their heads have fallen in many a loyal conspiracy . Elizabeth chopped off the head of the Arthur of her day , who had been Chamberlain to Philip and Mary , and carried letters between the Queen of Scots and her uncles the Guises . A cadet of the house was an officer of the great Duke and distinguished in the famous Saint Bartholomew conspiracy . During the whole of Mary 's confinement , the house of Camelot conspired in her behalf .

Маркиза Стайне принадлежала к известному и древнему роду Карлионов, маркизов Камелота, которые сохранили старую веру со времени обращения почтенного друида, своего первого предка, и чья родословная выходит далеко за пределы даты прибытия Король Брут на этих островах. Пендрагон — титул старшего сына дома. Сыновей с незапамятных времен звали Артурами, Утерами и Карадоками. Их головы упали в результате многих лояльных заговоров. Елизавета отрубила голову Артуру своего времени, который был камергером Филиппа и Марии и перевозил письма между королевой Шотландии и ее дядями Гизами. Кадет дома был офицером великого герцога и отличился в знаменитом Варфоломеевском заговоре. В течение всего времени заключения Марии дом Камелота строил заговор в ее пользу.
18 unread messages
It was as much injured by its charges in fitting out an armament against the Spaniards , during the time of the Armada , as by the fines and confiscations levied on it by Elizabeth for harbouring of priests , obstinate recusancy , and popish misdoings . A recreant of James 's time was momentarily perverted from his religion by the arguments of that great theologian , and the fortunes of the family somewhat restored by his timely weakness . But the Earl of Camelot , of the reign of Charles , returned to the old creed of his family , and they continued to fight for it , and ruin themselves for it , as long as there was a Stuart left to head or to instigate a rebellion .

Оно было так же ранено обвинениями в оснащении вооружения против испанцев во времена Армады, как и штрафами и конфискациями, наложенными на него Елизаветой за укрывательство священников, упрямое неповиновение и папские проступки. Отступник времен Иакова был на мгновение отвлечен от своей религии доводами этого великого богослова, и состояние семьи несколько восстановилось благодаря его своевременной слабости. Но граф Камелот времен правления Карла вернулся к старому вероучению своей семьи, и они продолжали бороться за него и губить себя из-за этого, пока оставался Стюарт, который возглавил или спровоцировал восстание. .
19 unread messages
Lady Mary Caerlyon was brought up at a Parisian convent ; the Dauphiness Marie Antoinette was her godmother . In the pride of her beauty she had been married -- sold , it was said -- to Lord Gaunt , then at Paris , who won vast sums from the lady 's brother at some of Philip of Orleans 's banquets . The Earl of Gaunt 's famous duel with the Count de la Marche , of the Grey Musqueteers , was attributed by common report to the pretensions of that officer ( who had been a page , and remained a favourite of the Queen ) to the hand of the beautiful Lady Mary Caerlyon . She was married to Lord Gaunt while the Count lay ill of his wound , and came to dwell at Gaunt House , and to figure for a short time in the splendid Court of the Prince of Wales . Fox had toasted her . Morris and Sheridan had written songs about her .

Леди Мэри Карлион выросла в парижском монастыре; Дофинесса Мария-Антуанетта была ее крестной матерью. В гордости своей красотой она была выдана замуж – продана, как говорили, – за лорда Гонта, находившегося тогда в Париже, который выиграл у брата дамы огромные суммы на некоторых банкетах Филиппа Орлеанского. Знаменитая дуэль графа Гонта с графом де ла Маршем из Серых мушкетеров, по общему мнению, объяснялась притязаниями этого офицера (который был пажом и оставался фаворитом королевы) на руку прекрасного Леди Мэри Кэрлайон. Она была замужем за лордом Гонтом, пока граф болел от раны, и переехала жить в Гонт-Хаус и на короткое время фигурировать при великолепном дворе принца Уэльского. Фокс произнес за нее тост. Моррис и Шеридан написали о ней песни.
20 unread messages
Malmesbury had made her his best bow ; Walpole had pronounced her charming ; Devonshire had been almost jealous of her ; but she was scared by the wild pleasures and gaieties of the society into which she was flung , and after she had borne a couple of sons , shrank away into a life of devout seclusion . No wonder that my Lord Steyne , who liked pleasure and cheerfulness , was not often seen after their marriage by the side of this trembling , silent , superstitious , unhappy lady .

Малмсбери подарил ей свой лучший поклон; Уолпол назвал ее очаровательной; Девоншир почти завидовал ей; но она была напугана дикими удовольствиями и весельем общества, в которое ее бросили, и после того, как она родила пару сыновей, скрылась от жизни в благочестивом уединении. Неудивительно, что милорда Стайна, любившего удовольствия и веселье, после их свадьбы нечасто видели рядом с этой дрожащей, молчаливой, суеверной и несчастной дамой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому