Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" And so he went on riding with her , and copying music and verses into her albums , and playing at chess with her very submissively ; for it is with these simple amusements that some officers in India are accustomed to while away their leisure moments , while others of a less domestic turn hunt hogs , and shoot snipes , or gamble and smoke cheroots , and betake themselves to brandy-and-water . As for Sir Michael O'Dowd , though his lady and her sister both urged him to call upon the Major to explain himself and not keep on torturing a poor innocent girl in that shameful way , the old soldier refused point-blank to have anything to do with the conspiracy . " Faith , the Major 's big enough to choose for himself , " Sir Michael said ; " he 'll ask ye when he wants ye " ; or else he would turn the matter off jocularly , declaring that " Dobbin was too young to keep house , and had written home to ask lave of his mamma . " Nay , he went farther , and in private communications with his Major would caution and rally him , crying , " Mind your oi , Dob , my boy , them girls is bent on mischief -- me Lady has just got a box of gowns from Europe , and there 's a pink satin for Glorvina , which will finish ye , Dob , if it 's in the power of woman or satin to move ye . "

И поэтому он продолжал кататься с ней, переписывать музыку и стихи в ее альбомы и очень покорно играть с ней в шахматы; ибо именно этими простыми развлечениями некоторые офицеры в Индии привыкли коротать минуты своего досуга, в то время как другие, менее домашние, охотятся на свиней и стреляют из бекасов, или играют в азартные игры, курят сигары и предпочитают бренди с водой. Что касается сэра Майкла О'Дауда, то, хотя его дама и ее сестра убеждали его обратиться к майору, чтобы он объяснился и не продолжал мучить бедную невинную девушку таким постыдным образом, старый солдат наотрез отказался иметь что-либо, к чему можно было бы обратиться. делать с заговором. «Поверьте, майор достаточно большой человек, чтобы выбирать самому», — сказал сэр Майкл; «он спросит тебя, когда ты ему понадобится»; или же он в шутку отклонял этот вопрос, заявляя, что «Доббин был слишком молод, чтобы вести хозяйство, и написал домой, чтобы попросить любви у своей мамы». Более того, он пошел еще дальше и в личных беседах со своим майором предостерегал и воодушевлял его, крича: «Осторожно, Доб, мой мальчик, эти девчонки озорничают - моя леди только что получила коробку платьев из Европы, а для Глорвины есть розовый атлас, который прикончит тебя, Доб, если в силах женщины или атласа тронуть тебя.
2 unread messages
But the truth is , neither beauty nor fashion could conquer him . Our honest friend had but one idea of a woman in his head , and that one did not in the least resemble Miss Glorvina O'Dowd in pink satin .

Но правда в том, что ни красота, ни мода не смогли его победить. У нашего честного друга в голове было только одно представление о женщине, и оно ни в малейшей степени не напоминало мисс Глорвину О'Дауд в розовом атласе.
3 unread messages
A gentle little woman in black , with large eyes and brown hair , seldom speaking , save when spoken to , and then in a voice not the least resembling Miss Glorvina 's -- a soft young mother tending an infant and beckoning the Major up with a smile to look at him -- a rosy-cheeked lass coming singing into the room in Russell Square or hanging on George Osborne 's arm , happy and loving -- there was but this image that filled our honest Major 's mind , by day and by night , and reigned over it always . Very likely Amelia was not like the portrait the Major had formed of her : there was a figure in a book of fashions which his sisters had in England , and with which William had made away privately , pasting it into the lid of his desk , and fancying he saw some resemblance to Mrs. Osborne in the print , whereas I have seen it , and can vouch that it is but the picture of a high-waisted gown with an impossible doll 's face simpering over it -- and , perhaps , Mr. Dobbin 's sentimental Amelia was no more like the real one than this absurd little print which he cherished . But what man in love , of us , is better informed ? -- or is he much happier when he sees and owns his delusion ? Dobbin was under this spell . He did not bother his friends and the public much about his feelings , or indeed lose his natural rest or appetite on account of them . His head has grizzled since we saw him last , and a line or two of silver may be seen in the soft brown hair likewise . But his feelings are not in the least changed or oldened , and his love remains as fresh as a man 's recollections of boyhood are .

Нежная маленькая женщина в черном, с большими глазами и каштановыми волосами, редко разговаривающая, за исключением разговора с ней, и то голосом, ни в малейшей степени напоминающим голос мисс Глорвины, - мягкая молодая мать, ухаживающая за младенцем и с улыбкой подзывающая майора, чтобы он взгляните на него — розовощекая девушка, входящая с пением в комнату на Рассел-сквер или висящая на руке Джорджа Осборна, счастливая и любящая, — был только этот образ, который днем ​​и ночью наполнял разум нашего честного майора и царил над ним. всегда. Весьма вероятно, что Амелия не была похожа на портрет, который составил ее майор: в книге мод, которая была у его сестер в Англии, была фигура, которую Уильям тайно стащил, приклеив ее на крышку своего стола, и воображая, что он увидел на гравюре какое-то сходство с миссис Осборн, тогда как я это видел и могу поручиться, что это всего лишь изображение платья с высокой талией и невозможным кукольным лицом, ухмыляющимся над ним, - и, возможно, изображением мистера Доббина. сентиментальная Амелия была не более похожа на настоящую, чем на этот нелепый гравюру, которую он так лелеял. Но какой из нас влюбленный мужчина лучше информирован? — или он гораздо счастливее, когда видит и признает свое заблуждение? Доббин находился под этим заклятием. Он не особо беспокоил своих друзей и публику своими чувствами и даже не терял из-за них естественного покоя и аппетита. Его голова поседела с тех пор, как мы видели его в последний раз, и в мягких каштановых волосах тоже можно увидеть пару полосок серебра. Но его чувства нисколько не изменились и не устарели, а его любовь остается такой же свежей, как детские воспоминания человека.
4 unread messages
We have said how the two Misses Dobbin and Amelia , the Major 's correspondents in Europe , wrote him letters from England , Mrs. Osborne congratulating him with great candour and cordiality upon his approaching nuptials with Miss O'Dowd . " Your sister has just kindly visited me , " Amelia wrote in her letter , " and informed me of an INTERESTING EVENT , upon which I beg to offer my MOST SINCERE CONGRATULATIONS . I hope the young lady to whom I hear you are to be UNITED will in every respect prove worthy of one who is himself all kindness and goodness . The poor widow has only her prayers to offer and her cordial cordial wishes for YOUR PROSPERITY ! Georgy sends his love to HIS DEAR GODPAPA and hopes that you will not forget him . I tell him that you are about to form OTHER TIES , with one who I am sure merits ALL YOUR AFFECTION , but that , although such ties must of course be the strongest and most sacred , and supersede ALL OTHERS , yet that I am sure the widow and the child whom you have ever protected and loved will always HAVE A CORNER IN YOUR HEART " The letter , which has been before alluded to , went on in this strain , protesting throughout as to the extreme satisfaction of the writer .

Мы уже говорили, как две мисс Доббин и Амелия, корреспонденты майора в Европе, писали ему письма из Англии, причем миссис Осборн с большой откровенностью и сердечностью поздравляла его с приближающейся свадьбой с мисс О'Дауд. «Ваша сестра только что любезно посетила меня, — писала Амелия в своем письме, — и сообщила об ИНТЕРЕСНОМ СОБЫТИИ, с которым я прошу выразить САМЫЕ ИСКРЕННИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ. Я надеюсь, что молодая леди, с которой, как я слышал, вы собираетесь соединиться, во всех отношениях окажется достойной того, кто сам по себе доброта и доброта. Бедной вдове остается только возносить молитвы и сердечные пожелания ВАШЕГО ПРОЦВЕТАНИЯ! Георгий передает привет СВОЕМУ ДОРОГОМУ ГОСПАПЕ и надеется, что вы его не забудете. Я говорю ему, что вы собираетесь установить ДРУГИЕ узы с тем, кто, я уверен, заслуживает ВСЕЙ ВАШЕЙ ПРИЯТНОСТИ, но, хотя такие узы, конечно, должны быть самыми сильными и священными и превосходить ВСЕ ДРУГИЕ, тем не менее, я уверен, что вдова и ребенок, которого вы когда-либо защищали и любили, всегда будут ИМЕТЬ УГОЛ В ВАШЕМ СЕРДЦЕ». Письмо, о котором уже упоминалось ранее, продолжалось в этом духе, повсюду протестуя против крайнего удовлетворения автора.
5 unread messages
This letter , . which arrived by the very same ship which brought out Lady O'Dowd 's box of millinery from London ( and which you may be sure Dobbin opened before any one of the other packets which the mail brought him ) , put the receiver into such a state of mind that Glorvina , and her pink satin , and everything belonging to her became perfectly odious to him .

Это письмо, . Прибывшие на том самом корабле, который привез из Лондона коробку с шляпами леди О'Дауд (и которую, будьте уверены, Доббин открыл раньше остальных пакетов, которые ему принесла почта), привели получателя в такое состояние заметьте, что Глорвина, и ее розовый атлас, и все, что ей принадлежало, стали ему совершенно ненавистны.
6 unread messages
The Major cursed the talk of women , and the sex in general . Everything annoyed him that day -- the parade was insufferably hot and wearisome . Good heavens ! was a man of intellect to waste his life , day after day , inspecting cross-belts and putting fools through their manoeuvres ? The senseless chatter of the young men at mess was more than ever jarring . What cared he , a man on the high road to forty , to know how many snipes Lieutenant Smith had shot , or what were the performances of Ensign Brown 's mare ? The jokes about the table filled him with shame . He was too old to listen to the banter of the assistant surgeon and the slang of the youngsters , at which old O'Dowd , with his bald head and red face , laughed quite easily . The old man had listened to those jokes any time these thirty years -- Dobbin himself had been fifteen years hearing them . And after the boisterous dulness of the mess-table , the quarrels and scandal of the ladies of the regiment ! It was unbearable , shameful . " O Amelia , Amelia , " he thought , " you to whom I have been so faithful -- you reproach me ! It is because you can not feel for me that I drag on this wearisome life . And you reward me after years of devotion by giving me your blessing upon my marriage , forsooth , with this flaunting Irish girl ! " Sick and sorry felt poor William ; more than ever wretched and lonely . He would like to have done with life and its vanity altogether -- so bootless and unsatisfactory the struggle , so cheerless and dreary the prospect seemed to him . He lay all that night sleepless , and yearning to go home .

Майор проклял разговоры о женщинах и сексе в целом. В тот день его все раздражало — парад был невыносимо жарким и утомительным. Боже мой! Разве мог человек с интеллектом тратить свою жизнь день за днем, проверяя перекладины и заставляя дураков выполнять их маневры? Бессмысленная болтовня молодых людей за столовой раздражала больше, чем когда-либо. Какое ему дело, человеку, приближающемуся к сорока годам, знать, сколько снайперов застрелил лейтенант Смит, или какова была производительность кобылы энсина Брауна? Шутки по поводу стола наполнили его стыдом. Он был слишком стар, чтобы слушать шутки ассистента хирурга и жаргон молодежи, над которыми старый О'Дауд, с его лысой головой и красным лицом, довольно легко смеялся. Старик слушал эти шутки все эти тридцать лет — сам Доббин слышал их пятнадцать лет. И после шумной серости столовой, ссор и скандалов полковых дам! Это было невыносимо, стыдно. «О Амелия, Амелия, — думал он, — ты, которой я был так верен, ты упрекаешь меня! Именно потому, что ты не можешь сочувствовать мне, я влачу эту утомительную жизнь. И вы вознаграждаете меня после многих лет преданности, благословляя меня на мой брак с этой щеголеватой ирландской девушкой!» Бедному Уильяму было больно и жаль; более чем когда-либо несчастен и одинок. Ему хотелось бы вообще покончить с жизнью и ее суетой — такой бесплодной и неудовлетворительной казалась ему эта борьба, такой унылой и унылой перспектива. Всю ночь он пролежал без сна и страстно желал вернуться домой.
7 unread messages
Amelia 's letter had fallen as a blank upon him . No fidelity , no constant truth and passion , could move her into warmth . She would not see that he loved her . Tossing in his bed , he spoke out to her . " Good God , Amelia ! " he said , " do n't you know that I only love you in the world -- you , who are a stone to me -- you , whom I tended through months and months of illness and grief , and who bade me farewell with a smile on your face , and forgot me before the door shut between us ! " The native servants lying outside his verandas beheld with wonder the Major , so cold and quiet ordinarily , at present so passionately moved and cast down . Would she have pitied him had she seen him ? He read over and over all the letters which he ever had from her -- letters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to her -- brief notes of invitation -- every scrap of writing that she had ever sent to him -- how cold , how kind , how hopeless , how selfish they were !

Письмо Амелии застало его врасплох. Никакая верность, никакая постоянная правда и страсть не могли согреть ее. Она не увидит, что он любит ее. Ворочаясь в постели, он заговорил с ней. «Боже мой, Амелия!» - сказал он, - разве ты не знаешь, что я люблю на свете только тебя, тебя, которая для меня камень, тебя, за которой я ухаживал в течение многих месяцев болезни и горя, и которая попрощалась со мной с улыбкой на лице? твое лицо и забыл меня прежде, чем между нами захлопнулась дверь!» Туземные слуги, лежавшие возле его веранды, с удивлением наблюдали за майором, обычно таким холодным и тихим, а сейчас так страстно взволнованным и подавленным. Пожалела бы она его, если бы увидела его? Он перечитывал снова и снова все письма, которые он когда-либо получал от нее — деловые письма, касающиеся небольшого имущества, которое, как он заставил ее поверить, оставил ей муж — краткие приглашения — каждый клочок письма, который она когда-либо отправляла для него — какими холодными, какими добрыми, какими безнадежными, какими эгоистичными они были!
8 unread messages
Had there been some kind gentle soul near at hand who could read and appreciate this silent generous heart , who knows but that the reign of Amelia might have been over , and that friend William 's love might have flowed into a kinder channel ? But there was only Glorvina of the jetty ringlets with whom his intercourse was familiar , and this dashing young woman was not bent upon loving the Major , but rather on making the Major admire HER -- a most vain and hopeless task , too , at least considering the means that the poor girl possessed to carry it out .

Если бы рядом была какая-нибудь добрая, нежная душа, которая могла бы прочитать и оценить это молчаливое щедрое сердце, кто знает, как не знать, что правление Амелии могло бы закончиться и любовь этого друга Уильяма могла бы течь в более доброе русло? Но была только Глорвина с причальными локонами, с которой он был знаком, и эта лихая молодая женщина стремилась не к тому, чтобы полюбить майора, а, скорее, к тому, чтобы заставить майора восхищаться ЕЕЮ - к тому же задача в высшей степени тщетная и безнадежная, по крайней мере, учитывая средства, которыми располагала бедная девушка, чтобы осуществить это.
9 unread messages
She curled her hair and showed her shoulders at him , as much as to say , did ye ever see such jet ringlets and such a complexion ? She grinned at him so that he might see that every tooth in her head was sound -- and he never heeded all these charms . Very soon after the arrival of the box of millinery , and perhaps indeed in honour of it , Lady O'Dowd and the ladies of the King 's Regiment gave a ball to the Company 's Regiments and the civilians at the station . Glorvina sported the killing pink frock , and the Major , who attended the party and walked very ruefully up and down the rooms , never so much as perceived the pink garment . Glorvina danced past him in a fury with all the young subalterns of the station , and the Major was not in the least jealous of her performance , or angry because Captain Bangles of the Cavalry handed her to supper . It was not jealousy , or frocks , or shoulders that could move him , and Glorvina had nothing more .

Она завила волосы и показала ему плечи, как бы говоря, видели ли вы когда-нибудь такие густые локоны и такой цвет лица? Она усмехнулась ему, чтобы он увидел, что каждый зуб у нее в голове здоров, — а он никогда не внимал всем этим прелестям. Вскоре после прибытия ящика с шляпами и, возможно, даже в честь этого, леди О'Дауд и дамы Королевского полка устроили бал полкам роты и гражданским лицам на станции. Глорвина носила потрясающее розовое платье, а майор, присутствовавший на вечеринке и очень уныло расхаживавший по комнатам, даже не заметил розового платья. Глорвина в ярости танцевала мимо него вместе со всеми молодыми младшими офицерами станции, и майор ни в малейшей степени не завидовал ее выступлению и не рассердился из-за того, что кавалерийский капитан Банглс угостил ее ужином. Ни ревность, ни платья, ни плечи не могли его тронуть, а у Глорвины больше ничего не было.
10 unread messages
So these two were each exemplifying the Vanity of this life , and each longing for what he or she could not get . Glorvina cried with rage at the failure . She had set her mind on the Major " more than on any of the others , " she owned , sobbing . " He 'll break my heart , he will , Peggy , " she would whimper to her sister-in-law when they were good friends ; " sure every one of me frocks must be taken in -- it 's such a skeleton I 'm growing . " Fat or thin , laughing or melancholy , on horseback or the music-stool , it was all the same to the Major .

Итак, каждый из этих двоих был примером тщеславия этой жизни, и каждый жаждал того, чего он или она не могли получить. Глорвина плакала от ярости из-за неудачи. Она думала о майоре «больше, чем о ком-либо другом», призналась она, рыдая. «Он разобьет мне сердце, Пегги», — хныкала она невестке, когда они были хорошими друзьями; «Конечно, каждое из моих платьев нужно снять — у меня такой скелет растет». Толстый или худой, смеющийся или меланхоличный, верхом на лошади или на музыкальной табуретке, майору было все равно.
11 unread messages
And the Colonel , puffing his pipe and listening to these complaints , would suggest that Glory should have some black frocks out in the next box from London , and told a mysterious story of a lady in Ireland who died of grief for the loss of her husband before she got ere a one .

А полковник, попыхивая трубкой и слушая эти жалобы, предлагал Глори достать в ближайшем ящике из Лондона несколько черных платьев и рассказывал загадочную историю одной дамы в Ирландии, которая умерла от горя из-за потери мужа. прежде чем она дошла до единицы.
12 unread messages
While the Major was going on in this tantalizing way , not proposing , and declining to fall in love , there came another ship from Europe bringing letters on board , and amongst them some more for the heartless man . These were home letters bearing an earlier postmark than that of the former packets , and as Major Dobbin recognized among his the handwriting of his sister , who always crossed and recrossed her letters to her brother -- gathered together all the possible bad news which she could collect , abused him and read him lectures with sisterly frankness , and always left him miserable for the day after " dearest William " had achieved the perusal of one of her epistles -- the truth must be told that dearest William did not hurry himself to break the seal of Miss Dobbin 's letter , but waited for a particularly favourable day and mood for doing so . A fortnight before , moreover , he had written to scold her for telling those absurd stories to Mrs. Osborne , and had despatched a letter in reply to that lady , undeceiving her with respect to the reports concerning him and assuring her that " he had no sort of present intention of altering his condition .

Пока майор вел себя таким мучительным образом, не делая предложений и отказываясь влюбиться, из Европы прибыл еще один корабль с письмами на борт, и среди них еще несколько писем для бессердечного человека. Это были домашние письма с более ранним почтовым штемпелем, чем на предыдущих пакетах, и, поскольку майор Доббин узнал среди своих почерк своей сестры, которая всегда перечеркивала и перечеркивала свои письма брату, он собрал воедино все возможные плохие новости, которые она могла собрать. , оскорбляла его и читала ему лекции с сестринской откровенностью и всегда оставляла его несчастным на следующий день после того, как «дражайший Уильям» добился прочтения одного из ее посланий - надо сказать правду, что дражайший Уильям не спешил сломать печать письма мисс Доббин, но ждал особенно благоприятного дня и настроения для этого. Более того, две недели назад он написал ей, чтобы отругать ее за то, что она рассказывала миссис Осборн эти абсурдные истории, и отправил этой даме ответное письмо, разоблачая ее относительно сообщений о нем и уверяя ее, что «у него нет никаких сведений о нем». своего рода нынешнее намерение изменить свое состояние.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Two or three nights after the arrival of the second package of letters , the Major had passed the evening pretty cheerfully at Lady O'Dowd 's house , where Glorvina thought that he listened with rather more attention than usual to the Meeting of the Wathers , the Minsthrel Boy , and one or two other specimens of song with which she favoured him ( the truth is , he was no more listening to Glorvina than to the howling of the jackals in the moonlight outside , and the delusion was hers as usual ) , and having played his game at chess with her ( cribbage with the surgeon was Lady O'Dowd 's favourite evening pastime ) , Major Dobbin took leave of the Colonel 's family at his usual hour and retired to his own house .

Через две-три ночи после получения второй пачки писем майор довольно весело провел вечер в доме леди О'Дауд, где Глорвина подумала, что он с гораздо большим вниманием, чем обычно, слушал «Собрание Вод, Менестреля». Мальчик и еще один или два образца песни, которыми она его одарила (правда, он слушал не больше Глорвину, чем вой шакалов в лунном свете снаружи, и это заблуждение, как обычно, принадлежало ей), и имея Поиграв с ней в шахматы (криббидж с хирургом был любимым вечерним развлечением леди О'Дауд), майор Доббин в свой обычный час попрощался с семьей полковника и удалился в свой дом.
15 unread messages
There on his table , his sister 's letter lay reproaching him . He took it up , ashamed rather of his negligence regarding it , and prepared himself for a disagreeable hour 's communing with that crabbed-handed absent relative ...

Там, на его столе, лежало письмо сестры, упрекающее его. Он взял его, скорее стыдясь своей небрежности, и приготовился к неприятному часу общения с этим раздражительным отсутствующим родственником. . . .
16 unread messages
It may have been an hour after the Major 's departure from the Colonel 's house -- Sir Michael was sleeping the sleep of the just ; Glorvina had arranged her black ringlets in the innumerable little bits of paper , in which it was her habit to confine them ; Lady O'Dowd , too , had gone to her bed in the nuptial chamber , on the ground-floor , and had tucked her musquito curtains round her fair form , when the guard at the gates of the Commanding-Officer 's compound beheld Major Dobbin , in the moonlight , rushing towards the house with a swift step and a very agitated countenance , and he passed the sentinel and went up to the windows of the Colonel 's bedchamber .

Прошел, может быть, час после ухода майора из дома полковника — сэр Майкл спал сном праведника; Глорвина уложила свои черные кудри в бесчисленные бумажки, в которые имела обыкновение их заключать; Леди О'Дауд тоже легла в свою постель в брачном зале на первом этаже и задернула свою прекрасную фигуру москитными занавесками, когда охранник у ворот комплекса командующего офицера увидел майора Доббина, при лунном свете, быстрым шагом и с очень взволнованным лицом бросившись к дому, он миновал часового и подошел к окнам спальни полковника.
17 unread messages
" O'Dowd -- Colonel ! " said Dobbin and kept up a great shouting .

«О'Дауд, полковник!» — сказал Доббин и продолжал громко кричать.
18 unread messages
" Heavens , Meejor ! " said Glorvina of the curl-papers , putting out her head too , from her window .

«Боже мой, Миджор!» — сказала Глорвина о папиросных бумагах, тоже высунув голову из окна.
19 unread messages
" What is it , Dob , me boy ? " said the Colonel , expecting there was a fire in the station , or that the route had come from headquarters .

— Что такое, Доб, мой мальчик? - сказал полковник, ожидая, что на станции произошел пожар или что маршрут идет из штаба.
20 unread messages
" I -- I must have leave of absence . I must go to England -- on the most urgent private affairs , " Dobbin said .

«Я… мне нужен отпуск. Я должен поехать в Англию — по самым неотложным личным делам», — сказал Доббин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому