Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I always told you , Maria , that it was your money he loved and not you , " she said , soothingly .

«Я всегда говорила тебе, Мария, что он любит твои деньги, а не тебя», - успокаивающе сказала она.
2 unread messages
" He selected me and my money at any rate ; he did n't choose you and yours , " replied Maria , tossing up her head .

— Во всяком случае, он выбрал меня и мои деньги, а не вас и ваши, — ответила Мария, вскинув голову.
3 unread messages
The rapture was , however , only temporary . Fred 's father and senior partners counselled him to take Maria , even with the twenty thousand settled , half down , and half at the death of Mr. Osborne , with the chances of the further division of the property . So he " knuckled down , " again to use his own phrase , and sent old Hulker with peaceable overtures to Osborne . It was his father , he said , who would not hear of the match , and had made the difficulties ; he was most anxious to keep the engagement . The excuse was sulkily accepted by Mr. Osborne . Hulker and Bullock were a high family of the City aristocracy , and connected with the " nobs " at the West End . It was something for the old man to be able to say , " My son , sir , of the house of Hulker , Bullock , and Co. , sir ; my daughter 's cousin , Lady Mary Mango , sir , daughter of the Right Hon. The Earl of Castlemouldy . " In his imagination he saw his house peopled by the " nobs . " So he forgave young Bullock and consented that the marriage should take place .

Однако восторг был временным. Отец Фреда и старшие партнеры посоветовали ему взять Марию, даже несмотря на то, что двадцать тысяч выплатили половину суммы, а половину — после смерти мистера Осборна, с возможностью дальнейшего раздела имущества. Поэтому он, опять же, по его собственному выражению, «нагнулся» и послал старого Халкера с мирными предложениями к Осборну. Он сказал, что это его отец не хотел слышать о матче и создал трудности; он очень хотел сохранить помолвку. Это оправдание было угрюмо принято мистером Осборном. Халкер и Буллок были знатной семьей городской аристократии и были связаны с «нобами» Вест-Энда. Для старика это было что-то такое, что он мог сказать: «Мой сын, сэр, из дома Халкеров, Буллоков и Ко, сэр; двоюродный брат моей дочери, леди Мэри Манго, сэр, дочь Достопочтенного. Граф Каслмолди». В своем воображении он видел свой дом, населенный «нобами». Поэтому он простил молодого Буллока и согласился на свадьбу.
4 unread messages
It was a grand affair -- the bridegroom 's relatives giving the breakfast , their habitations being near St. George 's , Hanover Square , where the business took place . The " nobs of the West End " were invited , and many of them signed the book . Mr.

Это было грандиозное мероприятие: завтрак готовили родственники жениха, их жилища находились недалеко от собора Святого Георгия, на Ганновер-сквер, где и проходило мероприятие. Были приглашены «знати Вест-Энда», и многие из них подписали книгу. Мистер.
5 unread messages
Mango and Lady Mary Mango were there , with the dear young Gwendoline and Guinever Mango as bridesmaids ; Colonel Bludyer of the Dragoon Guards ( eldest son of the house of Bludyer Brothers , Mincing Lane ) , another cousin of the bridegroom , and the Honourable Mrs. Bludyer ; the Honourable George Boulter , Lord Levant 's son , and his lady , Miss Mango that was ; Lord Viscount Castletoddy ; Honourable James McMull and Mrs. McMull ( formerly Miss Swartz ) ; and a host of fashionables , who have all married into Lombard Street and done a great deal to ennoble Cornhill .

Там были Манго и леди Мэри Манго, а подружками невесты были милые юные Гвендолин и Гвиневер Манго; Полковник Блудье из Драгунской гвардии (старший сын дома братьев Бладьер, Минсинг-лейн), еще один двоюродный брат жениха и достопочтенная миссис Бладьер; достопочтенный Джордж Боултер, сын лорда Леванта, и его дама, мисс Манго; лорд виконт Каслтодди; достопочтенный Джеймс Макмалл и миссис Макмалл (ранее мисс Шварц); и множество светских людей, которые вышли замуж за Ломбард-стрит и много сделали для облагораживания Корнхилла.
6 unread messages
The young couple had a house near Berkeley Square and a small villa at Roehampton , among the banking colony there . Fred was considered to have made rather a mesalliance by the ladies of his family , whose grandfather had been in a Charity School , and who were allied through the husbands with some of the best blood in England . And Maria was bound , by superior pride and great care in the composition of her visiting-book , to make up for the defects of birth , and felt it her duty to see her father and sister as little as possible .

У молодой пары был дом недалеко от Беркли-сквер и небольшая вилла в Рохэмптоне, среди банковской колонии. Женщины из его семьи, дедушка которых учился в благотворительной школе и которые были связаны через мужей с некоторыми из лучших кровей Англии, считали Фреда скорее мезальянсом. И Мария была обязана из высшей гордости и великой тщательности при составлении своей визитной книги восполнить недостатки рождения и считала своим долгом как можно меньше видеться с отцом и сестрой.
7 unread messages
That she should utterly break with the old man , who had still so many scores of thousand pounds to give away , is absurd to suppose . Fred Bullock would never allow her to do that .

Абсурдно предполагать, что она окончательно порвала со стариком, у которого было еще столько десятков тысяч фунтов, которые он мог отдать. Фред Баллок никогда бы ей этого не позволил.
8 unread messages
But she was still young and incapable of hiding her feelings ; and by inviting her papa and sister to her third-rate parties , and behaving very coldly to them when they came , and by avoiding Russell Square , and indiscreetly begging her father to quit that odious vulgar place , she did more harm than all Frederick 's diplomacy could repair , and perilled her chance of her inheritance like a giddy heedless creature as she was .

Но она была еще молода и не умела скрывать своих чувств; и, приглашая папу и сестру на свои третьесортные вечеринки и держась с ними очень холодно, когда они приходили, избегая Рассел-сквер и нескромно умоляя отца покинуть это гнусное и вульгарное место, она принесла больше вреда, чем вся дипломатия Фридриха. могла отремонтировать, и рисковала своим шансом на наследство, как легкомысленное и беззаботное существо, каким она была.
9 unread messages
" So Russell Square is not good enough for Mrs. Maria , hay ? " said the old gentleman , rattling up the carriage windows as he and his daughter drove away one night from Mrs. Frederick Bullock 's , after dinner . " So she invites her father and sister to a second day 's dinner ( if those sides , or ontrys , as she calls 'em , were n't served yesterday , I 'm d -- d ) , and to meet City folks and littery men , and keeps the Earls and the Ladies , and the Honourables to herself . Honourables ? Damn Honourables . I am a plain British merchant I am , and could buy the beggarly hounds over and over . Lords , indeed ! -- why , at one of her swarreys I saw one of 'em speak to a dam fiddler -- a fellar I despise . And they wo n't come to Russell Square , wo n't they ? Why , I 'll lay my life I 've got a better glass of wine , and pay a better figure for it , and can show a handsomer service of silver , and can lay a better dinner on my mahogany , than ever they see on theirs -- the cringing , sneaking , stuck-up fools . Drive on quick , James : I want to get back to Russell Square -- ha , ha ! " and he sank back into the corner with a furious laugh .

«Значит, Рассел-сквер недостаточно хорош для миссис Марии, сэр?» — сказал старый джентльмен, тряся окнами кареты, когда однажды вечером они с дочерью уезжали от миссис Фредерик Буллок после ужина. «Поэтому она приглашает своего отца и сестру на ужин второго дня (если эти стороны, или ontrys, как она их называет, не были поданы вчера, мне черт возьми), а также встретиться с жителями города и мусорщиками, и держит графов, дам и достопочтенных при себе. Почетные? Чертовы уважаемые. Я простой британский торговец и мог бы покупать нищих гончих снова и снова. Лорды, действительно! — да ведь на одном из ее вечеров я видел, как один из них разговаривал со скрипачом-плотиной — парнем, которого я презираю. И они не придут на Рассел-сквер, не так ли? Да я отдам всю свою жизнь, у меня есть лучший бокал вина, и я заплачу за него лучшую цену, и могу показать более красивый серебряный сервиз, и могу приготовить лучший обед на моем красном дереве, чем когда-либо видели на свои — ​​раболепные, подлые, заносчивые дураки. Давай быстрее, Джеймс: я хочу вернуться на Рассел-сквер — ха-ха!» и он с яростным смехом упал обратно в угол.
10 unread messages
With such reflections on his own superior merit , it was the custom of the old gentleman not unfrequently to console himself .

Такими размышлениями о своих превосходящих достоинствах старый джентльмен нередко утешал себя.
11 unread messages
Jane Osborne could not but concur in these opinions respecting her sister 's conduct ; and when Mrs. Frederick 's first-born , Frederick Augustus Howard Stanley Devereux Bullock , was born , old Osborne , who was invited to the christening and to be godfather , contented himself with sending the child a gold cup , with twenty guineas inside it for the nurse . " That 's more than any of your Lords will give , I 'LL warrant , " he said and refused to attend at the ceremony .

Джейн Осборн не могла не согласиться с этим мнением относительно поведения своей сестры; а когда у миссис Фредерик родился первенец, Фредерик Огастес Ховард Стэнли Деверо Буллок, старый Осборн, которого пригласили на крестины и стать крестным отцом, ограничился тем, что послал ребенку золотую чашу с двадцатью гиней внутри для медсестра. «Это больше, чем может дать любой из ваших лордов, я гарантирую», — сказал он и отказался присутствовать на церемонии.
12 unread messages
The splendour of the gift , however , caused great satisfaction to the house of Bullock . Maria thought that her father was very much pleased with her , and Frederick augured the best for his little son and heir .

Однако великолепие подарка доставило большое удовлетворение дому Баллоков. Мария думала, что отец ею очень доволен, а Фридрих предвещал лучшее своему маленькому сыну и наследнику.
13 unread messages
One can fancy the pangs with which Miss Osborne in her solitude in Russell Square read the Morning Post , where her sister 's name occurred every now and then , in the articles headed " Fashionable Reunions , " and where she had an opportunity of reading a description of Mrs. F. Bullock 's costume , when presented at the drawing room by Lady Frederica Bullock . Jane 's own life , as we have said , admitted of no such grandeur . It was an awful existence . She had to get up of black winter 's mornings to make breakfast for her scowling old father , who would have turned the whole house out of doors if his tea had not been ready at half-past eight .

Можно себе представить, с какой болью мисс Осборн в одиночестве на Рассел-сквер читала «Морнинг пост», где имя ее сестры то и дело появлялось в статьях, озаглавленных «Модные встречи», и где ей доводилось читать описание Костюм миссис Ф. Баллок, представленный в гостиной леди Фредерикой Баллок. Жизнь Джейн, как мы уже говорили, не отличалась таким величием. Это было ужасное существование. Ей приходилось вставать черным зимним утром, чтобы приготовить завтрак для своего нахмуренного старого отца, который выставил бы весь дом на улицу, если бы его чай не был готов в половине девятого.
14 unread messages
She remained silent opposite to him , listening to the urn hissing , and sitting in tremor while the parent read his paper and consumed his accustomed portion of muffins and tea . At half-past nine he rose and went to the City , and she was almost free till dinner-time , to make visitations in the kitchen and to scold the servants ; to drive abroad and descend upon the tradesmen , who were prodigiously respectful ; to leave her cards and her papa 's at the great glum respectable houses of their City friends ; or to sit alone in the large drawing-room , expecting visitors ; and working at a huge piece of worsted by the fire , on the sofa , hard by the great Iphigenia clock , which ticked and tolled with mournful loudness in the dreary room . The great glass over the mantelpiece , faced by the other great console glass at the opposite end of the room , increased and multiplied between them the brown Holland bag in which the chandelier hung , until you saw these brown Holland bags fading away in endless perspectives , and this apartment of Miss Osborne 's seemed the centre of a system of drawing-rooms . When she removed the cordovan leather from the grand piano and ventured to play a few notes on it , it sounded with a mournful sadness , startling the dismal echoes of the house . George 's picture was gone , and laid upstairs in a lumber-room in the garret ; and though there was a consciousness of him , and father and daughter often instinctively knew that they were thinking of him , no mention was ever made of the brave and once darling son .

Она молчала напротив него, слушая шипение урны и сидя в трепете, пока родитель читал газету и поглощал свою привычную порцию кексов и чая. В половине десятого он встал и отправился в Сити, а она была почти свободна до обеда, чтобы заходить на кухню и ругать слуг; поехать за границу и напасть на торговцев, которые были чрезвычайно почтительны; оставлять свои и папины открытки в больших мрачных, респектабельных домах своих городских друзей; или сидеть одному в большой гостиной, ожидая гостей; и работал над огромным куском камвольной ткани у камина, на диване, возле огромных часов Ифигении, которые тикали и били с скорбной громкостью в мрачной комнате. Огромное стекло над каминной полкой, напротив другого огромного консольного стекла в противоположном конце комнаты, увеличивало и умножало между собой коричневую сумку «Холланд», в которой висела люстра, пока вы не увидели, как эти коричневые сумки «Голланд» растворяются в бесконечных перспективах. и эта квартира мисс Осборн казалась центром системы гостиных. Когда она сняла кордованную кожу с рояля и рискнула сыграть на нем несколько нот, это зазвучало скорбной грустью, поражая мрачное эхо дома. Фотография Джорджа исчезла и лежала наверху, в чулане на чердаке; и хотя о нем знали, а отец и дочь часто инстинктивно знали, что думают о нем, о храбром и некогда любимом сыне никогда не упоминалось.
15 unread messages
At five o'clock Mr.

В пять часов г.
16 unread messages
Osborne came back to his dinner , which he and his daughter took in silence ( seldom broken , except when he swore and was savage , if the cooking was not to his liking ) , or which they shared twice in a month with a party of dismal friends of Osborne 's rank and age . Old Dr. Gulp and his lady from Bloomsbury Square ; old Mr. Frowser , the attorney , from Bedford Row , a very great man , and from his business , hand-in-glove with the " nobs at the West End " ; old Colonel Livermore , of the Bombay Army , and Mrs. Livermore , from Upper Bedford Place ; old Sergeant Toffy and Mrs. Toffy ; and sometimes old Sir Thomas Coffin and Lady Coffin , from Bedford Square . Sir Thomas was celebrated as a hanging judge , and the particular tawny port was produced when he dined with Mr. Osborne .

Осборн вернулся к ужину, который он и его дочь ели молча (редко прерывался, за исключением тех случаев, когда он ругался и впадал в ярость, если стряпня ему не нравилась) или который они разделяли дважды в месяц с компанией унылых людей. друзья того же ранга и возраста, что и Осборн. Старый доктор Галп и его дама с Блумсбери-сквер; старый мистер Фраузер, адвокат из Бедфорд-Роу, очень выдающийся человек, который по своему бизнесу сотрудничал с «нобами Вест-Энда»; старый полковник Ливермор из бомбейской армии и миссис Ливермор из Аппер-Бедфорд-плейс; старый сержант Тоффи и миссис Тоффи; а иногда старые сэр Томас Коффин и леди Коффин с Бедфорд-сквер. Сэра Томаса прославляли как судью, выносившего приговор, и когда он обедал с мистером Осборном, ему приготовили особенный желтовато-коричневый портвейн.
17 unread messages
These people and their like gave the pompous Russell Square merchant pompous dinners back again . They had solemn rubbers of whist , when they went upstairs after drinking , and their carriages were called at half past ten . Many rich people , whom we poor devils are in the habit of envying , lead contentedly an existence like that above described . Jane Osborne scarcely ever met a man under sixty , and almost the only bachelor who appeared in their society was Mr. Smirk , the celebrated ladies ' doctor .

Эти люди и им подобные снова давали напыщенному торговцу на Рассел-сквер помпезные обеды. У них был торжественный роб вист, когда они поднимались наверх после выпивки, а их экипажи вызывались в половине одиннадцатого. Многие богатые люди, которым мы, бедняги, привыкли завидовать, довольствуются существованием, подобным вышеописанному. Джейн Осборн почти никогда не встречала мужчину моложе шестидесяти, и едва ли не единственным холостяком, появлявшимся в их обществе, был мистер Смирк, знаменитый женский врач.
18 unread messages
I ca n't say that nothing had occurred to disturb the monotony of this awful existence : the fact is , there had been a secret in poor Jane 's life which had made her father more savage and morose than even nature , pride , and over-feeding had made him .

Не могу сказать, что ничего не произошло, что нарушило бы монотонность этого ужасного существования: дело в том, что в жизни бедной Джейн была тайна, которая сделала ее отца более диким и угрюмым, чем даже природа, гордость и обжорство. сделал его.
19 unread messages
This secret was connected with Miss Wirt , who had a cousin an artist , Mr. Smee , very celebrated since as a portrait-painter and R.A. , but who once was glad enough to give drawing lessons to ladies of fashion . Mr. Smee has forgotten where Russell Square is now , but he was glad enough to visit it in the year 1818 , when Miss Osborne had instruction from him .

Этот секрет был связан с мисс Вирт, у которой был двоюродный брат, художник г-н Сми, с тех пор очень известный как портретист и Р.А., но который когда-то был достаточно рад давать уроки рисования модницам. Мистер Сми забыл, где сейчас находится Рассел-сквер, но он был достаточно рад посетить ее в 1818 году, когда мисс Осборн получила от него инструкции.
20 unread messages
Smee ( formerly a pupil of Sharpe of Frith Street , a dissolute , irregular , and unsuccessful man , but a man with great knowledge of his art ) being the cousin of Miss Wirt , we say , and introduced by her to Miss Osborne , whose hand and heart were still free after various incomplete love affairs , felt a great attachment for this lady , and it is believed inspired one in her bosom . Miss Wirt was the confidante of this intrigue . I know not whether she used to leave the room where the master and his pupil were painting , in order to give them an opportunity for exchanging those vows and sentiments which can not be uttered advantageously in the presence of a third party ; I know not whether she hoped that should her cousin succeed in carrying off the rich merchant 's daughter , he would give Miss Wirt a portion of the wealth which she had enabled him to win -- all that is certain is that Mr.

Сми (бывший ученик Шарпа с Фрит-стрит, распутный, нерегулярный и неудачливый человек, но человек с большим знанием своего искусства), как мы говорим, является двоюродным братом мисс Вирт и представлен ею мисс Осборн, чья рука и сердце было еще свободно после различных незавершенных любовных связей, чувствовал большую привязанность к этой даме и, как полагают, вселил одного в ее лоно. Мисс Вирт была доверенным лицом этой интриги. Я не знаю, выходила ли она из комнаты, где писали мастер и его ученик, чтобы дать им возможность обменяться теми клятвами и чувствами, которые нельзя с выгодой высказать в присутствии третьего лица; Я не знаю, надеялась ли она, что, если ее двоюродному брату удастся похитить дочь богатого купца, он отдаст мисс Вирт часть богатства, которое она позволила ему выиграть; ясно лишь то, что мистер

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому