Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Whatever his sensations might have been , however , the stem old man would have no confidant . He never mentioned his son 's name to his daughters ; but ordered the elder to place all the females of the establishment in mourning ; and desired that the male servants should be similarly attired in deep black . All parties and entertainments , of course , were to be put off . No communications were made to his future son-in-law , whose marriage-day had been fixed : but there was enough in Mr. Osborne 's appearance to prevent Mr. Bullock from making any inquiries , or in any way pressing forward that ceremony . He and the ladies whispered about it under their voices in the drawing-room sometimes , whither the father never came . He remained constantly in his own study ; the whole front part of the house being closed until some time after the completion of the general mourning .

Однако каковы бы ни были его ощущения, у сурового старика не было доверенного лица. Он никогда не упоминал имени своего сына своим дочерям; но приказал старейшине окутать всех женщин заведения трауром; и пожелал, чтобы слуги-мужчины были одеты в такую ​​же одежду глубокого черного цвета. Все вечеринки и развлечения, конечно, пришлось отложить. Его будущему зятю, у которого был назначен день свадьбы, не было сделано никаких сообщений, но в появлении мистера Осборна было достаточно, чтобы помешать мистеру Баллоку наводить какие-либо справки или каким-либо образом продвигать эту церемонию. Он и дамы иногда перешептывались об этом в гостиной, куда отец никогда не приходил. Он постоянно оставался в своем кабинете; вся передняя часть дома закрывается до некоторого времени после завершения всеобщего траура.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому