Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
So there was splendour and wealth , but no great happiness perchance , behind the tall caned portals of Gaunt House with its smoky coronets and ciphers . The feasts there were of the grandest in London , but there was not overmuch content therewith , except among the guests who sat at my lord 's table . Had he not been so great a Prince very few possibly would have visited him ; but in Vanity Fair the sins of very great personages are looked at indulgently . " Nous regardons a deux fois " ( as the French lady said ) before we condemn a person of my lord 's undoubted quality .

Итак, за высокими тростниковыми порталами Гонт-Хауса с его дымчатыми коронами и вензелями было великолепие и богатство, но, пожалуй, не было большого счастья. Пиры там были одними из самых грандиозных в Лондоне, но особого удовлетворения от них не было, за исключением гостей, сидевших за столом милорда. Если бы он не был таким великим принцем, очень немногие бы посетили его; но в «Ярмарке тщеславия» к грехам очень великих личностей относятся снисходительно. «Nous reviewons a deux fois» (как сказала француженка), прежде чем осуждать человека такого несомненного достоинства, как милорд.
2 unread messages
Some notorious carpers and squeamish moralists might be sulky with Lord Steyne , but they were glad enough to come when he asked them .

Некоторые отъявленные придирки и брезгливые моралисты, возможно, и злились на лорда Стейна, но они были достаточно рады прийти, когда он их пригласил.
3 unread messages
" Lord Steyne is really too bad , " Lady Slingstone said , " but everybody goes , and of course I shall see that my girls come to no harm . " " His lordship is a man to whom I owe much , everything in life , " said the Right Reverend Doctor Trail , thinking that the Archbishop was rather shaky , and Mrs. Trail and the young ladies would as soon have missed going to church as to one of his lordship 's parties . " His morals are bad , " said little Lord Southdown to his sister , who meekly expostulated , having heard terrific legends from her mamma with respect to the doings at Gaunt House ; " but hang it , he 's got the best dry Sillery in Europe ! " And as for Sir Pitt Crawley , Bart . -- Sir Pitt that pattern of decorum , Sir Pitt who had led off at missionary meetings -- he never for one moment thought of not going too . " Where you see such persons as the Bishop of Ealing and the Countess of Slingstone , you may be pretty sure , Jane , " the Baronet would say , " that we can not be wrong . The great rank and station of Lord Steyne put him in a position to command people in our station in life . The Lord Lieutenant of a County , my dear , is a respectable man . Besides , George Gaunt and I were intimate in early life ; he was my junior when we were attaches at Pumpernickel together

«Лорд Стайн действительно очень плох, — сказала леди Слингстон, — но все уходят, и, конечно, я прослежу, чтобы моим девочкам не причинили вреда». «Его светлость — человек, которому я обязан многим, всем в жизни», — сказал Преосвященнейший доктор Трейл, думая, что архиепископ довольно шаткий, а миссис Трейл и барышни скорее пропустили бы посещение церкви, чем одна из партий его светлости. «У него плохие нравы», — сказал маленький лорд Саутдаун своей сестре, которая кротко упрекала его, услышав от своей мамы ужасающие легенды о событиях в Гонт-Хаусе; «Но черт возьми, у него лучший сухой Силлери в Европе!» А что касается сэра Питта Кроули, Барт. - Сэр Питт, этот образец приличия, сэр Питт, который возглавлял миссионерские собрания, - он ни на секунду не подумал о том, чтобы не пойти тоже. «Где вы увидите таких людей, как епископ Илингский и графиня Слингстоун, вы можете быть совершенно уверены, Джейн, — говорил баронет, — что мы не можем ошибаться. Высокое звание и положение лорда Стейна давали ему возможность командовать людьми нашего жизненного положения. Лорд-лейтенант графства, моя дорогая, человек почтенный. Кроме того, мы с Джорджем Гонтом в молодости были близки; он был моим младшим, когда мы вместе служили атташе в Пумперникеле
4 unread messages
"

"
5 unread messages
In a word everybody went to wait upon this great man -- everybody who was asked , as you the reader ( do not say nay ) or I the writer hereof would go if we had an invitation .

Словом, все пошли прислуживать этому великому человеку — все, кого просили, как и вы, читатель (не говорите «нет»), или я, автор этой статьи, пошли бы, если бы у нас было приглашение.
6 unread messages
At last Becky 's kindness and attention to the chief of her husband 's family were destined to meet with an exceeding great reward , a reward which , though certainly somewhat unsubstantial , the little woman coveted with greater eagerness than more positive benefits . If she did not wish to lead a virtuous life , at least she desired to enjoy a character for virtue , and we know that no lady in the genteel world can possess this desideratum , until she has put on a train and feathers and has been presented to her Sovereign at Court . From that august interview they come out stamped as honest women . The Lord Chamberlain gives them a certificate of virtue . And as dubious goods or letters are passed through an oven at quarantine , sprinkled with aromatic vinegar , and then pronounced clean , many a lady , whose reputation would be doubtful otherwise and liable to give infection , passes through the wholesome ordeal of the Royal presence and issues from it free from all taint .

Наконец доброта и внимание Бекки к главе семьи ее мужа были удостоены чрезвычайно великой награды, награды, которой, хотя и несколько несущественной, маленькая женщина жаждала с большим рвением, чем более положительных благ. Если она не хотела вести добродетельную жизнь, то, по крайней мере, она хотела обладать добродетельным характером, и мы знаем, что ни одна дама в благородном мире не может обладать этим желанием, пока она не наденет шлейф и перья и не будет представлена своему государю при дворе. Из этого августейшего интервью они вышли с печатью честных женщин. Лорд-камергер вручает им удостоверение добродетели. И как во время карантина сомнительные товары или письма пропускают через печь, сбрызгивают ароматным уксусом и затем объявляют чистыми, так и многие дамы, чья репутация в противном случае была бы сомнительной и могла бы заразиться, проходят через благотворное испытание королевского присутствия и исходящие из него свободны от всякой испорченности.
7 unread messages
It might be very well for my Lady Bareacres , my Lady Tufto , Mrs. Bute Crawley in the country , and other ladies who had come into contact with Mrs. Rawdon Crawley to cry fie at the idea of the odious little adventuress making her curtsey before the Sovereign , and to declare that , if dear good Queen Charlotte had been alive , she never would have admitted such an extremely ill-regulated personage into her chaste drawing-room . But when we consider that it was the First Gentleman in Europe in whose high presence Mrs.

Возможно, миледи Бэрикрес, миледи Тафто, миссис Бьют Кроули в деревне и другим дамам, которые вступали в контакт с миссис Родон Кроули, было бы очень хорошо заплакать при мысли о том, что одиозная маленькая авантюристка сделает перед этим свой реверанс. Государю и заявить, что, если бы дорогая, добрая королева Шарлотта была жива, она никогда бы не допустила столь крайне невоспитанную особу в свою целомудренную гостиную. Но если учесть, что это был Первый Джентльмен в Европе, в чьем высоком присутствии миссис
8 unread messages
Rawdon passed her examination , and as it were , took her degree in reputation , it surely must be flat disloyalty to doubt any more about her virtue . I , for my part , look back with love and awe to that Great Character in history . Ah , what a high and noble appreciation of Gentlewomanhood there must have been in Vanity Fair , when that revered and august being was invested , by the universal acclaim of the refined and educated portion of this empire , with the title of Premier Gentilhomme of his Kingdom . Do you remember , dear M -- oh friend of my youth , how one blissful night five-and-twenty years since , the " Hypocrite " being acted , Elliston being manager , Dowton and Liston performers , two boys had leave from their loyal masters to go out from Slaughter-House School where they were educated and to appear on Drury Lane stage , amongst a crowd which assembled there to greet the king . THE KING ? There he was . Beefeaters were before the august box ; the Marquis of Steyne ( Lord of the Powder Closet ) and other great officers of state were behind the chair on which he sat , HE sat -- florid of face , portly of person , covered with orders , and in a rich curling head of hair -- how we sang God save him ! How the house rocked and shouted with that magnificent music . How they cheered , and cried , and waved handkerchiefs . Ladies wept ; mothers clasped their children ; some fainted with emotion . People were suffocated in the pit , shrieks and groans rising up amidst the writhing and shouting mass there of his people who were , and indeed showed themselves almost to be , ready to die for him .

Родон сдала ее экзамен и, так сказать, получила степень по репутации, и, конечно же, было бы явной нелояльностью сомневаться в ее добродетели. Я, со своей стороны, с любовью и трепетом оглядываюсь назад на эту великую личность в истории. Ах, какая высокая и благородная оценка дворянства, должно быть, была на «Ярмарке тщеславия», когда это уважаемое и августейшее существо было удостоено всеобщего признания утонченной и образованной части этой империи титулом премьер-джентилома своего королевства. . Помнишь ли ты, дорогой М., о друг моей юности, как одной блаженной ночью двадцать пять лет назад, когда играл «Лицемера», Эллистон был менеджером, а исполнители Даутона и Листона, два мальчика получили отпуск от своих верных хозяев выйти из школы бойни, где они учились, и появиться на сцене Друри-Лейн среди толпы, собравшейся там, чтобы поприветствовать короля. КОРОЛЬ? Вот он. Бифитеры были перед августовским боксом; маркиз Стайн (лорд Пороховой чулан) и другие великие государственные чиновники сидели за стулом, на котором он сидел, сидел ОН — румяное лицо, дородный человек, увешанный орденами, и с густой вьющейся шевелюрой — как мы пели «Боже, храни его!» Как дом качался и кричал под эту великолепную музыку. Как они радовались, и плакали, и платками махали. Дамы плакали; матери обнимали своих детей; некоторые теряли сознание от волнения. Люди задыхались в яме, крики и стоны раздавались среди извивающейся и кричащей массы его людей, которые были и действительно показывали себя почти готовыми умереть за него.
9 unread messages
Yes , we saw him . Fate can not deprive us of THAT . Others have seen Napoleon . Some few still exist who have beheld Frederick the Great , Doctor Johnson , Marie Antoinette , & c. -- be it our reasonable boast to our children , that we saw George the Good , the Magnificent , the Great .

Да, мы видели его. Судьба не может нас лишить ЭТОГО. Другие видели Наполеона. До сих пор существуют немногие, кто видел Фридриха Великого, доктора Джонсона, Марию-Антуанетту и т. д. — пусть будет нашей разумной похвалой перед нашими детьми, что мы видели Георгия Доброго, Великолепного, Великого.
10 unread messages
Well , there came a happy day in Mrs. Rawdon Crawley 's existence when this angel was admitted into the paradise of a Court which she coveted , her sister-in-law acting as her godmother . On the appointed day , Sir Pitt and his lady , in their great family carriage ( just newly built , and ready for the Baronet 's assumption of the office of High Sheriff of his county ) , drove up to the little house in Curzon Street , to the edification of Raggles , who was watching from his greengrocer 's shop , and saw fine plumes within , and enormous bunches of flowers in the breasts of the new livery-coats of the footmen .

Итак, настал счастливый день в жизни миссис Родон Кроули, когда этот ангел был допущен в рай двора, которого она жаждала, а ее невестка выступила в роли ее крестной матери. В назначенный день сэр Питт и его дама в своей большой семейной карете (только что построенной и готовой к вступлению баронета в должность верховного шерифа его графства) подъехали к маленькому домику на Керзон-стрит, к назидание Рэглсу, который наблюдал за происходящим из своей зеленной лавки и видел внутри прекрасные перья и огромные букеты цветов в груди новых ливрей лакеев.
11 unread messages
Sir Pitt , in a glittering uniform , descended and went into Curzon Street , his sword between his legs . Little Rawdon stood with his face against the parlour window-panes , smiling and nodding with all his might to his aunt in the carriage within ; and presently Sir Pitt issued forth from the house again , leading forth a lady with grand feathers , covered in a white shawl , and holding up daintily a train of magnificent brocade . She stepped into the vehicle as if she were a princess and accustomed all her life to go to Court , smiling graciously on the footman at the door and on Sir Pitt , who followed her into the carriage .

Сэр Питт в блестящей форме спустился и вышел на Керзон-стрит, держа шпагу между ног. Маленький Родон стоял, прислонившись лицом к оконному стеклу гостиной, улыбаясь и изо всех сил кивая тетушке, сидевшей в карете; и вскоре сэр Питт снова вышел из дома, ведя вперед даму с пышными перьями, покрытую белой шалью и изящно держащую в руках шлейф великолепной парчи. Она вошла в экипаж, как принцесса, и всю жизнь привыкла ездить ко двору, милостиво улыбаясь лакею у двери и сэру Питту, который следовал за ней в карету.
12 unread messages
Then Rawdon followed in his old Guards ' uniform , which had grown woefully shabby , and was much too tight . He was to have followed the procession and waited upon his sovereign in a cab , but that his good-natured sister-in-law insisted that they should be a family party . The coach was large , the ladies not very big , they would hold their trains in their laps -- finally , the four went fraternally together , and their carriage presently joined the line of royal equipages which was making its way down Piccadilly and St. James 's Street , towards the old brick palace where the Star of Brunswick was in waiting to receive his nobles and gentlefolks .

Затем последовал Родон в своей старой гвардейской форме, которая ужасно потерлась и стала слишком тесной. Он должен был следовать за процессией и прислуживать своему государю в кэбе, но его добродушная невестка настояла на том, чтобы они устроили семейную вечеринку. Карета была большая, дамы не очень крупные, они держали шлейф на коленях — наконец, все четверо по-братски двинулись вместе, и их карета вскоре присоединилась к шеренге королевских карет, двигавшейся по Пикадилли и Сент-Джеймс-стрит. , к старому кирпичному дворцу, где Брауншвейгская Звезда ждала своего дворянина и дворян.
13 unread messages
Becky felt as if she could bless the people out of the carriage windows , so elated was she in spirit , and so strong a sense had she of the dignified position which she had at last attained in life . Even our Becky had her weaknesses , and as one often sees how men pride themselves upon excellences which others are slow to perceive : how , for instance , Comus firmly believes that he is the greatest tragic actor in England ; how Brown , the famous novelist , longs to be considered , not a man of genius , but a man of fashion ; while Robinson , the great lawyer , does not in the least care about his reputation in Westminster Hall , but believes himself incomparable across country and at a five-barred gate -- so to be , and to be thought , a respectable woman was Becky 's aim in life , and she got up the genteel with amazing assiduity , readiness , and success .

Бекки казалось, что она может благословлять людей из окон кареты, настолько она была воодушевлена ​​духом и так сильно ощущала достойное положение, которого она наконец достигла в жизни. Даже у нашей Бекки были свои слабости, и, как часто можно видеть, как люди гордятся своими достоинствами, которые другие не сразу замечают: как, например, Комю твердо верит, что он величайший трагический актер в Англии; как Браун, знаменитый писатель, мечтает, чтобы его считали не гением, а человеком моды; в то время как Робинсон, великий юрист, ни в малейшей степени не заботится о своей репутации в Вестминстер-холле, но считает себя несравненным по всей стране и у ворот с пятью решетками - так что быть и считаться порядочной женщиной было целью Бекки в жизнь, и она вставала благородно с удивительным усердием, готовностью и успехом.
14 unread messages
We have said , there were times when she believed herself to be a fine lady and forgot that there was no money in the chest at home -- duns round the gate , tradesmen to coax and wheedle -- no ground to walk upon , in a word . And as she went to Court in the carriage , the family carriage , she adopted a demeanour so grand , self-satisfied , deliberate , and imposing that it made even Lady Jane laugh . She walked into the royal apartments with a toss of the head which would have befitted an empress , and I have no doubt had she been one , she would have become the character perfectly .

Мы уже говорили, что бывали времена, когда она считала себя прекрасной дамой и забывала, что дома в сундуке нет денег — сутаны за воротами, торговцы, которых нужно уговаривать и уговаривать, — одним словом, нет земли, по которой можно было бы ходить. И когда она ехала ко двору в карете, семейной карете, она вела себя настолько величественно, самодовольно, осмотрительно и внушительно, что это рассмешило даже леди Джейн. Она вошла в королевские покои, вскинув голову, как подобало бы императрице, и я не сомневаюсь, что, если бы она была таковой, она бы идеально вписалась в этот персонаж.
15 unread messages
We are authorized to state that Mrs. Rawdon Crawley 's costume de cour on the occasion of her presentation to the Sovereign was of the most elegant and brilliant description . Some ladies we may have seen -- we who wear stars and cordons and attend the St. James 's assemblies , or we , who , in muddy boots , dawdle up and down Pall Mall and peep into the coaches as they drive up with the great folks in their feathers -- some ladies of fashion , I say , we may have seen , about two o'clock of the forenoon of a levee day , as the laced-jacketed band of the Life Guards are blowing triumphal marches seated on those prancing music-stools , their cream-coloured chargers -- who are by no means lovely and enticing objects at that early period of noon . A stout countess of sixty , decolletee , painted , wrinkled with rouge up to her drooping eyelids , and diamonds twinkling in her wig , is a wholesome and edifying , but not a pleasant sight . She has the faded look of a St.

Мы уполномочены заявить, что костюм г-жи Роудон Кроули по случаю ее представления монарху был самым элегантным и блестящим. Некоторых дам мы, возможно, видели — мы, которые носят звезды и кордоны и посещают собрания Сент-Джеймса, или мы, которые в грязных ботинках шатаются вверх и вниз по Пэлл-Мэлл и заглядывают в кареты, когда они подъезжают с великими людьми в их перья - я говорю, что некоторые светские дамы, возможно, около двух часов дня в день сбора, как оркестр лейб-гвардии в кружевных куртках трубит триумфальные марши, сидя на этих гарцующих музыкальных табуретах , их кремовые зарядные устройства, которые ни в коем случае не являются прекрасными и соблазнительными объектами в этот ранний полдень. Толстая шестидесятилетняя графиня, декольте, накрашенная, морщинистая от румян до опущенных век, с мерцающими в парике бриллиантами - зрелище здоровое и поучительное, но не приятное. У нее выцветший вид, как у Св.
16 unread messages
James 's Street illumination , as it may be seen of an early morning , when half the lamps are out , and the others are blinking wanly , as if they were about to vanish like ghosts before the dawn . Such charms as those of which we catch glimpses while her ladyship 's carriage passes should appear abroad at night alone . If even Cynthia looks haggard of an afternoon , as we may see her sometimes in the present winter season , with Phoebus staring her out of countenance from the opposite side of the heavens , how much more can old Lady Castlemouldy keep her head up when the sun is shining full upon it through the chariot windows , and showing all the chinks and crannies with which time has marked her face ! No . Drawing-rooms should be announced for November , or the first foggy day , or the elderly sultanas of our Vanity Fair should drive up in closed litters , descend in a covered way , and make their curtsey to the Sovereign under the protection of lamplight .

Освещение Джеймс-стрит ранним утром, когда половина ламп погашена, а остальные тускло мигают, как будто вот-вот исчезнут, как призраки, перед рассветом. Такие прелести, как те, которые мы мельком видим во время проезда ее светлости, должны появляться за границей только ночью. Если даже Синтия после полудня выглядит изможденной, как мы можем видеть ее иногда в нынешнюю зимнюю пору, когда Феб смотрит на нее свысока с противоположной стороны неба, то насколько же лучше старая леди Каслмулди может держать голову высоко поднятой, когда солнце сияет на нее сквозь окна колесницы и показывает все щели и щели, которыми время оставило следы на ее лице! Нет. Гостиные должны быть объявлены на ноябрь, или на первый туманный день, или пожилые султанши нашей Ярмарки Тщеславия должны подъехать на закрытых носилках, спуститься под навесом и сделать реверанс Государю под защитой фонарей.
17 unread messages
Our beloved Rebecca had no need , however , of any such a friendly halo to set off her beauty . Her complexion could bear any sunshine as yet , and her dress , though if you were to see it now , any present lady of Vanity Fair would pronounce it to be the most foolish and preposterous attire ever worn , was as handsome in her eyes and those of the public , some five-and-twenty years since , as the most brilliant costume of the most famous beauty of the present season . A score of years hence that too , that milliner 's wonder , will have passed into the domain of the absurd , along with all previous vanities .

Однако наша возлюбленная Ребекка не нуждалась в таком дружеском ореоле, подчеркивающем ее красоту. Ее цвет лица еще мог выдержать любой солнечный свет, и ее платье, хотя, если бы вы увидели его сейчас, любая присутствующая леди Ярмарки Тщеславия назвала бы его самым глупым и нелепым нарядом, который когда-либо носила, было таким же красивым в ее глазах и глазах. публики двадцать пять лет назад как самый блестящий костюм самой знаменитой красавицы нынешнего сезона. Через несколько десятков лет и это чудо модистки перейдет в область абсурда вместе со всей прежней суетой.
18 unread messages
But we are wandering too much . Mrs. Rawdon 's dress was pronounced to be charmante on the eventful day of her presentation . Even good little Lady Jane was forced to acknowledge this effect , as she looked at her kinswoman , and owned sorrowfully to herself that she was quite inferior in taste to Mrs. Becky .

Но мы слишком много блуждаем. В насыщенный событиями день ее презентации платье миссис Родон было признано очаровательным. Даже добрая маленькая леди Джейн была вынуждена признать этот эффект, когда она посмотрела на свою родственницу и с горечью призналась себе, что по вкусу она значительно уступает миссис Бекки.
19 unread messages
She did not know how much care , thought , and genius Mrs. Rawdon had bestowed upon that garment . Rebecca had as good taste as any milliner in Europe , and such a clever way of doing things as Lady Jane little understood . The latter quickly spied out the magnificence of the brocade of Becky 's train , and the splendour of the lace on her dress .

Она не знала, сколько заботы, внимания и гениальности миссис Родон вложила в это платье. У Ребекки был такой же хороший вкус, как у любой модистки в Европе, и такой умный способ ведения дел, который леди Джейн мало что понимала. Последняя быстро заметила великолепие парчового шлейфа Бекки и великолепие кружев на ее платье.
20 unread messages
The brocade was an old remnant , Becky said ; and as for the lace , it was a great bargain . She had had it these hundred years .

Парча — это старый пережиток, сказала Бекки; а что касается кружева, то это была отличная сделка. Она имела это все эти сто лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому