Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

With these talents , and his interest at home , there was little doubt that his lordship would rise to the highest dignities in his profession . The lady , his wife , felt that courts were her sphere , and her wealth enabled her to receive splendidly in those continental towns whither her husband 's diplomatic duties led him . There was talk of appointing him minister , and bets were laid at the Travellers ' that he would be ambassador ere long , when of a sudden , rumours arrived of the secretary 's extraordinary behaviour . At a grand diplomatic dinner given by his chief , he had started up and declared that a pate de foie gras was poisoned . He went to a ball at the hotel of the Bavarian envoy , the Count de Springbock-Hohenlaufen , with his head shaved and dressed as a Capuchin friar . It was not a masked ball , as some folks wanted to persuade you . It was something queer , people whispered . His grandfather was so . It was in the family .

Учитывая эти таланты и его интерес к дому, не было никаких сомнений в том, что его светлость достигнет самых высоких почестей в своей профессии. Дама, его жена, чувствовала, что суды были ее сферой, а ее богатство позволяло ей великолепно получать приемы в тех континентальных городах, куда привели его дипломатические обязанности ее мужа. Поговаривали о назначении его министром, и у Путешественников заключались пари, что он скоро станет послом, как вдруг дошли слухи о необычном поведении секретаря. На большом дипломатическом ужине, устроенном его шефом, он вскочил и заявил, что паштет из фуа-гра отравлен. Он отправился на бал в отель баварского посланника, графа Шпрингбока-Гогенлауфена, с бритой головой и одетый как монах-капуцин. Это был не бал-маскарад, как вас пытались убедить некоторые. «Это было что-то странное», — шептались люди. Его дедушка был таким. Это было в семье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому