Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Osborne got some hint of the transaction , came back from the City abruptly , and entered the drawing-room with his bamboo cane ; found the painter , the pupil , and the companion all looking exceedingly pale there ; turned the former out of doors with menaces that he would break every bone in his skin , and half an hour afterwards dismissed Miss Wirt likewise , kicking her trunks down the stairs , trampling on her bandboxes , and shaking his fist at her hackney coach as it bore her away .

Осборн, уловив намек на сделку, внезапно вернулся из Сити и вошел в гостиную со своей бамбуковой тростью; нашел там художника, ученика и компаньона чрезвычайно бледными; выгнал первого из дома, угрожая, что он сломает себе каждую кость, а через полчаса отпустил и мисс Вирт, скинув ее чемоданы с лестницы, растоптав ее коробки с лентами и грозя кулаком ее наемной карете, когда она унесло ее.
2 unread messages
Jane Osborne kept her bedroom for many days . She was not allowed to have a companion afterwards . Her father swore to her that she should not have a shilling of his money if she made any match without his concurrence ; and as he wanted a woman to keep his house , he did not choose that she should marry , so that she was obliged to give up all projects with which Cupid had any share . During her papa 's life , then , she resigned herself to the manner of existence here described , and was content to be an old maid . Her sister , meanwhile , was having children with finer names every year and the intercourse between the two grew fainter continually . " Jane and I do not move in the same sphere of life , " Mrs. Bullock said . " I regard her as a sister , of course " -- which means -- what does it mean when a lady says that she regards Jane as a sister ?

Джейн Осборн много дней держала свою спальню. После этого ей не разрешили иметь компаньона. Ее отец поклялся ей, что она не получит ни шиллинга его денег, если она выйдет замуж без его согласия; и поскольку он хотел, чтобы женщина сохранила его дом, он не выбирал, чтобы она вышла замуж, так что она была вынуждена отказаться от всех проектов, в которых Купидон имел какое-либо участие. Таким образом, при жизни своего отца она смирилась с описанным здесь образом жизни и довольствовалась тем, что была старой девой. Тем временем у ее сестры с каждым годом рождались дети с более красивыми именами, и общение между ними постоянно становилось все слабее. «Мы с Джейн не движемся в одной и той же сфере жизни», - сказала г-жа Баллок. «Конечно, я считаю ее сестрой» — что означает — что означает, когда дама говорит, что считает Джейн сестрой?
3 unread messages
It has been described how the Misses Dobbin lived with their father at a fine villa at Denmark Hill , where there were beautiful graperies and peach-trees which delighted little Georgy Osborne .

Описано, как мисс Доббин жила со своим отцом на прекрасной вилле в Дании-Хилл, где росли прекрасные виноградники и персиковые деревья, которые приводили в восторг маленького Джорджи Осборна.
4 unread messages
The Misses Dobbin , who drove often to Brompton to see our dear Amelia , came sometimes to Russell Square too , to pay a visit to their old acquaintance Miss Osborne . I believe it was in consequence of the commands of their brother the Major in India ( for whom their papa had a prodigious respect ) , that they paid attention to Mrs. George ; for the Major , the godfather and guardian of Amelia 's little boy , still hoped that the child 's grandfather might be induced to relent towards him and acknowledge him for the sake of his son . The Misses Dobbin kept Miss Osborne acquainted with the state of Amelia 's affairs ; how she was living with her father and mother ; how poor they were ; how they wondered what men , and such men as their brother and dear Captain Osborne , could find in such an insignificant little chit ; how she was still , as heretofore , a namby-pamby milk-and-water affected creature -- but how the boy was really the noblest little boy ever seen -- for the hearts of all women warm towards young children , and the sourest spinster is kind to them .

Мисс Доббин, которые часто ездили в Бромптон, чтобы увидеть нашу дорогую Амелию, иногда приезжали и на Рассел-сквер, чтобы нанести визит своей старой знакомой мисс Осборн. Я думаю, что именно благодаря приказанию их брата майора в Индии (которого их папа питал огромным уважением), они обратили внимание на миссис Джордж; ибо майор, крестный отец и опекун маленького мальчика Амелии, все еще надеялся, что дедушку ребенка удастся убедить смягчиться по отношению к нему и признать его ради сына. Мисс Доббин информировала мисс Осборн о состоянии дел Амелии; как она жила с отцом и матерью; насколько они бедны; как они задавались вопросом, что люди, и такие люди, как их брат и дорогой капитан Осборн, могут найти в такой незначительной маленькой девчонке; как она, как и прежде, оставалась вялым созданием, похожим на молоко и воду, - но как мальчик действительно был самым благородным мальчиком, которого когда-либо видели, - ибо сердца всех женщин теплы к маленьким детям, и самая угрюмая старая дева добрая им.
5 unread messages
One day , after great entreaties on the part of the Misses Dobbin , Amelia allowed little George to go and pass a day with them at Denmark Hill -- a part of which day she spent herself in writing to the Major in India . She congratulated him on the happy news which his sisters had just conveyed to her . She prayed for his prosperity and that of the bride he had chosen . She thanked him for a thousand thousand kind offices and proofs of stead fast friendship to her in her affliction .

Однажды, после настойчивых просьб мисс Доббин, Амелия позволила маленькому Джорджу поехать и провести с ними день в Дэнман-Хилл — часть этого дня она провела в написании писем майору в Индию. Она поздравила его с радостной новостью, которую только что передали ей сестры. Она молилась за его процветание и процветание невесты, которую он выбрал. Она поблагодарила его за тысячу тысяч добрых услуг и доказательств неизменной и крепкой дружбы с ней в ее горе.
6 unread messages
She told him the last news about little Georgy , and how he was gone to spend that very day with his sisters in the country . She underlined the letter a great deal , and she signed herself affectionately his friend , Amelia Osborne . She forgot to send any message of kindness to Lady O'Dowd , as her wont was -- and did not mention Glorvina by name , and only in italics , as the Major 's BRIDE , for whom she begged blessings . But the news of the marriage removed the reserve which she had kept up towards him . She was glad to be able to own and feel how warmly and gratefully she regarded him -- and as for the idea of being jealous of Glorvina ( Glorvina , indeed ! ) , Amelia would have scouted it , if an angel from heaven had hinted it to her . That night , when Georgy came back in the pony-carriage in which he rejoiced , and in which he was driven by Sir Wm. Dobbin 's old coachman , he had round his neck a fine gold chain and watch . He said an old lady , not pretty , had given it him , who cried and kissed him a great deal . But he did n't like her . He liked grapes very much . And he only liked his mamma . Amelia shrank and started ; the timid soul felt a presentiment of terror when she heard that the relations of the child 's father had seen him .

Она рассказала ему последние новости о маленьком Георгии и о том, как тот самый день он уехал провести с сестрами в деревне. Она сильно подчеркнула письмо и с любовью подписалась на его подругу Амелию Осборн. Она, как обычно, забыла послать какое-либо доброе послание леди О'Дауд и не упомянула Глорвину по имени, а только курсивом, как НЕВЕСТА майора, для которой она просила благословения. Но известие о свадьбе сняло сдержанность, которую она сохраняла по отношению к нему. Она была рада сознавать и чувствовать, как тепло и благодарно она относилась к нему, — а что до мысли ревновать к Глорвине (да, Глорвине!) , Амелия узнала бы об этом, если бы ангел с небес намекнул ей на это. В ту ночь, когда Джорджи вернулся в пони-карете, в которой он радовался и в которой его возил сэр У. Старый кучер Доббина, он носил на шее прекрасную золотую цепочку и часы. Он сказал, что его подарила ему некрасивая старушка, которая много плакала и целовала его. Но она ему не нравилась. Он очень любил виноград. И он любил только свою маму. Амелия сжалась и вздрогнула; робкая душа почувствовала предчувствие ужаса, когда услышала, что родственники отца ребенка видели его.
7 unread messages
Miss Osborne came back to give her father his dinner . He had made a good speculation in the City , and was rather in a good humour that day , and chanced to remark the agitation under which she laboured . " What 's the matter , Miss Osborne ? " he deigned to say .

Мисс Осборн вернулась, чтобы накормить отца ужином. Он сделал хорошее предположение в Сити и был в тот день довольно в хорошем настроении, и случайно заметил волнение, в котором она работала. — В чем дело, мисс Осборн? он соизволил сказать.
8 unread messages
The woman burst into tears

Женщина расплакалась
9 unread messages
" Oh , sir , " she said , " I 've seen little George . He is as beautiful as an angel -- and so like him ! " The old man opposite to her did not say a word , but flushed up and began to tremble in every limb .

«О, сэр, — сказала она, — я видела маленького Джорджа. Он прекрасен, как ангел — и так на него похож!» Старик напротив нее не сказал ни слова, но покраснел и начал дрожать всем телом.
10 unread messages
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge , in the Madras division of our Indian empire , where our gallant old friends of the -- th regiment are quartered under the command of the brave Colonel , Sir Michael O'Dowd . Time has dealt kindly with that stout officer , as it does ordinarily with men who have good stomachs and good tempers and are not perplexed over much by fatigue of the brain . The Colonel plays a good knife and fork at tiffin and resumes those weapons with great success at dinner . He smokes his hookah after both meals and puffs as quietly while his wife scolds him as he did under the fire of the French at Waterloo . Age and heat have not diminished the activity or the eloquence of the descendant of the Malonys and the Molloys . Her Ladyship , our old acquaintance , is as much at home at Madras as at Brussels in the cantonment as under the tents . On the march you saw her at the head of the regiment seated on a royal elephant , a noble sight . Mounted on that beast , she has been into action with tigers in the jungle , she has been received by native princes , who have welcomed her and Glorvina into the recesses of their zenanas and offered her shawls and jewels which it went to her heart to refuse . The sentries of all arms salute her wherever she makes her appearance , and she touches her hat gravely to their salutation .

Изумленному читателю придется отправиться за десять тысяч миль на военную базу Бандлгундж, в Мадрасском подразделении нашей Индийской империи, где расквартированы наши старые доблестные друзья из полка под командованием храброго полковника сэра. Майкл О'Дауд. Время обошлось с этим толстым офицером благосклонно, как и обыкновенно с людьми, которые имеют хороший желудок и хороший характер и не слишком озадачены усталостью мозга. Полковник хорошо играет с ножом и вилкой за обедом и с большим успехом возобновляет использование этого оружия за ужином. Он курит кальян после еды и затягивается так же тихо, пока жена его ругает, как он это делал под огнем французов при Ватерлоо. Возраст и жара не уменьшили активности и красноречия потомка Мэлони и Моллоев. Ее светлость, наша старая знакомая, в Мадрасе чувствует себя как дома, как и в Брюсселе, как в городке, так и под палатками. На марше вы видели ее во главе полка, сидящей на царском слоне, - благородное зрелище. Верхом на этого зверя, она сражалась с тиграми в джунглях, ее принимали местные принцы, которые приветствовали ее и Глорвину в тайниках своих зенан и предлагали ей шали и драгоценности, от которых ей хотелось отказаться. . Часовые всех родов войск приветствуют ее, где бы она ни появилась, и она серьезно прикасается к шляпе в ответ на их приветствие.
11 unread messages
Lady O'Dowd is one of the greatest ladies in the Presidency of Madras -- her quarrel with Lady Smith , wife of Sir Minos Smith the puisne judge , is still remembered by some at Madras , when the Colonel 's lady snapped her fingers in the Judge 's lady 's face and said SHE 'D never walk behind ever a beggarly civilian . Even now , though it is five-and-twenty years ago , people remember Lady O'Dowd performing a jig at Government House , where she danced down two Aides-de-Camp , a Major of Madras cavalry , and two gentlemen of the Civil Service ; and , persuaded by Major Dobbin , C.B. , second in command of the -- th , to retire to the supper-room , lassata nondum satiata recessit .

Леди О'Дауд — одна из величайших дам в президентстве Мадраса. Некоторые в Мадрасе до сих пор помнят ее ссору с леди Смит, женой сэра Миноса Смита, старшего судьи, когда дама полковника щелкнула пальцами по руке дамы судьи. лицо и сказала, что ОНА никогда не пойдет за нищим гражданским лицом. Даже сейчас, хотя прошло двадцать пять лет назад, люди помнят, как леди О'Дауд исполняла джигу в Доме правительства, где она танцевала с двумя адъютантами, майором мадрасской кавалерии и двумя джентльменами Гражданской армии. Услуга; и, уговоренный майором Доббином, CB, вторым командиром -го, удалиться в столовую, lassatanondum satiatarecessit.
12 unread messages
Peggy O'Dowd is indeed the same as ever , kind in act and thought ; impetuous in temper ; eager to command ; a tyrant over her Michael ; a dragon amongst all the ladies of the regiment ; a mother to all the young men , whom she tends in their sickness , defends in all their scrapes , and with whom Lady Peggy is immensely popular . But the Subalterns ' and Captains ' ladies ( the Major is unmarried ) cabal against her a good deal . They say that Glorvina gives herself airs and that Peggy herself is ill tolerably domineering . She interfered with a little congregation which Mrs. Kirk had got up and laughed the young men away from her sermons , stating that a soldier 's wife had no business to be a parson -- that Mrs. Kirk would be much better mending her husband 's clothes ; and , if the regiment wanted sermons , that she had the finest in the world , those of her uncle , the Dean .

Пегги О'Дауд действительно такая же, как всегда, добрая в поступках и мыслях; вспыльчивый характер; жаждущий командовать; тиран над ней Михаил; дракон среди всех дам полка; мать всех молодых людей, за которыми она ухаживает в их болезни, защищает во всех их невзгодах и среди которых леди Пегги пользуется огромной популярностью. Но дамы субалтернов и капитанов (майор не женат) сильно сговорились против нее. Говорят, что Глорвина важничает, а сама Пегги болен сносно властной. Она вмешалась в небольшую общину, которую собрала миссис Кирк, и высмеяла молодых людей, отвлекая ее от ее проповедей, заявив, что солдатской жене нечего быть пастором - что миссис Кирк гораздо лучше чинила бы одежду своего мужа; а если полку нужны проповеди, то у нее будут самые лучшие в мире проповеди ее дяди, декана.
13 unread messages
She abruptly put a termination to a flirtation which Lieutenant Stubble of the regiment had commenced with the Surgeon 's wife , threatening to come down upon Stubble for the money which he had borrowed from her ( for the young fellow was still of an extravagant turn ) unless he broke off at once and went to the Cape on sick leave . On the other hand , she housed and sheltered Mrs. Posky , who fled from her bungalow one night , pursued by her infuriate husband , wielding his second brandy bottle , and actually carried Posky through the delirium tremens and broke him of the habit of drinking , which had grown upon that officer , as all evil habits will grow upon men . In a word , in adversity she was the best of comforters , in good fortune the most troublesome of friends , having a perfectly good opinion of herself always and an indomitable resolution to have her own way .

Она резко прекратила флирт, который начал лейтенант Стаббл из полка с женой хирурга, пригрозив наброситься на Стаббла за деньги, которые он у нее одолжил (поскольку молодой человек все еще отличался экстравагантным складом ума), если он сразу прервался и уехал в Кейп на больничный. С другой стороны, она приютила и приютила миссис Поски, которая однажды ночью сбежала из своего бунгало, преследуемая разъяренным мужем, размахивая второй бутылкой бренди, и фактически провела Поски через белую горячку и отучила его от привычки пить. которое приросло к этому офицеру, как все дурные привычки прирастают к людям. Словом, в несчастье она была лучшей из утешительниц, в удаче — самой беспокойной подругой, всегда имея о себе совершенно хорошее мнение и неукротимую решимость поступать по-своему.
14 unread messages
Among other points , she had made up her mind that Glorvina should marry our old friend Dobbin . Mrs. O'Dowd knew the Major 's expectations and appreciated his good qualities and the high character which he enjoyed in his profession . Glorvina , a very handsome , fresh-coloured , black-haired , blue-eyed young lady , who could ride a horse , or play a sonata with any girl out of the County Cork , seemed to be the very person destined to insure Dobbin 's happiness -- much more than that poor good little weak-spur ' ted Amelia , about whom he used to take on so . -- " Look at Glorvina enter a room , " Mrs. O'Dowd would say , " and compare her with that poor Mrs. Osborne , who could n't say boo to a goose .

Помимо прочего, она решила, что Глорвина должна выйти замуж за нашего старого друга Доббина. Миссис О'Дауд знала ожидания майора и ценила его хорошие качества и высокий характер, которым он пользовался в своей профессии. Глорвина, очень красивая, румяная, черноволосая и голубоглазая молодая леди, способная скакать на лошади или играть сонату с любой девушкой из графства Корк, казалось, была именно тем человеком, которому суждено было обеспечить счастье Доббина. — гораздо больше, чем та бедная, добрая, слабохарактерная Амелия, о которой он так ругался. «Посмотрите, как Глорвина входит в комнату, — говорила миссис О'Дауд, — и сравните ее с той бедной миссис Осборн, которая не могла сказать «бу» гусю.
15 unread messages
She 'd be worthy of you , Major -- you 're a quiet man yourself , and want some one to talk for ye . And though she does not come of such good blood as the Malonys or Molloys , let me tell ye , she 's of an ancient family that any nobleman might be proud to marry into . "

Она была бы достойна вас, майор — вы сами тихий человек и хотите, чтобы кто-нибудь за вас поговорил. И хотя она не из такой хорошей крови, как Мэлони или Моллои, позвольте мне сказать вам, что она принадлежит к древнему роду, жениться на котором мог бы гордиться любой дворянин».
16 unread messages
But before she had come to such a resolution and determined to subjugate Major Dobbin by her endearments , it must be owned that Glorvina had practised them a good deal elsewhere . She had had a season in Dublin , and who knows how many in Cork , Killarney , and Mallow ? She had flirted with all the marriageable officers whom the depots of her country afforded , and all the bachelor squires who seemed eligible . She had been engaged to be married a half-score times in Ireland , besides the clergyman at Bath who used her so ill . She had flirted all the way to Madras with the Captain and chief mate of the Ramchunder East Indiaman , and had a season at the Presidency with her brother and Mrs. O'Dowd , who was staying there , while the Major of the regiment was in command at the station . Everybody admired her there ; everybody danced with her ; but no one proposed who was worth the marrying -- one or two exceedingly young subalterns sighed after her , and a beardless civilian or two , but she rejected these as beneath her pretensions -- and other and younger virgins than Glorvina were married before her . There are women , and handsome women too , who have this fortune in life .

Но прежде чем она пришла к такому решению и решила подчинить майора Доббина своими нежностями, надо признать, что Глорвина немало практиковала их в других местах. Она провела сезон в Дублине, и кто знает, сколько в Корке, Килларни и Мэллоу? Она флиртовала со всеми брачными офицерами, которых предоставляли склады ее страны, и со всеми холостяками-оруженосцами, которые казались ей подходящими. В Ирландии она была помолвлена ​​раз двадцать, не считая священника в Бате, который так плохо с ней обращался. Всю дорогу до Мадраса она флиртовала с капитаном и старшим помощником капитана «Рамчандер Ост-Индиман» и провела сезон в президентском посту со своим братом и миссис О'Дауд, которая жила там, пока майор полка находился в командировке. командование на станции. Там все ею восхищались; все танцевали с ней; но никто не предложил, за кого стоит выйти замуж - один или два чрезвычайно молодых младших офицера вздохнули вслед за ней и один или два безбородых штатских, но она отвергла их как ниже ее претензий - и другие, более молодые девицы, чем Глорвина, были женаты до нее. Есть женщины, и красивые женщины, которым повезло в жизни.
17 unread messages
They fall in love with the utmost generosity ; they ride and walk with half the Army-list , though they draw near to forty , and yet the Misses O'Grady are the Misses O'Grady still : Glorvina persisted that but for Lady O'Dowd 's unlucky quarrel with the Judge 's lady , she would have made a good match at Madras , where old Mr. Chutney , who was at the head of the civil service ( and who afterwards married Miss Dolby , a young lady only thirteen years of age who had just arrived from school in Europe ) , was just at the point of proposing to her .

Они влюбляются с предельной щедростью; они ездят и гуляют с половиной армейского списка, хотя их приближается к сорока, и все же мисс О'Грэйди все еще остаются мисс О'Грэйди. Глорвина настаивала на том, что если бы не неудачная ссора леди О'Дауд с дамой судьи, она составил бы хорошую партию в Мадрасе, где старый мистер Чатни, возглавлявший государственную службу (и впоследствии женившийся на мисс Долби, молодой леди всего тринадцати лет, только что приехавшей из школы в Европе), как раз собирался сделать ей предложение.
18 unread messages
Well , although Lady O'Dowd and Glorvina quarrelled a great number of times every day , and upon almost every conceivable subject -- indeed , if Mick O'Dowd had not possessed the temper of an angel two such women constantly about his ears would have driven him out of his senses -- yet they agreed between themselves on this point , that Glorvina should marry Major Dobbin , and were determined that the Major should have no rest until the arrangement was brought about . Undismayed by forty or fifty previous defeats , Glorvina laid siege to him . She sang Irish melodies at him unceasingly . She asked him so frequently and pathetically , Will ye come to the bower ? that it is a wonder how any man of feeling could have resisted the invitation . She was never tired of inquiring , if Sorrow had his young days faded , and was ready to listen and weep like Desdemona at the stories of his dangers and his campaigns .

Что ж, хотя леди О'Дауд и Глорвина ссорились множество раз каждый день, и почти по всем мыслимым предметам, - действительно, если бы Мик О'Дауд не обладал нравом ангела, две такие женщины постоянно нагоняли бы его на уши. он сошел с ума, - однако между собой они договорились в этом пункте, что Глорвина должна выйти замуж за майора Доббина, и были полны решимости, чтобы майор не имел покоя, пока не будет достигнуто соглашение. Не смущаясь сорока или пятидесятью предыдущими поражениями, Глорвина осадила его. Она беспрестанно пела ему ирландские мелодии. Она так часто и трогательно спрашивала его: «Ты придешь в беседку?» Удивительно, как человек с чувством мог устоять перед приглашением. Она никогда не уставала спрашивать, не угасли ли его юные дни Скорби, и была готова слушать и плакать, как Дездемона, рассказы о его опасностях и его походах.
19 unread messages
It has been said that our honest and dear old friend used to perform on the flute in private ; Glorvina insisted upon having duets with him , and Lady O'Dowd would rise and artlessly quit the room when the young couple were so engaged . Glorvina forced the Major to ride with her of mornings . The whole cantonment saw them set out and return . She was constantly writing notes over to him at his house , borrowing his books , and scoring with her great pencil-marks such passages of sentiment or humour as awakened her sympathy . She borrowed his horses , his servants , his spoons , and palanquin -- no wonder that public rumour assigned her to him , and that the Major 's sisters in England should fancy they were about to have a sister-in-law .

Говорили, что наш честный и дорогой старый друг играл на флейте в одиночестве; Глорвина настояла на дуэте с ним, а леди О'Дауд вставала и бесхитростно выходила из комнаты, когда молодая пара была так занята. Глорвина заставляла майора ездить с ней по утрам. Весь расквартированный город видел, как они отправились и вернулись. Она постоянно писала ему записки в его доме, брала у него книги и отмечала своими большими карандашными пометками те отрывки из чувств и юмора, которые пробуждали в ней сочувствие. Она одолжила у него лошадей, слуг, ложки и паланкин — неудивительно, что публичные слухи приписали ее ему и что сестры майора в Англии подумали, что у них скоро появится невестка.
20 unread messages
Dobbin , who was thus vigorously besieged , was in the meanwhile in a state of the most odious tranquillity . He used to laugh when the young fellows of the regiment joked him about Glorvina 's manifest attentions to him . " Bah ! " said he , " she is only keeping her hand in -- she practises upon me as she does upon Mrs. Tozer 's piano , because it 's the most handy instrument in the station . I am much too battered and old for such a fine young lady as Glorvina .

Доббин, которого таким образом энергично осаждали, тем временем находился в состоянии самого отвратительного спокойствия. Он смеялся, когда полковая молодежь подшучивала над явным вниманием к нему Глорвиной. «Ба!» - сказал он, - она ​​только держит руку и упражняется на мне так же, как на фортепиано миссис Тозер, потому что это самый удобный инструмент на станции. Я слишком потрепан и стар для такой прекрасной барышни, как Глорвина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому