Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

This dark presentiment also haunted Lord Steyne . He tried to lay the horrid bedside ghost in Red Seas of wine and jollity , and lost sight of it sometimes in the crowd and rout of his pleasures . But it always came back to him when alone , and seemed to grow more threatening with years . " I have taken your son , " it said , " why not you ? I may shut you up in a prison some day like your son George . I may tap you on the head to-morrow , and away go pleasure and honours , feasts and beauty , friends , flatterers , French cooks , fine horses and houses -- in exchange for a prison , a keeper , and a straw mattress like George Gaunt 's . " And then my lord would defy the ghost which threatened him , for he knew of a remedy by which he could baulk his enemy .

Это мрачное предчувствие преследовало и лорда Стейна. Он пытался утопить это ужасное привидение в Красном море вина и веселья, но иногда терял его из виду в толпе и бегстве своих удовольствий. Но оно всегда возвращалось к нему, когда он был один, и, казалось, с годами становилось все более угрожающим. «Я забрал твоего сына, — сказал он, — почему не ты? Возможно, однажды я заключу тебя в тюрьму, как твоего сына Джорджа. Завтра я постукину вас по голове, и уйдут удовольствия и почести, пиры и красота, друзья, льстецы, французские повара, прекрасные лошади и дома — в обмен на тюрьму, смотрителя и соломенный тюфяк вроде тюфяка Джорджа Гонта. ." И тогда мой господин бросит вызов призраку, который угрожал ему, потому что он знал средство, с помощью которого он мог дать отпор своему врагу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому